Atos 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu biro bi̱byo, beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱baakanyi̱ri̱, haabyoki̱ri̱ho izongobo hakati̱ gya Bayudaaya babeetengi̱ Bayonaani na bab̯wo babeetengi̱ Bei̱saleeri̱. Bab̯wo babeetengi̱ Bayonaani baakobengi̱ nti mu kugaba kwa bintu kwa b̯uli kiro, bamukaabakwere baab̯u batakabafengeho.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Mwomwo, bakwenda ba Yesu̱ i̱ku̱mi̱ na babiri beetesya kitebe kyensei̱ kya beegeseb̯wa ba Yesu̱ baakiweera, “Ki̱doori̱ kwahi twe bakwenda kugumirisana mulimo gwa ku̱tebya kigambu kya Ruhanga, ni̱tu̱kei̱ra kukora mulimo gwa kugabira bantu bidyo.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Kale nu hataati̱, bei̱ra bange, mwekomemwo badulu musanju, beegebeerwe kubba bantu bei̱zwi̱ri̱ Mwozo kandi bali na magezi̱. Bab̯wo boobo batu̱kwi̱za ku̱kwatya b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kugabiranga bantu bidyo,
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 aleke twe bakwenda tubbe na b̯wi̱re b̯ukumala kukora mulimo gwa kusaba Ruhanga na gwa ku̱tebya kigambu kyamwe.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Kitebe kyensei̱ kya bab̯wo bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱ kyasi̱i̱mi̱ri̱ ki̱kyo kihanuuro kya bakwenda ki̱baaleeti̱ri̱. Kasi mwomwo, bantu baakoma Sitefaano, mudulu munyakwikiririzanga hoi̱ mu Ruhanga kandi munyakubba ei̱zwi̱ri̱ Mwozo Mu̱syanu̱. Bandi banyakukomwa na Sitefaano baali: Fi̱li̱po, Porokooro, Ni̱kanoori̱, Ti̱mooni̱, Pamena na Nikolaasi weihanga lyʼAntyoki̱ya, munyakubba i̱nyu̱ma ku̱kwo ahi̱ndu̱ki̱ri̱ ei̱ngi̱i̱ri̱ mu nzikiriza gya Bayudaaya.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Hei̱nyu̱ma gya kubakoma, kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ kyabatweri̱ kyabahembayoona hali bakwenda ba Yesu̱, bakwenda baabataho ngalu baabasabira mu̱gi̱sa.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, kwokwo kigambu kya Ruhanga kyagyendi̱ri̱ nikisaasaana, na beegeseb̯wa ba Yesu̱ baakanya hoi̱ mu Yeru̱salemu̱. Kandi na balaami̱ ba Ruhanga banene hoi̱ bei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bikukwatagana na kwegesya kwa Yesu̱.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Sitefaano, mudulu wa Ruhanga gi̱yaaheeri̱ maani ganene na mbabazi̱ zinene, yaagyendi̱ri̱ mu bantu yaakora bintu bikuhuniriza na b̯uwoneru b̯wa byamahanu.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Bei̱tu̱ mu kukora bi̱byo bintu, haabbeeri̱ho bantu bei̱rombero lya banyakwezetanga Badulu ba B̯ugabe, banyaku̱byokeera Sitefaano kumugaana. Mu bab̯wo bantu ba kitebe ki̱kyo, haalingimwo Bayudaaya ba Ku̱leeni̱ na Baleki̱zandu̱ri̱ya. Bab̯wo Bayudaaya bensei̱ na bandi banyakuruganga mu masaza ga Ki̱li̱ki̱ya nʼAsi̱ya, bei̱zi̱ri̱ kukuuta mpaka na Sitefaano.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Mu ku̱hi̱ngi̱sani̱a bigambu, bab̯wo Bayudaaya baali batakusobora ku̱si̱ngu̱ra Sitefaano hab̯wa magezi̱ gayaalingi nago na hab̯wa bigambu bya Mwozo Mu̱syanu̱ bi̱yaamu̱hengi̱ kubaza.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Ki̱baakoori̱, bab̯wo Bayudaaya baaweeni̱ badulu bandi mu kyebi̱si̱i̱re, baabacu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bakobe nti, “Twegwi̱ri̱ Sitefaano naakubaza bigambu byaku̱lu̱ma Mu̱sa na Ruhanga!”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Mu mu̱li̱ngo gu̱gwo baacu̱u̱ki̱ri̱i̱rye bantu, bahandu̱ ba Bayudaaya, na beegesa ba biragiro. Baakweti̱ Sitefaano baamuleeta hali bahandu̱ ba Lukuratu lwa Bayudaaya.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Hei̱nyu̱ma baaleeti̱ri̱ bakei̱so ba b̯u̱gobya, banyakuha b̯u̱kei̱so nibakoba, “Yogo mudulu eicala naabaza ku Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, na ku biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Kubba twamwegwi̱ri̱ naakukoba nti, Yesu̱ yogo wa Nazareeti̱ ali̱zi̱kya Yeekaru gigi, naahindula na mikoore myensei̱ mya ngesu zeetu̱ za Kiyudaaya zi̱twatu̱ngi̱ri̱ kuruga hali Mu̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga!”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 B̯u̱b̯wo nu, bantu bensei̱ banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ mu̱mwo mu ki̱si̱i̱ka kya Lukuratu lu̱lwo, baali bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ Sitefaano mbura kumutoolaho mei̱so, nibakuwona b̯u̱syo b̯wa Sitefaano ni̱b̯u̱kwaka-b̯waki̱ nka b̯wa malayika, mutumwa wa Ruhanga.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.