Colossenses 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkwendya mukyege nti nteeri̱mwo maani hoi̱ kubasabira, na kusabira beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to beicala mu rub̯uga lwa Lawu̱di̱keeya na bab̯wo bandi benseenya batakambonangaho.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nkukora kiki, aleke mitima myenyu̱ na myab̯u mi̱i̱rwemwo maani, aleke nywenseenya nabo, mwendyengene hoi̱ kibahe kubba muntu omwei̱. Bi̱byo bi̱kwi̱za kubaha mi̱gi̱sa myensei̱ miruga mu kwetegerereza ki̱mwei̱ bigambu bya Ruhanga, aleke mwege b̯ukwenda b̯wa nsita b̯uruga hali Ruhanga, kwokwo kwega Ku̱ri̱si̱to.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ku̱ri̱si̱to yooyo musa akusobora kubafoora bagezi̱ nabeetegeresesya b̯ukwenda b̯wa mugasu, b̯wa Ruhanga b̯uyaali abi̱si̱ri̱.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nkubaweera bibi bigambu, aleke hatabbaho muntu aku̱bahabi̱sya na nzegesya giwa bigambu bi̱ku̱si̱ki̱ri̱za-b̯u̱si̱ki̱ri̱zi̱.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Kubba nab̯unyakabba ntali nanywe ku̱kwo, mu mwozo ndi nanywe, hab̯wakubba ncala nimbateekerezaho. Kikunsemeza kwegwa nti muli mu b̯u̱mwei̱, kandi de nti muli basi̱gi̱ku̱ mu kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kale nu, kubba mwei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, abbe Mukama weenyu̱, mu̱bbe na ngesu zirungi zikusemeera beikiriza baamwe.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Mu̱bbe basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza Ku̱ri̱si̱to kandi mwekambe kumwesiga. Mwekambi̱renge kwikiririza mu bigambu bi̱baabeegeseerye ku Ku̱ri̱si̱to, ni̱mu̱si̱i̱manga Ruhanga na mitima myenyu̱ myenseenya.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mweri̱nde, hatabbaho muntu yensei̱ aku̱bahabi̱sya na nzegesya gitalimwo mananu. Nzegesya gya yatyo, gi̱si̱gi̱ki̱ra ha biteekerezu bya bantu na ha ngesu za b̯uhangwa; bintu bitaruga hali Ku̱ri̱si̱to.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Hatabbaho aku̱bahabi̱sya, hab̯wakubba Ku̱ri̱si̱to mu mubiri gwamwe hooho hali maani gensei̱ na b̯u̱sobozi̱ b̯wensei̱, bya Ruhanga byagira.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kandi mu Ku̱ri̱si̱to, yogwo afuga bamalayika balemi̱ na bamalayika ba b̯u̱sobozi̱ bensei̱, hooho mwatu̱ngi̱i̱ri̱ b̯womi b̯wi̱zu̱lu̱.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kandi muli yo de mwasali̱i̱rwe; na kusalwa kutali kwa bantu kubasala, bei̱tu̱ na kusalwa kwa Ku̱ri̱si̱to, ku̱kwo kujuna bantu maani ga ngesu zibiibi za mubiri.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Mu kubatizib̯wa kwenyu̱, mwabbeeri̱ nka bazi̱i̱ki̱i̱rwe na Ku̱ri̱si̱to kandi mwahimboolwa nayo hab̯wa kwikiriza b̯u̱sobozi̱ b̯wa Ruhanga, munyakumuhimboola kumutoola mu baku̱u̱.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nanywe banyakubba bakwi̱ri̱ myozo hab̯wa bibii byenyu̱ na hab̯wa kufugwa maani ga ngesu zibiibi za mubiri, Ruhanga yaabaheeri̱ kwomeera hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to. Ruhanga yaatu̱ganyi̱i̱ri̱ bibii byetu̱ byensei̱.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Yaatu̱toori̱ho misangu mya biragiro bi̱byo byali bi̱tu̱ju̱neeni̱; yaami̱tu̱toori̱ho, myamalikira ha musalaba gwamwe.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ha musalaba Ruhanga yaatoori̱ho b̯u̱sobozi̱ b̯wa bamalayika balemi̱ na bamalayika ba b̯u̱sobozi̱, benseenya yaabaswaza hasyanu̱, yoolokya Ku̱ri̱si̱to nka kwabasi̱ngwi̱ri̱ kuraba mu ku̱kwa ku̱yaakwi̱ri̱ ha musalaba.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nahab̯waki̱kyo mutafaayo kakubba muntu yensei̱ abakorokota ha bintu bikukwatagana na bidyo rundi byakunywa, rundi ha bintu bikukwatagana na biro bi̱handu̱, rundi ha byakawonekeera ka mweri̱, rundi ha Sabbaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Bi̱byo biragiro byensei̱, biicala ki̱si̱sani̱ b̯u̱si̱sani̱, ki̱kwolokya bintu binyakubba nibikugyenda kwi̱za; bei̱tu̱ kintu kyonyi̱ni̱, yooyo Ku̱ri̱si̱to.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Muteikiriza muntu yensei̱ akwendya mweb̯undaaze bya b̯u̱gobya ku̱wonawonesya mibiri myenyu̱, rundi yogwo akwendya mu̱ramye bamalayika nka bantu bandi nka kubakora. Mutamwikiriza ku̱balemesya kutunga kisembu kya b̯womi b̯utamalikaho. Muntu wa yatyo, abba naakwehaariiza kwankeenya, mu biteekerezu byamwe bya b̯untu, atali na haaku̱si̱gi̱ki̱ra.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Muntu nka yogwo, abba ateemereeri̱ ha nzegesya gya mananu gya Ku̱ri̱si̱to, yogwo Ku̱ri̱si̱to ali nka mu̱twe, gwa kitebe kya beikiriza. Ki̱kyo kitebe kya beikiriza nka mubiri, b̯ukibba hansi wa Ku̱ri̱si̱to mu̱twe gwakyo, ki̱di̱i̱si̱b̯wa, nikiicala ki̱bboheerwe hamwei̱ na maku̱ha gaakyo na binywa byakyo. Kandi de, kihanda nka Ruhanga kwabba yendeerye kihande.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Mwabba mu kuteerana kwenyu̱ na Ku̱ri̱si̱to, mwaleki̱ri̱ho kufugwa biteekerezu bya bantu bikukwatagana na nsi, hab̯waki muli nka bantu ba nsi, bacakahondera biragiro bya gyo bikukoba:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Otakwata kintu kalebe! Otadya ha bidyo kalebe! Otakwata ha kintu kalebe?”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Bibi biragiro byenseenya bikukwatagana na bidyo na byakunywa, biicala byakumalikaho hei̱nyu̱ma gyaku̱bi̱koresya. Nahab̯waki̱kyo, mutahondera bi̱byo biragiro, kubba tibili bya Ruhanga; byateebeerweho bantu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mu mananu, bi̱byo biragiro bikuzooka nibilimwona magezi̱, nab̯ubyakabba nibilimwo kaku̱ramya kwabyo kwa bantu ku̱beeteereeri̱ho, kandi nibilimwo kakweb̯undaaza kwabyo kutalimwo, na kakweru̱mya kwa mubiri kwabyo; bei̱tu̱ kandi tibili na mugasu gwensei̱ gwa kutanga kwegomba kubiibi kwa mubiri.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.