Atos 6

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu biro bi̱byo, beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱baakanyi̱ri̱, haabyoki̱ri̱ho izongobo hakati̱ gya Bayudaaya babeetengi̱ Bayonaani na bab̯wo babeetengi̱ Bei̱saleeri̱. Bab̯wo babeetengi̱ Bayonaani baakobengi̱ nti mu kugaba kwa bintu kwa b̯uli kiro, bamukaabakwere baab̯u batakabafengeho.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Mwomwo, bakwenda ba Yesu̱ i̱ku̱mi̱ na babiri beetesya kitebe kyensei̱ kya beegeseb̯wa ba Yesu̱ baakiweera, “Ki̱doori̱ kwahi twe bakwenda kugumirisana mulimo gwa ku̱tebya kigambu kya Ruhanga, ni̱tu̱kei̱ra kukora mulimo gwa kugabira bantu bidyo.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Kale nu hataati̱, bei̱ra bange, mwekomemwo badulu musanju, beegebeerwe kubba bantu bei̱zwi̱ri̱ Mwozo kandi bali na magezi̱. Bab̯wo boobo batu̱kwi̱za ku̱kwatya b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kugabiranga bantu bidyo,
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 aleke twe bakwenda tubbe na b̯wi̱re b̯ukumala kukora mulimo gwa kusaba Ruhanga na gwa ku̱tebya kigambu kyamwe.”
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Kitebe kyensei̱ kya bab̯wo bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱ kyasi̱i̱mi̱ri̱ ki̱kyo kihanuuro kya bakwenda ki̱baaleeti̱ri̱. Kasi mwomwo, bantu baakoma Sitefaano, mudulu munyakwikiririzanga hoi̱ mu Ruhanga kandi munyakubba ei̱zwi̱ri̱ Mwozo Mu̱syanu̱. Bandi banyakukomwa na Sitefaano baali: Fi̱li̱po, Porokooro, Ni̱kanoori̱, Ti̱mooni̱, Pamena na Nikolaasi weihanga lyʼAntyoki̱ya, munyakubba i̱nyu̱ma ku̱kwo ahi̱ndu̱ki̱ri̱ ei̱ngi̱i̱ri̱ mu nzikiriza gya Bayudaaya.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Hei̱nyu̱ma gya kubakoma, kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ kyabatweri̱ kyabahembayoona hali bakwenda ba Yesu̱, bakwenda baabataho ngalu baabasabira mu̱gi̱sa.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, kwokwo kigambu kya Ruhanga kyagyendi̱ri̱ nikisaasaana, na beegeseb̯wa ba Yesu̱ baakanya hoi̱ mu Yeru̱salemu̱. Kandi na balaami̱ ba Ruhanga banene hoi̱ bei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bikukwatagana na kwegesya kwa Yesu̱.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Sitefaano, mudulu wa Ruhanga gi̱yaaheeri̱ maani ganene na mbabazi̱ zinene, yaagyendi̱ri̱ mu bantu yaakora bintu bikuhuniriza na b̯uwoneru b̯wa byamahanu.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Bei̱tu̱ mu kukora bi̱byo bintu, haabbeeri̱ho bantu bei̱rombero lya banyakwezetanga Badulu ba B̯ugabe, banyaku̱byokeera Sitefaano kumugaana. Mu bab̯wo bantu ba kitebe ki̱kyo, haalingimwo Bayudaaya ba Ku̱leeni̱ na Baleki̱zandu̱ri̱ya. Bab̯wo Bayudaaya bensei̱ na bandi banyakuruganga mu masaza ga Ki̱li̱ki̱ya nʼAsi̱ya, bei̱zi̱ri̱ kukuuta mpaka na Sitefaano.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Mu ku̱hi̱ngi̱sani̱a bigambu, bab̯wo Bayudaaya baali batakusobora ku̱si̱ngu̱ra Sitefaano hab̯wa magezi̱ gayaalingi nago na hab̯wa bigambu bya Mwozo Mu̱syanu̱ bi̱yaamu̱hengi̱ kubaza.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Ki̱baakoori̱, bab̯wo Bayudaaya baaweeni̱ badulu bandi mu kyebi̱si̱i̱re, baabacu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bakobe nti, “Twegwi̱ri̱ Sitefaano naakubaza bigambu byaku̱lu̱ma Mu̱sa na Ruhanga!”
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Mu mu̱li̱ngo gu̱gwo baacu̱u̱ki̱ri̱i̱rye bantu, bahandu̱ ba Bayudaaya, na beegesa ba biragiro. Baakweti̱ Sitefaano baamuleeta hali bahandu̱ ba Lukuratu lwa Bayudaaya.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Hei̱nyu̱ma baaleeti̱ri̱ bakei̱so ba b̯u̱gobya, banyakuha b̯u̱kei̱so nibakoba, “Yogo mudulu eicala naabaza ku Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, na ku biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Kubba twamwegwi̱ri̱ naakukoba nti, Yesu̱ yogo wa Nazareeti̱ ali̱zi̱kya Yeekaru gigi, naahindula na mikoore myensei̱ mya ngesu zeetu̱ za Kiyudaaya zi̱twatu̱ngi̱ri̱ kuruga hali Mu̱sa, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga!”
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 B̯u̱b̯wo nu, bantu bensei̱ banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱ mu̱mwo mu ki̱si̱i̱ka kya Lukuratu lu̱lwo, baali bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ Sitefaano mbura kumutoolaho mei̱so, nibakuwona b̯u̱syo b̯wa Sitefaano ni̱b̯u̱kwaka-b̯waki̱ nka b̯wa malayika, mutumwa wa Ruhanga.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.