Colossenses 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Pau̱lo, mukwenda wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, wa Ruhanga gi̱yaakomi̱ri̱ mu kwendya kwamwe. Ngi̱handi̱i̱ki̱ri̱ nituli na Ti̱mi̱teo, mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra weetu̱,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nigili gya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra beetu̱, basyanu̱ mitima kandi beesigwa hali yo, ba mu rub̯uga lwa Kolosaayi.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Biro byenseenya b̯utubba nitukubasabira, tu̱si̱i̱ma Ruhanga, Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 hab̯wakubba twegwi̱ri̱ kwikiriza kwenyu̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga nakwendya kwenyu̱ kwa bantu ba Ruhanga bensei̱.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Mwikiriza Yesu̱ kandi ni̱mwendya bantu ba Ruhanga, kubba mu̱ku̱ni̱hi̱ra bintu birungi bya Ruhanga bi̱yaabateekani̱ri̱i̱ze mwiguru, nimuli batatiro. Ku̱kwo ku̱ni̱hi̱ra, kwokwo ku̱mwegwi̱ri̱ho bantu b̯u̱baabaweereeri̱ b̯ukwenda b̯wa mananu b̯wa Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Gaga Makuru Garungi gabaabaleeteeri̱, bantu bali mukugeikiririzamwo mu biikaru binene, nigabaha kubba na ngesu za Ruhanga asi̱i̱ma. Gakuhindula bantu mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, nka nywe ku̱gaahi̱ndwi̱ri̱ b̯womi b̯wenyu̱ kuruga ha kiro ki̱mwabanzi̱ri̱ ku̱geegwa, nimukeetegereza mananu kwo, Ruhanga nka kwataaha na mbabazi̱.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafu̱ra, muheereza wa Ruhanga mwi̱ra weetu̱ gi̱twendya hoi̱, yaatebeerye gagwo Makuru Garungi. Kandi, atusagika mu b̯uheereza, naali muheereza mwesigwa wa Ku̱ri̱si̱to.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Yooyo de mu̱nyaku̱tu̱manyi̱sya, Mwozo Mu̱syanu̱ nka kwaku̱basoboresya kwendyanga bantu ba Ruhanga.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Hab̯wa yo ku̱tu̱manyi̱sya bi̱byo bikubafaaho, kuruga b̯u̱twabyegwi̱ri̱ twicala nitubasabira. Tubasabira aleke Mwozo Mu̱syanu̱ abasoboresye kwetegerereza ki̱mwei̱ bintu bya Ruhanga bi̱yendya mwege, kuraba muli yo kubafoora bagezi̱ hoi̱, na ku̱betegeresesya bintu bya Mwozo.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Tusaba yatyo aleke ngesu zeenyu̱ zibbe zi̱zo za bantu ba Mukama zibakusemeera kubba nazo; kandi de, aleke mumuhe kusemererwa mu mi̱li̱ngo myensei̱. Kandi tubasabira aleke mu̱korenge b̯uli kikorwa kyensei̱ kirungi, na kwegira ki̱mwei̱ Ruhanga mu mananu.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kandi de, tubasabira aleke Ruhanga eicalenge naabatati̱i̱rya mu myozo myenyu̱, na maani garuga mu b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, aleke mubbe batatiro bakusobora kutatiira mu bizib̯u byensei̱ nimuli na kugumisiriza.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Kandi de tubasabira, aleke mu̱si̱i̱menge Ruhanga Bbaaweetu̱, yogwo mu̱nyaku̱basoboresya, mwabba bantu bakwi̱za kutunga mugab̯u ha bi̱byo bintu bi̱yaaragani̱si̱i̱rye kuha bantu baamwe mwiguru.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Kubba, Ruhanga yaatu̱toori̱ mu kufugwa b̯ukama b̯ub̯iibi b̯wa Sitaani hatwalingi nka bantu bali mu nti̱ti̱, yaatutwala mu b̯ukama b̯we, b̯wa Mwana waamwe gi̱yendya, b̯walema.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Kuraba mu Mwana waamwe yogwo Ruhanga yaatu̱cu̱ngwi̱ri̱ kandi atuganyira bibii.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ku̱ri̱si̱to kubba naali mu ki̱si̱sani̱ kya Ruhanga atawonwaho, aha bantu kwetegereza b̯uhangwa b̯wa Ruhanga gitutawona; kandi, agira b̯u̱sobozi̱ b̯ukira b̯wa bintu byensei̱ bya Ruhanga bi̱yaahangi̱ri̱.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Hab̯wakubba, kuraba muli yo hooho Ruhanga yaahangi̱ri̱ bintu byensei̱. Mu bintu bi̱yaahangi̱ri̱, hooho hali bintu bya mwiguru na bya mu nsi; bi̱byo bituwona, na bi̱byo bitutawona. Kabibbe bibiibi nka bitebe bya bamalayika bahandu̱, bamalayika balemi̱, bamalayika ba b̯u̱sobozi̱, bintu byenseenya byahangi̱i̱rwe kuraba mu Ku̱ri̱si̱to, kandi hab̯wa yo.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ku̱ri̱si̱to yaalingiho, Ruhanga atakabbeeri̱ kuhanga kintu kyensei̱; kandi yooyo asoboresya bintu byensei̱ kwicala nibili hamwei̱.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Yooyo mu̱twe gwa mubiri, kandi gu̱gwo mubiri kyokyo kitebe kya beikiriza. Yooyo eicalyaho kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, kandi yooyo Mwana mu̱zegei̱zo wa banyakuhimbooka kuruga mu baku̱u̱, aleke mu byensei̱, yooyo abbe mu̱handu̱ akukirayo mu ki̱ti̱i̱ni̱sa.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Ku̱ri̱si̱to akukirayo mu ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wakubba Ruhanga yaamu̱si̱i̱mi̱ri̱ abbe naali na b̯uhangwa b̯wa Ruhanga b̯wenseenya.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Kandi de, kuraba mu Ku̱ri̱si̱to, Ruhanga yei̱ri̱i̱ryeho nkoragana girungi hakati̱ gyamwe na bintu byensei̱, bya mwiguru na bya mu nsi. Kintu kyakuta bintu byensei̱ bibbe na b̯u̱si̱nge nayo, yaaki̱koori̱ kuraba mwibbanga lya Mwana waamwe li̱yaabbwomi̱ri̱, b̯u̱yaakwi̱ri̱ ha musalaba.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Mu kubanza, nywe beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, mwali mutali mu b̯u̱mwei̱ na Ruhanga; mwamu̱teekerezengi̱ho kubiibi hab̯wa ngesu zeenyu̱ zibiibi.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga yei̱ri̱i̱ryeho nkoragana gyamwe nanywe, b̯u̱yaaheeri̱yo Mwana waamwe kulwala mubiri na ku̱kwa ha musalaba. Ki̱kyo yaaki̱koori̱, mwa ku̱badoosya mu mei̱so gaamwe nimuli basyanu̱, mutali na kakuu, rundi kintu kyenseenya kibakubajunaana.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ki̱kyo kikudwereera, b̯umukwicala nimwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, nimuli batatiro mu kwikiriza, mutakuruga ha kwesiga miragu mya Ruhanga mya mu Makuru Garungi gaamwegwi̱ri̱. Makuru gaga baagatebeerye kadei hali bantu ba mu nsi zinene, kandi nagya Pau̱lo, ndi omwei̱ hali baheereza ba Ruhanga, bab̯wo bagatebya.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Hataati̱ nkusemererwa kubba ninkuwonawona hab̯wenyu̱. Nzi̱ki̱ri̱i̱ze kuwonawona mu mubiri aleke nsobore ku̱doosereerya kuwonawona kwa Ku̱ri̱si̱to akwendya ndabemwo hab̯wamwe, mwa kujuna kitebe kya beikiriza baamwe, bali nka mubiri gwe.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Kitebe ki̱kyo, kyokyo kya Ruhanga yankomeeri̱ kubba muheereza waakyo. Yankomi̱ri̱ aleke mbaweere kigambu kyamwe mu b̯wi̱zu̱lu̱.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ki̱kyo kigambu gili nsita gi̱i̱ceeri̱ gi̱bi̱se kuruga kadei, bei̱tu̱ hataati̱ Ruhanga +agyolokeerye bantu baamwe bensei̱.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Bab̯wo, boobo ba Ruhanga bayaacwi̱ri̱mwo kwolokya nsita gi̱gyo nka kugili na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene na mu Banyamahanga de. Nsita gi̱gyo yooyo Ku̱ri̱si̱to ali muli nywe, ku̱bananu̱ki̱sya nti mulitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa mwiguru, kya Ruhanga ki̱iyaaragani̱si̱i̱rye.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nahab̯waki̱kyo tu̱tebeerya bantu b̯ukwenda b̯ukukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, nitulamba b̯uli muntu na magezi̱ gensei̱ gatuli nago, aleke tuhembe b̯uli muntu hali Ruhanga, naali mwikiriza mu̱hangi̱i̱ru̱ wa Ku̱ri̱si̱to.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kiki kyokyo kimpa kwekamba hoi̱, ni̱ntebya na maani ganene gensei̱ ga Ku̱ri̱si̱to gampa.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.