Atos 25
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu Fesi̱to amaari̱ kudwa mwisaza lya B̯uyudaaya nka weisaza akulitwala, yaaru̱gi̱ri̱ mu rub̯uga Kai̱saali̱ya, yaagyenda mu rub̯uga Yeru̱salemu̱.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 B̯u̱yaadoori̱yo, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, hamwei̱ na bahandu̱ bandi ba Bayudaaya, bei̱za hali yo, baanyegeera Pau̱lo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Kintu kindi ki̱baakoori̱, beesengereerye Fesi̱to b̯wangu, abagiire mbabazi̱, atume bantu batoole Pau̱lo mu rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya bamuleete ei̱ze kutonganira Yeru̱salemu̱. Kara b̯u̱b̯wo, bab̯wo Bayudaaya baali bategeki̱ri̱ kugota Pau̱lo nibakumuleeta Yeru̱salemu̱, aleke bamwi̱ti̱re mu muhanda.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fesi̱to yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Pau̱lo ali munyankomo mu rub̯uga Kai̱saali̱ya, kandi nagyade, ndi heehi̱ ku̱ku̱bayo Kai̱saali̱ya.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke bahandu̱ beenyu̱, bei̱ze tugyende hamwei̱ Kai̱saali̱ya. Pau̱lo b̯uyaakabba naali na kintu kyenseenya kibiibi ki̱yaakoori̱, mu̱kwi̱za kumunyegeera na kwodi̱ Kai̱saali̱ya.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesi̱to b̯u̱yaamaari̱ nabo biro munaanei rundi i̱ku̱mi̱ yaagyenda Kai̱saali̱ya. Kiro kinyakuhonderaho yeeteseerye bantu bakukwatwaho, beicaara mwicweru lya misangu. Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, yaatu̱mi̱si̱i̱rye Pau̱lo, bamuleete mwicweru lya misangu, ei̱ze yeetonganeho.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pau̱lo b̯u̱yei̱zi̱ri̱, bahandu̱ ba Bayudaaya banyakubba baru̱gi̱ri̱ mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, baamwecookaho, baamujunaana bintu binene binyamaani, bibataali na b̯u̱kei̱so b̯wabyo b̯u̱ku̱nanu̱ki̱sya nti kwo byali bya mananu.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Kasi Pau̱lo yeetonganaho naaweera Fesi̱to, “Tinkakoranga kintu kyenseenya kikubinya biragiro bya Bayudaaya, rundi kikuhenera Yeekaru. Kandi de, ti̱nkasobyanga biragiro bya Kaisaali mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱ bi̱yaateeri̱ho.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Bei̱tu̱ yo Fesi̱to, hab̯wa kwendya Bayudaaya bamu̱si̱i̱me, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Pau̱lo, “Okwikiriza kugyenda Yeru̱salemu̱, hooho odwe kutonganira mi̱myo misangu, mu mei̱so gange?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Mwomwo Pau̱lo yei̱ramwo naakoba, “Nkwikiriza kwahi; hab̯wakubba, haha cali handi, lili li̱mwei̱ ha macweru ga misangu, ga Kaisaali, mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱. Kandi, kili kiikaru, hali nkusemeera kutonganira. Weedede nka kwokyegi̱ri̱ kurungi, gya tindi na kintu kyenseenya kibiibi ki̱nkoori̱ Bayudaaya.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 B̯unyaakabba nyaakoori̱ kintu kyenseenya kibiibi kikumpa kusemeera kucwerwa musangu gwa ku̱kwa, nkusuula kwahi kwi̱twa. Bei̱tu̱ bintu bya baba Bayudaaya bibakunjunaana byakabba bitali bya mananu, tihaloho muntu yenseenya ali na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kumpayoona hali bo. Hataati̱, nkujulira hali Kaisaali.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fesi̱to b̯u̱yaamaari̱ kuhanuuraho na bahei̱ baamwe ba magezi̱, yei̱ri̱ri̱mwo Pau̱lo naakoba, “Nka kwoju̱li̱i̱ri̱ hali Kaisaali, gyadede hooho nkugyenda ku̱ku̱si̱ndi̱ka.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hei̱nyu̱ma gya biro bi̱dooli̱, mukama gi̱beetengi̱ Agu̱ri̱pa, yei̱zi̱ri̱ mu rub̯uga Kai̱saali̱ya na nyakaab̯u muto, gi̱beetengi̱ Bbereni̱i̱ke. Bei̱zi̱ri̱ kubungira Fesi̱to, mwa kumutangiira nka weisaza muhyaka, wa kicweka kya B̯uyudaaya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Baba bagenyi̱, nka kubaali bab̯u̱ngi̱i̱ri̱ Fesi̱to kumala biro binene, Fesi̱to yaasoboori̱ kuweera mukama Agu̱ri̱pa, bigambu bikukwatagana na musangu gwa Bayudaaya gubaali banyegereeri̱ Pau̱lo. Fesi̱to yaabi̱weereeri̱ Agu̱ri̱pa naakoba, “Haha tuli na mudulu gibakweta Pau̱lo wa weisaza Feli̱ki̱si̱ gi̱yaati̱gi̱ri̱ mu nkomo, b̯uyaali naakuruga ha ntebe gya b̯weisaza.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 B̯u̱nyaagyendi̱ri̱ Yeru̱salemu̱, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga hamwei̱ na bahandu̱ bandi ba Bayudaaya bei̱zi̱ri̱ hali gya baanyegeera yogwo mudulu, kandi de bansaba, mmucwere musangu gu̱mu̱si̱nge.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Bei̱tu̱ gya nyaabaweereeri̱ nti biragiro bya Baru̱u̱mi̱ biikiriza kwahi kumala gacwera muntu musangu gu̱mu̱si̱nge, yogwo muntu atakatu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa gwa kwetonganaho mu mei̱so ga bantu bamu̱nyegeeri̱.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱bei̱zi̱ri̱ haha Kai̱saali̱ya mu mei̱so gange, nituli twi̱zi̱ri̱ nabo kuruga Yeru̱salemu̱, musangu gu̱gwo ntakagu̱keerereerye. Twadoori̱ haha Kai̱saali̱ya nka kyadeeru, kiro kinyakuhonderaho, nyeetesya bantu bakukwatwaho mwicweru lya misangu. Kandi de, nyaatu̱mi̱sya yogwo mudulu Pau̱lo, bamuleete ei̱ze mu mei̱so gange, kwetonganaho.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Banyakumunyegeera b̯u̱beemereeri̱ kubaza, ntakawone nibamunyegeera musangu gwenseenya gunyamaani, nka ku̱nyaabeeni̱hi̱zengi̱ kukora.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bigambu bi̱baabazi̱ri̱, byolokyengi̱ nka ku̱batei̱ki̱rani̱zengi̱ na Pau̱lo ha bintu bikukwatagana na nzikiriza gyabu na bi̱byo bikukwatagana na mudulu mu̱nyaku̱kwa, gibeeta Yesu̱, wa Pau̱lo gi̱yaagu̱myengi̱ nti yaahi̱mbooki̱ri̱ ali mwomi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nyeezagi̱i̱rye ninkulemeseb̯wa ku̱toolereerya mananu ga nsonga nka zi̱zo. Ki̱nyaakoori̱, nyaab̯u̱u̱li̱i̱rye Pau̱lo, yaakabba naakwikiriza kugyenda mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, hooho mmalire zi̱zo nsonga.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pau̱lo b̯u̱yaaju̱li̱i̱ri̱ musangu gwamwe wu mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱, nyaaragi̱i̱ri̱ bamwi̱calye haha mu nkomo, ku̱doosya b̯u̱nyaakamu̱si̱ndi̱ka wu Kaisaali.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mwomwo mukama Agu̱ri̱pa yaaweera Fesi̱to, “Gyade nkwendya nyeetegeerye yogwo mudulu, nyankei.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kiro kinyakuhonderaho, Agu̱ri̱pa yei̱zi̱ri̱ na Bbereni̱i̱ke. Bei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene, baadwa beingira mu ki̱si̱i̱ka kikooto ha bantu beecookerengi̱. Bei̱zi̱ri̱ na bahandu̱ ba mahe, hamwei̱ na bantu bandi ba bi̱ti̱i̱ni̱sa ba mu rub̯uga lu̱lwo. Fesi̱to yaatu̱mi̱si̱i̱rye Pau̱lo, baamuleeta.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Mwomwo Fesi̱to yaakoba, “Mukama Agu̱ri̱pa, nanywe nywensei̱ bandi bali haha, yogo mudulu gimukuwona haha, Bayudaaya benseenya ba Yeru̱salemu̱ na ba haha Kai̱saali̱ya, bali na nsonga zi̱bamu̱ju̱neeni̱ hali gya. Bakwalukanga nibakoba nti, yogo mudulu asemereeri̱ kwi̱twa.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Bei̱tu̱ gya, mbweni̱ atali na musangu gwenseenya gwagu̱mi̱ri̱, gukusemeera ku̱mu̱heesya kifubiro kya kwi̱twa. Bei̱tu̱ nka kwaju̱li̱i̱ri̱ musangu gwamwe wu mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱, nyaacwi̱ri̱mwo ku̱mu̱si̱ndi̱ka mu rub̯uga lwa Rooma, hooho agyende kutonganira.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bei̱tu̱ kandi, tindi na kintu kyenseenya ki̱jangu̱ru̱ku̱ kinyaamuhandiikaho ninkuhandiikira mukama wange, mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱. Nahab̯waki̱kyo mmu̱leeti̱ri̱ haha mu mei̱so geenyu̱ nywenseenya, na maani maani mu mei̱so gaamu, we mukama Agu̱ri̱pa, we akwega kurungi biragiro bya Bayudaaya. Mmu̱leeti̱ri̱, aleke hei̱nyu̱ma gya ku̱toolereerya kwamu, nsobore kutunga bigambu binyaahandiikira mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Hab̯wakubba, nkuwona kitakudwa, ku̱si̱ndi̱ka munyankomo hali bahandu̱ bakunkiraho, hataloho bbaruha gyenseenya, gi̱kwolokya nsonga zibakumujunaana.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.