Atos 25

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hei̱nyu̱ma gya biro bisatu Fesi̱to amaari̱ kudwa mwisaza lya B̯uyudaaya nka weisaza akulitwala, yaaru̱gi̱ri̱ mu rub̯uga Kai̱saali̱ya, yaagyenda mu rub̯uga Yeru̱salemu̱.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 B̯u̱yaadoori̱yo, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga, hamwei̱ na bahandu̱ bandi ba Bayudaaya, bei̱za hali yo, baanyegeera Pau̱lo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Kintu kindi ki̱baakoori̱, beesengereerye Fesi̱to b̯wangu, abagiire mbabazi̱, atume bantu batoole Pau̱lo mu rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya bamuleete ei̱ze kutonganira Yeru̱salemu̱. Kara b̯u̱b̯wo, bab̯wo Bayudaaya baali bategeki̱ri̱ kugota Pau̱lo nibakumuleeta Yeru̱salemu̱, aleke bamwi̱ti̱re mu muhanda.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fesi̱to yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Pau̱lo ali munyankomo mu rub̯uga Kai̱saali̱ya, kandi nagyade, ndi heehi̱ ku̱ku̱bayo Kai̱saali̱ya.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke bahandu̱ beenyu̱, bei̱ze tugyende hamwei̱ Kai̱saali̱ya. Pau̱lo b̯uyaakabba naali na kintu kyenseenya kibiibi ki̱yaakoori̱, mu̱kwi̱za kumunyegeera na kwodi̱ Kai̱saali̱ya.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fesi̱to b̯u̱yaamaari̱ nabo biro munaanei rundi i̱ku̱mi̱ yaagyenda Kai̱saali̱ya. Kiro kinyakuhonderaho yeeteseerye bantu bakukwatwaho, beicaara mwicweru lya misangu. Ha b̯wi̱re b̯wob̯wo, yaatu̱mi̱si̱i̱rye Pau̱lo, bamuleete mwicweru lya misangu, ei̱ze yeetonganeho.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pau̱lo b̯u̱yei̱zi̱ri̱, bahandu̱ ba Bayudaaya banyakubba baru̱gi̱ri̱ mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, baamwecookaho, baamujunaana bintu binene binyamaani, bibataali na b̯u̱kei̱so b̯wabyo b̯u̱ku̱nanu̱ki̱sya nti kwo byali bya mananu.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kasi Pau̱lo yeetonganaho naaweera Fesi̱to, “Tinkakoranga kintu kyenseenya kikubinya biragiro bya Bayudaaya, rundi kikuhenera Yeekaru. Kandi de, ti̱nkasobyanga biragiro bya Kaisaali mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱ bi̱yaateeri̱ho.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Bei̱tu̱ yo Fesi̱to, hab̯wa kwendya Bayudaaya bamu̱si̱i̱me, yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Pau̱lo, “Okwikiriza kugyenda Yeru̱salemu̱, hooho odwe kutonganira mi̱myo misangu, mu mei̱so gange?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Mwomwo Pau̱lo yei̱ramwo naakoba, “Nkwikiriza kwahi; hab̯wakubba, haha cali handi, lili li̱mwei̱ ha macweru ga misangu, ga Kaisaali, mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱. Kandi, kili kiikaru, hali nkusemeera kutonganira. Weedede nka kwokyegi̱ri̱ kurungi, gya tindi na kintu kyenseenya kibiibi ki̱nkoori̱ Bayudaaya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 B̯unyaakabba nyaakoori̱ kintu kyenseenya kibiibi kikumpa kusemeera kucwerwa musangu gwa ku̱kwa, nkusuula kwahi kwi̱twa. Bei̱tu̱ bintu bya baba Bayudaaya bibakunjunaana byakabba bitali bya mananu, tihaloho muntu yenseenya ali na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kumpayoona hali bo. Hataati̱, nkujulira hali Kaisaali.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesi̱to b̯u̱yaamaari̱ kuhanuuraho na bahei̱ baamwe ba magezi̱, yei̱ri̱ri̱mwo Pau̱lo naakoba, “Nka kwoju̱li̱i̱ri̱ hali Kaisaali, gyadede hooho nkugyenda ku̱ku̱si̱ndi̱ka.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Hei̱nyu̱ma gya biro bi̱dooli̱, mukama gi̱beetengi̱ Agu̱ri̱pa, yei̱zi̱ri̱ mu rub̯uga Kai̱saali̱ya na nyakaab̯u muto, gi̱beetengi̱ Bbereni̱i̱ke. Bei̱zi̱ri̱ kubungira Fesi̱to, mwa kumutangiira nka weisaza muhyaka, wa kicweka kya B̯uyudaaya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Baba bagenyi̱, nka kubaali bab̯u̱ngi̱i̱ri̱ Fesi̱to kumala biro binene, Fesi̱to yaasoboori̱ kuweera mukama Agu̱ri̱pa, bigambu bikukwatagana na musangu gwa Bayudaaya gubaali banyegereeri̱ Pau̱lo. Fesi̱to yaabi̱weereeri̱ Agu̱ri̱pa naakoba, “Haha tuli na mudulu gibakweta Pau̱lo wa weisaza Feli̱ki̱si̱ gi̱yaati̱gi̱ri̱ mu nkomo, b̯uyaali naakuruga ha ntebe gya b̯weisaza.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 B̯u̱nyaagyendi̱ri̱ Yeru̱salemu̱, bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga hamwei̱ na bahandu̱ bandi ba Bayudaaya bei̱zi̱ri̱ hali gya baanyegeera yogwo mudulu, kandi de bansaba, mmucwere musangu gu̱mu̱si̱nge.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Bei̱tu̱ gya nyaabaweereeri̱ nti biragiro bya Baru̱u̱mi̱ biikiriza kwahi kumala gacwera muntu musangu gu̱mu̱si̱nge, yogwo muntu atakatu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa gwa kwetonganaho mu mei̱so ga bantu bamu̱nyegeeri̱.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo bahandu̱ ba Bayudaaya b̯u̱bei̱zi̱ri̱ haha Kai̱saali̱ya mu mei̱so gange, nituli twi̱zi̱ri̱ nabo kuruga Yeru̱salemu̱, musangu gu̱gwo ntakagu̱keerereerye. Twadoori̱ haha Kai̱saali̱ya nka kyadeeru, kiro kinyakuhonderaho, nyeetesya bantu bakukwatwaho mwicweru lya misangu. Kandi de, nyaatu̱mi̱sya yogwo mudulu Pau̱lo, bamuleete ei̱ze mu mei̱so gange, kwetonganaho.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Banyakumunyegeera b̯u̱beemereeri̱ kubaza, ntakawone nibamunyegeera musangu gwenseenya gunyamaani, nka ku̱nyaabeeni̱hi̱zengi̱ kukora.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bigambu bi̱baabazi̱ri̱, byolokyengi̱ nka ku̱batei̱ki̱rani̱zengi̱ na Pau̱lo ha bintu bikukwatagana na nzikiriza gyabu na bi̱byo bikukwatagana na mudulu mu̱nyaku̱kwa, gibeeta Yesu̱, wa Pau̱lo gi̱yaagu̱myengi̱ nti yaahi̱mbooki̱ri̱ ali mwomi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Nyeezagi̱i̱rye ninkulemeseb̯wa ku̱toolereerya mananu ga nsonga nka zi̱zo. Ki̱nyaakoori̱, nyaab̯u̱u̱li̱i̱rye Pau̱lo, yaakabba naakwikiriza kugyenda mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, hooho mmalire zi̱zo nsonga.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pau̱lo b̯u̱yaaju̱li̱i̱ri̱ musangu gwamwe wu mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱, nyaaragi̱i̱ri̱ bamwi̱calye haha mu nkomo, ku̱doosya b̯u̱nyaakamu̱si̱ndi̱ka wu Kaisaali.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Mwomwo mukama Agu̱ri̱pa yaaweera Fesi̱to, “Gyade nkwendya nyeetegeerye yogwo mudulu, nyankei.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kiro kinyakuhonderaho, Agu̱ri̱pa yei̱zi̱ri̱ na Bbereni̱i̱ke. Bei̱zi̱ri̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene, baadwa beingira mu ki̱si̱i̱ka kikooto ha bantu beecookerengi̱. Bei̱zi̱ri̱ na bahandu̱ ba mahe, hamwei̱ na bantu bandi ba bi̱ti̱i̱ni̱sa ba mu rub̯uga lu̱lwo. Fesi̱to yaatu̱mi̱si̱i̱rye Pau̱lo, baamuleeta.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Mwomwo Fesi̱to yaakoba, “Mukama Agu̱ri̱pa, nanywe nywensei̱ bandi bali haha, yogo mudulu gimukuwona haha, Bayudaaya benseenya ba Yeru̱salemu̱ na ba haha Kai̱saali̱ya, bali na nsonga zi̱bamu̱ju̱neeni̱ hali gya. Bakwalukanga nibakoba nti, yogo mudulu asemereeri̱ kwi̱twa.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Bei̱tu̱ gya, mbweni̱ atali na musangu gwenseenya gwagu̱mi̱ri̱, gukusemeera ku̱mu̱heesya kifubiro kya kwi̱twa. Bei̱tu̱ nka kwaju̱li̱i̱ri̱ musangu gwamwe wu mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱, nyaacwi̱ri̱mwo ku̱mu̱si̱ndi̱ka mu rub̯uga lwa Rooma, hooho agyende kutonganira.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Bei̱tu̱ kandi, tindi na kintu kyenseenya ki̱jangu̱ru̱ku̱ kinyaamuhandiikaho ninkuhandiikira mukama wange, mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱. Nahab̯waki̱kyo mmu̱leeti̱ri̱ haha mu mei̱so geenyu̱ nywenseenya, na maani maani mu mei̱so gaamu, we mukama Agu̱ri̱pa, we akwega kurungi biragiro bya Bayudaaya. Mmu̱leeti̱ri̱, aleke hei̱nyu̱ma gya ku̱toolereerya kwamu, nsobore kutunga bigambu binyaahandiikira mukama mu̱handu̱ wa Baru̱u̱mi̱.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Hab̯wakubba, nkuwona kitakudwa, ku̱si̱ndi̱ka munyankomo hali bahandu̱ bakunkiraho, hataloho bbaruha gyenseenya, gi̱kwolokya nsonga zibakumujunaana.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.