Atos 23
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Pau̱lo b̯u̱yeemereeri̱ mu mei̱so ga Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, yaabahangi̱ri̱ mei̱so, yeetonganaho naakoba, “Bei̱ra bange, kwicala kwange kwensei̱ kuruga nimbyalwa, tinkezegwanga mu mutima gwange ninkujunaanwa kintu kyensei̱ hali Ruhanga, mpaka kudwa na deeru lili.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Hei̱nyu̱ma gya kubaza yatyo, Anani̱ya, mu̱laami̱ mu̱handu̱, yaaragi̱i̱ri̱ bab̯wo bantu banyakubba beemereeri̱ heehi̱ na Pau̱lo bamupaale ha mu̱nwa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Mwomwo yei̱ramwo Anani̱ya naakoba, “Nawe, Ruhanga alikukuuta. Okwetwala kubba murungi bei̱tu̱ kandi otali! Oi̱cali̱i̱ri̱ hahwo kuncwera musangu, osi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, bei̱tu̱ kandi ki̱ru̱gi̱i̱ri̱ hanya, we kubinya bi̱byo biragiro hei̱nyu̱ma gya kuragira bankuute?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Bantu banyakubba beemereeri̱ heehi̱ nayo, bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Ee, nanka we, toku̱ti̱i̱na na ku̱lu̱ma mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa Ruhanga?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Mwomwo Pau̱lo yaakoba, “Bei̱ra bange, mbenge nkyegi̱ri̱ nti ali mu̱laami̱ mu̱handu̱, nyakabba ntabazi̱ri̱ yatyo. Kubba Binyakuhandiikwa bikoba, ‘Otali̱lu̱manga mu̱handu̱ weihanga lyamu.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pau̱lo b̯u̱yaakakyetegeri̱i̱ze nti mu bantu banyakubba beecooki̱ri̱ hahwo haalingimwo Bafalisaayo na Basadukaayo, yaabazi̱ri̱ mu̱mwo mu Lukuratu neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Bei̱ra bange, gya mba Mufalisaayo kandi mwana wa Mufalisaayo. Nahab̯waki̱kyo, kyokyo bandeeteeri̱ haha, nkujunaanwa musangu gwa kwikiririza mu Ruhanga kuhimboola bantu kuruga mu baku̱u̱.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Hei̱nyu̱ma gya kubaza bi̱byo bigambu, haabyoki̱ri̱ho izongobo linyamaani hakati̱ wa Bafalisaayo na Basadukaayo baalemwa kukengangana, Lukuratu lwebagaani̱amwo.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Kubba, Basadukaayo bei̱ki̱ri̱ri̱zengi̱ kwahi mu kuhimbooka kwa baku̱u̱, na kubbaho kwa bamalayika, rundi muzumu. Bei̱tu̱ kandi bo Bafalisaayo, bei̱ki̱ri̱ri̱zengi̱ mu byo byensei̱.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Hei̱nyu̱ma gya izongobo li̱lyo, bantu beetaakwi̱ze hoi̱. Kasi mwomwo, beegesa bamwei̱ ba kitebe kya Bafalisaayo beemeera, baatandika kubaza na maani, baagaana nibakoba, “Twe tituli na b̯ubiibi b̯wensei̱ b̯utukuwona mu yogo mudulu. Muzumu rundi malayika wa Ruhanga kwo akusobora kubba yaamu̱wonekeeri̱ yaabaza nayo.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Bantu b̯u̱baatab̯u̱ki̱ri̱ hoi̱, mu̱handu̱ wa mahe yaaragira baamahe bagyende batoolehoona bab̯wo bantu Pau̱lo, bamutwale mu kigo kyab̯u kya baamahe.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 I̱jolo lya kiro kyokyo, Mukama weetu̱ yaawonekeeri̱ Pau̱lo, yaamuweera, “Tatiira, nka ku̱wampeereeri̱ b̯u̱kei̱so mu Yeru̱salemu̱, kwokwo okuteekwa kumpeera b̯u̱kei̱so mu Rooma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Baagyendi̱ri̱ hali bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga na bahandu̱ ba Bayudaaya baabaweera, “Twe mali̱ tu̱rahi̱i̱ri̱, tukugyenda kwahi kudya kadyo kensei̱, tu̱takei̱ti̱ri̱ Pau̱lo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Kale nu hataati̱, nka bantu baku̱toolereerya mananu ga bigambu bya Pau̱lo, nywensei̱ hamwei̱ na Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, mu̱tu̱mi̱re mu̱handu̱ wa mahe, mumusabe amuleete mu mei̱so geenyu̱. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, twe tu̱kwi̱za kubba tu̱mu̱laali̱ri̱i̱ri̱ ku̱mwi̱ta, atakadoori̱ haha.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Mwanyakaab̯u Pau̱lo, b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo kihwe, yaagyendi̱ri̱ yeingira mu kigo hali yo, yaamuweera bi̱byo bigambu.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Mwomwo Pau̱lo yeeta omwei̱ mu bab̯wo basurukali yaamuweera, “Twala yogo musigazi hali mu̱handu̱ weenyu̱, hab̯wakubba ali na bigambu byakwendya kumuweera.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nahab̯waki̱kyo, yaamu̱tweri̱ hali mu̱handu̱ wa kigo kya basurukali, yaamuweera, “Pau̱lo, munyankomo +yanzeti̱ri̱ yansaba, ndeete yogo musigazi hali we; ali na bigambu byakwendya kukuweera.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Mu̱handu̱ yogwo, yaakweti̱ yogwo musigazi ha ngalu yaamwi̱rya kwantandu, yaamu̱b̯u̱u̱lya na mu nsita, “Oli na bigambu kyani byokwendya kumbwera?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Mwomwo yaamuweera, “Bahandu̱ ba Bayudaaya basaari̱ magezi̱ ga kukusaba, oi̱rye Pau̱lo mu Lukuratu kiro kya mwakya. Bei̱tu̱ beebi̱si̱ri̱-b̯webi̱si̱ mu ku̱mu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a ku mananu ga nsonga zaamwe.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Nahab̯waki̱kyo bataku̱gobagobya. Hab̯wakubba bantu bakukira makumi ganei beehayi̱ri̱ nka ku̱batakwi̱za kudya rundi kunywa kintu kyensei̱ ku̱doosya bamwi̱ti̱ri̱. Na kindi, bakwi̱za kumulaaliira mu bisaka. Hataati̱ kintu ki̱bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱, kyokyo we kwi̱ramwo kusaba kwab̯u ku̱basabi̱ri̱.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Mwomwo yogwo mu̱handu̱ yaaraga yogwo musigazi kandi yaamu̱pompogeerya, “Otaweera muntu wondi yensei̱ nka kwombwereeri̱ bibi bigambu.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Hei̱nyu̱ma, mu̱handu̱ wa kigo yogwo yeeti̱ri̱ basurukali babiri bahandu̱, yaabaragira naakoba, “Mu̱wone basurukali bi̱ku̱mi̱ bibiri, hamwenya na banyambaraasi nsanju, na banyamasumu bi̱ku̱mi̱ bibiri, mwetekanize kugyenda Kai̱saali̱ya, saaha isatu zei̱jolo lyoli.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Kindi, mu̱kwi̱za kuwona mbaraasi zindi muzihe Pau̱lo azitembe, aleke mumutwale kurungi hali weisaza Feli̱ki̱si̱.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Kasi mwomwo yogwo mu̱handu̱ yaahandiika bbaruha gikukwatagana na Pau̱lo gikukoba yati:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Gyagya Ki̱lawu̱di̱yo Li̱si̱ya,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bamwei̱ ha Bayudaaya baakweti̱ yogwo mudulu. B̯u̱baamu̱kweti̱, baali hadooli̱ bamwi̱te. Nyaagyendi̱ri̱ na kitebe kyange kya basurukali nyaamu̱bagu̱mi̱sya, hab̯wakubba nyaali nyeetegeri̱i̱ze nti ali Mu̱ru̱u̱mi̱.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Hab̯wa kwendya kwetegereza nsonga kyani zi̱baamu̱ju̱naanengi̱, nyaamu̱tweri̱ mu mei̱so ga Lukuratu lwab̯u.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 B̯u̱b̯wo mwomwo nyeetegeri̱i̱ze nti, bab̯wo bantu baali nibakumujunaana nsonga zikukwatagana na Binyakuhandiikwa bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa. Bei̱tu̱ haalingi hataloho musangu gunyamaani gukusobora ku̱mu̱heesya kifubiro kya ku̱mwi̱ta rundi kumubboha.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Hei̱nyu̱ma gya kumbwera nti bab̯wo bantu baali beekobi̱ri̱ ku̱mwi̱ta, nyaacwi̱ri̱mwo ku̱mu̱si̱ndi̱ka hali we mu b̯wangu. Kindi, ndagi̱i̱ri̱ bamu̱nyegeeri̱, baleete nsonga zaab̯u zibakumujunaana mu mei̱so gaamu.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nahab̯waki̱kyo, basurukali baatweri̱ Pau̱lo, nka kubaali babaragi̱i̱ri̱, baamutwala mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Anti̱paati̱ri̱, i̱jolo.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱, basurukali bandi bensei̱ baasambi̱i̱ri̱ baaku̱bayo mu kigo kyab̯u, baaleka banyambaraasi boobo baagyenda hamwei̱ nayo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Hei̱nyu̱ma gya bab̯wo basurukali kudwa Kai̱saali̱ya, na ku̱kwatya weisaza bbaruha gyamwe, baasengi̱ri̱ Pau̱lo, baamu̱hayo mu mikono myamwe.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Weisaza yaasomi̱ri̱ bbaruha gi̱gyo, yaamu̱b̯u̱u̱lya isaza li̱yaaru̱gengi̱mwo. Yaadoori̱ ha kwetegereza nti yaaru̱gengi̱ mwisaza li̱beetengi̱ Ki̱li̱ki̱ya, isaza lyamwe li̱yaalemengi̱.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Kindi yaamu̱weereeri̱, “Nkwi̱za kwegwa nsonga zaamu bab̯wo bakukujunaana bamaari̱ kudwa haha.” Kasi mwomwo yaaragira basurukali balindire Pau̱lo mu kiikaru kinyakwetwanga kikaali kya Herodi̱.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.