Atos 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiro kya b̯u̱genyi̱ b̯wa Bayudaaya ki̱beetengi̱ Pentekooti̱ kyali ki̱doori̱. Hakyadwereeri̱, Bakwenda ba Yesu̱ hamwei̱ na bantu bandi banyakwikiririzanga mu Yesu̱, baali beecooki̱ri̱ hamwei̱, mu kiikaru ki̱mwei̱.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo, beegwi̱ri̱ kintu nikikuhuura kuruga mwiguru nka kihehu kinyamaani kikuhunga. Ki̱kyo kintu kikuhuura, kyei̱zi̱ri̱ kyei̱cya mu nnyu̱mba cali baali beecooki̱ri̱.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Kinyakuhonderaho, baaweeni̱ bintu bikwisana ndimi za mworo, zinyakwetematemamwo bicwekacweka, b̯uli kicweka ki̱mwei̱ kyagyenda hali muntu omwei̱ omwei̱.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Bab̯wo bantu bensei̱, bei̱zwi̱ri̱ Mwozo Mu̱syanu̱, baatandika kubaza ndimi zindi zibaali batakabazanga, ku̱si̱gi̱ki̱ra Mwozo Mu̱syanu̱ nka ku̱yaabasoboresyengi̱ kuzibaza.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Mu b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, hei̱calengi̱mwo Bayudaaya banyakutangaho hoi̱ mutima kuhondera biragiro bya Ruhanga. Bab̯wo Bayudaaya, baali baru̱gi̱i̱ri̱ mu mahanga ganene.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Bantu b̯u̱beegwi̱ri̱ kuhuura kunyakubbaho, beecooka baabba kitebe kya bantu banene. Bab̯wo bantu banyakwecooka, baali bahu̱ni̱ri̱i̱ri̱; hab̯wakubba b̯uli omwei̱ muli bo, yeegwi̱ri̱ beikiriza nibakubaza mu ndimi zaab̯u bo banyakwi̱za.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mu kuhuniira kwab̯u, baaweerengeeni̱ yati, “Baba benseenya bakubaza yatyo, kabali Bagalilaaya, bantu bateegi̱ri̱ kubaza ndimi zeetu̱!
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hataati̱, ki̱i̱zi̱ri̱ teetei̱, bo kubaza, twe twenseenya ni̱tu̱kabeegwa nibabaza, mu lukobo lwa b̯ubyalwa b̯wa b̯uli omwei̱ muli twe?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bamwei̱ muli twe haha, bali Bayudaaya kuruga mwihanga lya Parati̱ya, lya Medi̱ya, na lyʼErami̱i̱ti̱. Tuli naho Bayudaaya baru̱gi̱ri̱ mu nsi gya Mesopotami̱ya, mwisaza lya B̯uyudaaya, lya Kapadoki̱ya, b̯ukama b̯wa Ponto, na mwisaza lyʼAsi̱ya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 mu kicweka kya Fu̱ru̱gi̱ya na mwisaza lya Panfi̱li̱ya, mwihanga lya Mi̱si̱ri̱, mu bicweka byeihanga lya Li̱bbi̱ya, heehi̱ na rub̯uga lwa Ki̱leeni̱, na mu rub̯uga lwa Rooma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Bagenyi̱ bamwei̱ bali Bayudaaya, kandi bandi, bali Banyamahanga, banyakucwamwo kuhondera nzikiriza gya Kiyudaaya. Mu bagenyi̱ bab̯wo banyakwi̱za, haalingimwo Baku̱leeti̱ na Baharabbu. Bei̱tu̱ twensei̱ tu̱ku̱beegwa nibakubaza mu ndimi zeetu̱, ha bintu binyamaani bya Ruhanga byakoori̱.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Bantu bensei̱ ba kitebe ki̱kyo banyakubba beecooki̱ri̱, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ baahunga. Mwomwo baab̯u̱u̱lyangana, “Kiki, ki̱ku̱manyi̱syaki̱?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Bei̱tu̱ bantu bandi, baabaseki̱ri̱ nibakoba nti, “Baba bantu batami̱i̱ri̱ maaci mahiira.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Peeteru b̯u̱yeegwi̱ri̱ bigambu bya bantu bi̱baabazengi̱, yeemeera hamwei̱ na Bakwenda ba Yesu̱ bei̱ra baamwe, badi̱ i̱ku̱mi̱ noomwei̱, yaatandika kubaliza kitebe kya bantu, neiraka likooto. Peeteru yaabazi̱ri̱ naakoba, “Bayudaaya bei̱ra bange, nanywe bandi nywensei̱ beicala haha mu Yeru̱salemu̱, mu̱nyeetegeerye kurungi, mbasoboore bibi bintu bi̱bbeeri̱ho hataati̱.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Baba bantu bali kwahi batami̱i̱ru̱ nka kumukuteekereza. Hab̯wakubba, zicaali saaha isatu za mwakya, za bantu babba batakabbeeri̱ kutamiira.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bibi bintu bi̱bbeeri̱ho, byobyo bya Ruhanga bi̱yaabazi̱ri̱ kadei na kadei, kuraba mu mu̱ragu̱ri̱ waamwe Yoweeri̱, Yoweeri̱ b̯u̱yaaweereeri̱ bantu nti:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “ ‘Mu biro bya kumaliira, Ruhanga yaakobi̱ri̱ nti,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Na mu beiru na bazaana bange,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ndi̱soboresya bintu bikuhuniriza kukorwa mwiguru
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lyoba lililekaho kusuuka,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kandi mu b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱b̯wo, muntu yenseenya alyeta
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peeteru yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza, yaakoba, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, mwetegeerye bibi bigambu: B̯u̱su̱mi̱ b̯wa Yesu̱ wa Nazareeti̱ b̯uyaalingi naacaali nanywe, Ruhanga yaamu̱koreseerye byamahanu, bintu bikuhuniriza, na b̯uwoneru, nka nywe nywenseenya nka ku̱mu̱kyegi̱ri̱.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Yesu̱ yogwo, b̯u̱baamu̱kweti̱, baamu̱heeri̱yo hali nywe, ku̱si̱gi̱ki̱ra Ruhanga nka kuyaalingi ategeki̱ri̱ kuruga kadei na kadei. Mwaragi̱i̱ri̱ bantu babiibi bakubinya biragiro bya Ruhanga, baamubamba ha musalaba, yaakwa.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Bei̱tu̱ Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, yaamutoola mu b̯u̱ru̱mi̱ b̯unyamaani b̯wa lu̱ku̱u̱, hab̯wakubba kyali kitakusoboka ku̱mwi̱calya mu baku̱u̱.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Kandi mukama Dau̱di̱ yaaragwi̱ri̱ ha bigambu bya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, naakoba,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nahab̯waki̱kyo, mutima gwange gweicalanga gu̱semereerwe, ni̱mu̱hi̱i̱mi̱ra byembu bya kusemererwa,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Hab̯wakubba tolindeka kwicala mu baku̱u̱,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ompeeri̱ kwega muhanda gwa b̯womi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Kindi Peeteru yaabaweereeri̱ naakoba, “Bei̱saleeri̱ bei̱ra bange, nkubaweera nindi mu̱si̱gi̱ku̱, bigambu bikukwatagana na haaha weetu̱ mukadei, mukama Dau̱di̱. Dau̱di̱ yogwo, yaakwi̱ri̱ baamuziika. Na deeru lili, kituuru kyamwe kili heehi̱ haha.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Mukama Dau̱di̱ yaali mu̱ragu̱ri̱, munyakubba akyegi̱ri̱ nti, Ruhanga yaalingi arahi̱i̱ri̱ nti ali̱i̱caarya omwei̱ ha beizukulu baamwe ha kitebe kyamwe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dau̱di̱ yaali aweeni̱ kintu kya Ruhanga kiyaali naakugyenda kukora mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mu mei̱so. Kyokyo kinyakumuha kuragura ha kuhimbooka kwa Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, naakoba, ‘Ruhanga atakaleke mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to kwicala mu baku̱u̱; atakaguleke kubbola.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ruhanga ahi̱mboori̱ Yesu̱ yogwo, yaamutoola mu baku̱u̱. Kandi twe twensei̱ tuli bakei̱so, banyakumuwona amaari̱ kuhimbooka.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 B̯u̱yaahi̱mbooki̱ri̱, maani ga Ruhanga gaamu̱soboreseerye kutemba mwiguru, yeicaara mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene. Ku̱kwo hooho Ruhanga bbaawe, yaamu̱heereeri̱ Mwozo Mu̱syanu̱, nka yo Yesu̱ kuyaali aragani̱si̱i̱rye. Hati̱ Yesu̱ atu̱mi̱ri̱ yogwo Mwozo Mu̱syanu̱, ei̱ze kwicala muli twe. Yogwo Mwozo, yooyo aleeti̱ri̱ho bi̱byo bimukuwona, na bi̱byo bi̱mu̱kwegwa.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Kubba mukama Dau̱di̱ atakatembe mwiguru, bei̱tu̱ yaabazi̱ri̱ naakoba,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ku̱doosya b̯undifoora banyanzigwa baamu
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Peeteru yaamali̱ri̱i̱ri̱ naakoba, “Nahab̯waki̱kyo, nywe Bei̱saleeri̱ nywensei̱ mulina kukyega kurungi nti: Yogwo Yesu̱ gi̱mwaragi̱i̱ri̱ babambe ha musalaba, yooyo wa Ruhanga gyafoori̱ Mukama weenyu̱, kandi Ku̱ri̱si̱to Mutongoole waamwe.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bantu b̯u̱beegwi̱ri̱ bigambu bya Peeteru bi̱yaabazi̱ri̱, beezegwi̱ri̱ nibali na musangu gunyamaani mu mitima myab̯u, mu mei̱so ga Ruhanga. Mwomwo baab̯u̱u̱lya Peeteru hamwei̱ na bakwenda ba Yesu̱ bandi, “Bei̱ra beetu̱ nywe, kyani kitwakora, mwa Ruhanga kutuganyira?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Kasi mwomwo Peeteru yaabei̱ramwo naakoba, “B̯uli omwei̱ muli nywe, alina kwezi̱ramwo bibii byamwe, abatizib̯we mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, aleke Ruhanga amuganyire bibii byamwe; kandi de, aleke Ruhanga amuhe kisembu kya Mwozo Mu̱syanu̱.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kubba Mukama Ruhanga weetu̱, yeeragani̱si̱i̱rye kugaba Mwozo waamwe, naamugabira nywe, beizukulu beenyu̱, na bantu bandi bali hadei. Bantu bensei̱ bayaakomanga kubba bantu baamwe, yeeragani̱si̱i̱rye kubahanga Mwozo waamwe.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peeteru yaabazi̱ri̱ bigambu bindi binene, yaalamba bantu naabaweera, “Mu̱leke Ruhanga abajune mutatunga kifubiro kya kugyenda kuha mu̱hi̱hi̱ gugu gu̱hab̯u̱.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bantu banene bei̱ki̱ri̱i̱ze bigambu bya Peeteru bi̱yaabeegeseerye, bakwenda ba Yesu̱ baababatiza. Nahab̯waki̱kyo, kiro ki̱kyo, bantu bakwijanjana nka nku̱mi̱ isatu, beetereeryeho ha muhendu gwa beikiriza ba Yesu̱.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Beikiriza ba Yesu̱ beekambi̱rengi̱ ki̱mwei̱ kuhondera bintu bya bakwenda ba Yesu̱ bi̱baabeegesyengi̱. Kandi de, beekambengi̱ ku̱romba, kudya hamwei̱ kiihuru kya murwa gwa kwi̱zu̱ka ku̱kwa kwa Yesu̱, na kusaba Ruhanga hamwei̱.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ruhanga yaakoreseerye bakwenda bintu bikuhuniriza na b̯uwoneru b̯wa byamahanu b̯unene, kyaha bantu benseenya ku̱ti̱i̱na na kuha Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Beikiriza ba Yesu̱ benseenya bei̱calengi̱ ni̱baromba, kandi ni̱bakoreseerya hamwei̱ bintu byab̯u byensei̱ bi̱baabbengi̱ nabyo.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bamwei̱ muli bo, baatu̱ndengi̱ bibanja byab̯u, na bintu byab̯u bindi, benseenya nibabagana sente zi̱batu̱ndi̱ri̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ku byetaagu bya b̯uli omwei̱ bi̱yaabbengi̱ nabyo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 B̯uli kiro baarombengi̱ mu zi̱gati̱ gya Yeekaru. Kandi, baadi̱i̱rengi̱ hamwei̱ mu maka gaab̯u, kiihuru kya murwa gwa kwi̱zu̱ka ku̱kwa kwa Yesu̱. Baadyengi̱ na kusemererwa, nibali na mitima mi̱syanu̱.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kandi de, bei̱calengi̱ nibahaariiza Ruhanga, na bantu de, nibatangamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa bab̯wo beikiriza. Kandi de, b̯uli kiro, Mukama Yesu̱ yaabbengi̱ na bantu banyakweteeryanga ha muhendu gwa bantu bakumwikiririzamwo nibajunwa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.