Atos 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiro kya b̯u̱genyi̱ b̯wa Bayudaaya ki̱beetengi̱ Pentekooti̱ kyali ki̱doori̱. Hakyadwereeri̱, Bakwenda ba Yesu̱ hamwei̱ na bantu bandi banyakwikiririzanga mu Yesu̱, baali beecooki̱ri̱ hamwei̱, mu kiikaru ki̱mwei̱.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo, beegwi̱ri̱ kintu nikikuhuura kuruga mwiguru nka kihehu kinyamaani kikuhunga. Ki̱kyo kintu kikuhuura, kyei̱zi̱ri̱ kyei̱cya mu nnyu̱mba cali baali beecooki̱ri̱.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kinyakuhonderaho, baaweeni̱ bintu bikwisana ndimi za mworo, zinyakwetematemamwo bicwekacweka, b̯uli kicweka ki̱mwei̱ kyagyenda hali muntu omwei̱ omwei̱.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Bab̯wo bantu bensei̱, bei̱zwi̱ri̱ Mwozo Mu̱syanu̱, baatandika kubaza ndimi zindi zibaali batakabazanga, ku̱si̱gi̱ki̱ra Mwozo Mu̱syanu̱ nka ku̱yaabasoboresyengi̱ kuzibaza.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, hei̱calengi̱mwo Bayudaaya banyakutangaho hoi̱ mutima kuhondera biragiro bya Ruhanga. Bab̯wo Bayudaaya, baali baru̱gi̱i̱ri̱ mu mahanga ganene.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Bantu b̯u̱beegwi̱ri̱ kuhuura kunyakubbaho, beecooka baabba kitebe kya bantu banene. Bab̯wo bantu banyakwecooka, baali bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱; hab̯wakubba b̯uli omwei̱ muli bo, yeegwi̱ri̱ beikiriza nibakubaza mu ndimi zaab̯u bo banyakwi̱za.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Mu kuhuniira kwab̯u, baaweerengeeni̱ yati, “Baba benseenya bakubaza yatyo, kabali Bagalilaaya, bantu bateegi̱ri̱ kubaza ndimi zeetu̱!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Hataati̱, ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱, bo kubaza, twe twenseenya ni̱tu̱kabeegwa nibabaza, mu lukobo lwa b̯ubyalwa b̯wa b̯uli omwei̱ muli twe?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Bamwei̱ muli twe haha, bali Bayudaaya kuruga mwihanga lya Parati̱ya, lya Medi̱ya, na lyʼErami̱i̱ti̱. Tuli naho Bayudaaya baru̱gi̱ri̱ mu nsi gya Mesopotami̱ya, mwisaza lya B̯uyudaaya, lya Kapadoki̱ya, b̯ukama b̯wa Ponto, na mwisaza lyʼAsi̱ya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 mu kicweka kya Fu̱ru̱gi̱ya na mwisaza lya Panfi̱li̱ya, mwihanga lya Mi̱si̱ri̱, mu bicweka byeihanga lya Li̱bbi̱ya, heehi̱ na rub̯uga lwa Ki̱leeni̱, na mu rub̯uga lwa Rooma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Bagenyi̱ bamwei̱ bali Bayudaaya, kandi bandi, bali Banyamahanga, banyakucwamwo kuhondera nzikiriza gya Kiyudaaya. Mu bagenyi̱ bab̯wo banyakwi̱za, haalingimwo Baku̱leeti̱ na Baharabbu. Bei̱tu̱ twensei̱ tu̱ku̱beegwa nibakubaza mu ndimi zeetu̱, ha bintu binyamaani bya Ruhanga byakoori̱.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Bantu bensei̱ ba kitebe ki̱kyo banyakubba beecooki̱ri̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ baahunga. Mwomwo baab̯u̱u̱lyangana, “Kiki, ki̱ku̱manyi̱syaki̱?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Bei̱tu̱ bantu bandi, baabaseki̱ri̱ nibakoba nti, “Baba bantu batami̱i̱ri̱ maaci mahiira.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Peeteru b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu bya bantu bi̱baabazengi̱, yeemeera hamwei̱ na Bakwenda ba Yesu̱ bei̱ra baamwe, badi̱ i̱ku̱mi̱ noomwei̱, yaatandika kubaliza kitebe kya bantu, neiraka likooto. Peeteru yaabazi̱ri̱ naakoba, “Bayudaaya bei̱ra bange, nanywe bandi nywensei̱ beicala haha mu Yeru̱salemu̱, mu̱nyeetegeerye kurungi, mbasoboore bibi bintu bi̱bbeeri̱ho hataati̱.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Baba bantu bali kwahi batami̱i̱ru̱ nka kumukuteekereza. Hab̯wakubba, zicaali saaha isatu za mwakya, za bantu babba batakabbeeri̱ kutamiira.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Bibi bintu bi̱bbeeri̱ho, byobyo bya Ruhanga bi̱yaabazi̱ri̱ kadei na kadei, kuraba mu mu̱ragu̱ri̱ waamwe Yoweeri̱, Yoweeri̱ b̯u̱yaaweereeri̱ bantu nti:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Mu biro bya kumaliira, Ruhanga yaakobi̱ri̱ nti,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Na mu beiru na bazaana bange,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ndi̱soboresya bintu bikuhuniriza kukorwa mwiguru
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lyoba lililekaho kusuuka,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kandi mu b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱b̯wo, muntu yenseenya alyeta
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Peeteru yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza, yaakoba, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, mwetegeerye bibi bigambu: B̯u̱su̱mi̱ b̯wa Yesu̱ wa Nazareeti̱ b̯uyaalingi naacaali nanywe, Ruhanga yaamu̱koreseerye byamahanu, bintu bikuhuniriza, na b̯uwoneru, nka nywe nywenseenya nka ku̱mu̱kyegi̱ri̱.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yesu̱ yogwo, b̯u̱baamu̱kweti̱, baamu̱heeri̱yo hali nywe, ku̱si̱gi̱ki̱ra Ruhanga nka kuyaalingi ategeki̱ri̱ kuruga kadei na kadei. Mwaragi̱i̱ri̱ bantu babiibi bakubinya biragiro bya Ruhanga, baamubamba ha musalaba, yaakwa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Bei̱tu̱ Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, yaamutoola mu b̯u̱ru̱mi̱ b̯unyamaani b̯wa lu̱ku̱u̱, hab̯wakubba kyali kitakusoboka ku̱mwi̱calya mu baku̱u̱.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Kandi mukama Dau̱di̱ yaaragwi̱ri̱ ha bigambu bya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, naakoba,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nahab̯waki̱kyo, mutima gwange gweicalanga gu̱semereerwe, ni̱mu̱hi̱i̱mi̱ra byembu bya kusemererwa,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Hab̯wakubba tolindeka kwicala mu baku̱u̱,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ompeeri̱ kwega muhanda gwa b̯womi,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Kindi Peeteru yaabaweereeri̱ naakoba, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, nkubaweera nindi mu̱si̱gi̱ku̱, bigambu bikukwatagana na haaha weetu̱ mukadei, mukama Dau̱di̱. Dau̱di̱ yogwo, yaakwi̱ri̱ baamuziika. Na deeru lili, kituuru kyamwe kili heehi̱ haha.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Mukama Dau̱di̱ yaali mu̱ragu̱ri̱, munyakubba akyegi̱ri̱ nti, Ruhanga yaalingi arahi̱i̱ri̱ nti ali̱i̱caarya omwei̱ ha beizukulu baamwe ha kitebe kyamwe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dau̱di̱ yaali aweeni̱ kintu kya Ruhanga kiyaali naakugyenda kukora mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mu mei̱so. Kyokyo kinyakumuha kuragura ha kuhimbooka kwa Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, naakoba, ‘Ruhanga atakaleke mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to kwicala mu baku̱u̱; atakaguleke kubbola.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ruhanga ahi̱mboori̱ Yesu̱ yogwo, yaamutoola mu baku̱u̱. Kandi twe twensei̱ tuli bakei̱so, banyakumuwona amaari̱ kuhimbooka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 B̯u̱yaahi̱mbooki̱ri̱, maani ga Ruhanga gaamu̱soboreseerye kutemba mwiguru, yeicaara mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene. Ku̱kwo hooho Ruhanga bbaawe, yaamu̱heereeri̱ Mwozo Mu̱syanu̱, nka yo Yesu̱ kuyaali aragani̱si̱i̱rye. Hati̱ Yesu̱ atu̱mi̱ri̱ yogwo Mwozo Mu̱syanu̱, ei̱ze kwicala muli twe. Yogwo Mwozo, yooyo aleeti̱ri̱ho bi̱byo bimukuwona, na bi̱byo bi̱mu̱kwegwa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Kubba mukama Dau̱di̱ atakatembe mwiguru, bei̱tu̱ yaabazi̱ri̱ naakoba,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ku̱doosya b̯undifoora banyanzigwa baamu
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Peeteru yaamali̱ri̱i̱ri̱ naakoba, “Nahab̯waki̱kyo, nywe Bei̱saleeri̱ nywensei̱ mulina kukyega kurungi nti: Yogwo Yesu̱ gi̱mwaragi̱i̱ri̱ babambe ha musalaba, yooyo wa Ruhanga gyafoori̱ Mukama weenyu̱, kandi Ku̱ri̱si̱to Mutongoole waamwe.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Bantu b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, beezegwi̱ri̱ nibali na musangu gunyamaani mu mitima myab̯u, mu mei̱so ga Ruhanga. Mwomwo baab̯u̱u̱lya Peeteru hamwei̱ na bakwenda ba Yesu̱ bandi, “Bei̱ra beetu̱ nywe, kyani kitwakora, mwa Ruhanga kutuganyira?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Kasi mwomwo Peeteru yaabei̱ramwo naakoba, “B̯uli omwei̱ muli nywe, alina kwezi̱ramwo bibii byamwe, abatizib̯we mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, aleke Ruhanga amuganyire bibii byamwe; kandi de, aleke Ruhanga amuhe kisembu kya Mwozo Mu̱syanu̱.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kubba Mukama Ruhanga weetu̱, yeeragani̱si̱i̱rye kugaba Mwozo waamwe, naamugabira nywe, beizukulu beenyu̱, na bantu bandi bali hadei. Bantu bensei̱ bayaakomanga kubba bantu baamwe, yeeragani̱si̱i̱rye kubahanga Mwozo waamwe.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peeteru yaabazi̱ri̱ bigambu bindi binene, yaalamba bantu naabaweera, “Mu̱leke Ruhanga abajune mutatunga kifubiro kya kugyenda kuha mu̱hi̱hi̱ gugu gu̱hab̯u̱.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Bantu banene bei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bya Peeteru bi̱yaabeegeseerye, bakwenda ba Yesu̱ baababatiza. Nahab̯waki̱kyo, kiro ki̱kyo, bantu bakwijanjana nka nku̱mi̱ isatu, beetereeryeho ha muhendu gwa beikiriza ba Yesu̱.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Beikiriza ba Yesu̱ beekambi̱rengi̱ ki̱mwei̱ kuhondera bintu bya bakwenda ba Yesu̱ bi̱baabeegesyengi̱. Kandi de, beekambengi̱ ku̱romba, kudya hamwei̱ kiihuru kya murwa gwa kwi̱zu̱ka ku̱kwa kwa Yesu̱, na kusaba Ruhanga hamwei̱.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ruhanga yaakoreseerye bakwenda bintu bikuhuniriza na b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯unene, kyaha bantu benseenya ku̱ti̱i̱na na kuha Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Beikiriza ba Yesu̱ benseenya bei̱calengi̱ ni̱baromba, kandi ni̱bakoreseerya hamwei̱ bintu byab̯u byensei̱ bi̱baabbengi̱ nabyo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bamwei̱ muli bo, baatu̱ndengi̱ bibanja byab̯u, na bintu byab̯u bindi, benseenya nibabagana sente zi̱batu̱ndi̱ri̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ku byetaagu bya b̯uli omwei̱ bi̱yaabbengi̱ nabyo.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 B̯uli kiro baarombengi̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru. Kandi, baadi̱i̱rengi̱ hamwei̱ mu maka gaab̯u, kiihuru kya murwa gwa kwi̱zu̱ka ku̱kwa kwa Yesu̱. Baadyengi̱ na kusemererwa, nibali na mitima mi̱syanu̱.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Kandi de, bei̱calengi̱ nibahaariiza Ruhanga, na bantu de, nibatangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa bab̯wo beikiriza. Kandi de, b̯uli kiro, Mukama Yesu̱ yaabbengi̱ na bantu banyakweteeryanga ha muhendu gwa bantu bakumwikiririzamwo nibajunwa.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.