Atos 23

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pau̱lo b̯u̱yeemereeri̱ mu mei̱so ga Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, yaabahangi̱ri̱ mei̱so, yeetonganaho naakoba, “Bei̱ra bange, kwicala kwange kwensei̱ kuruga nimbyalwa, tinkezegwanga mu mutima gwange ninkujunaanwa kintu kyensei̱ hali Ruhanga, mpaka kudwa na deeru lili.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Hei̱nyu̱ma gya kubaza yatyo, Anani̱ya, mu̱laami̱ mu̱handu̱, yaaragi̱i̱ri̱ bab̯wo bantu banyakubba beemereeri̱ heehi̱ na Pau̱lo bamupaale ha mu̱nwa.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Mwomwo yei̱ramwo Anani̱ya naakoba, “Nawe, Ruhanga alikukuuta. Okwetwala kubba murungi bei̱tu̱ kandi otali! Oi̱cali̱i̱ri̱ hahwo kuncwera musangu, osi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, bei̱tu̱ kandi ki̱ru̱gi̱i̱ri̱ hanya, we kubinya bi̱byo biragiro hei̱nyu̱ma gya kuragira bankuute?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Bantu banyakubba beemereeri̱ heehi̱ nayo, bei̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Ee, nanka we, toku̱ti̱i̱na na ku̱lu̱ma mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa Ruhanga?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Mwomwo Pau̱lo yaakoba, “Bei̱ra bange, mbenge nkyegi̱ri̱ nti ali mu̱laami̱ mu̱handu̱, nyakabba ntabazi̱ri̱ yatyo. Kubba Binyakuhandiikwa bikoba, ‘Otali̱lu̱manga mu̱handu̱ weihanga lyamu.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pau̱lo b̯u̱yaakakyetegeri̱i̱ze nti mu bantu banyakubba beecooki̱ri̱ hahwo haalingimwo Bafalisaayo na Basadukaayo, yaabazi̱ri̱ mu̱mwo mu Lukuratu neiraka lya hakyendi̱ naakoba, “Bei̱ra bange, gya mba Mufalisaayo kandi mwana wa Mufalisaayo. Nahab̯waki̱kyo, kyokyo bandeeteeri̱ haha, nkujunaanwa musangu gwa kwikiririza mu Ruhanga kuhimboola bantu kuruga mu baku̱u̱.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Hei̱nyu̱ma gya kubaza bi̱byo bigambu, haabyoki̱ri̱ho izongobo linyamaani hakati̱ wa Bafalisaayo na Basadukaayo baalemwa kukengangana, Lukuratu lwebagaani̱amwo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Kubba, Basadukaayo bei̱ki̱ri̱ri̱zengi̱ kwahi mu kuhimbooka kwa baku̱u̱, na kubbaho kwa bamalayika, rundi muzumu. Bei̱tu̱ kandi bo Bafalisaayo, bei̱ki̱ri̱ri̱zengi̱ mu byo byensei̱.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Hei̱nyu̱ma gya izongobo li̱lyo, bantu beetaakwi̱ze hoi̱. Kasi mwomwo, beegesa bamwei̱ ba kitebe kya Bafalisaayo beemeera, baatandika kubaza na maani, baagaana nibakoba, “Twe tituli na b̯ubiibi b̯wensei̱ b̯utukuwona mu yogo mudulu. Muzumu rundi malayika wa Ruhanga kwo akusobora kubba yaamu̱wonekeeri̱ yaabaza nayo.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Bantu b̯u̱baatab̯u̱ki̱ri̱ hoi̱, mu̱handu̱ wa mahe yaaragira baamahe bagyende batoolehoona bab̯wo bantu Pau̱lo, bamutwale mu kigo kyab̯u kya baamahe.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 I̱jolo lya kiro kyokyo, Mukama weetu̱ yaawonekeeri̱ Pau̱lo, yaamuweera, “Tatiira, nka ku̱wampeereeri̱ b̯u̱kei̱so mu Yeru̱salemu̱, kwokwo okuteekwa kumpeera b̯u̱kei̱so mu Rooma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Baagyendi̱ri̱ hali bahandu̱ ba balaami̱ ba Ruhanga na bahandu̱ ba Bayudaaya baabaweera, “Twe mali̱ tu̱rahi̱i̱ri̱, tukugyenda kwahi kudya kadyo kensei̱, tu̱takei̱ti̱ri̱ Pau̱lo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kale nu hataati̱, nka bantu baku̱toolereerya mananu ga bigambu bya Pau̱lo, nywensei̱ hamwei̱ na Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya, mu̱tu̱mi̱re mu̱handu̱ wa mahe, mumusabe amuleete mu mei̱so geenyu̱. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, twe tu̱kwi̱za kubba tu̱mu̱laali̱ri̱i̱ri̱ ku̱mwi̱ta, atakadoori̱ haha.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mwanyakaab̯u Pau̱lo, b̯u̱yeegwi̱ri̱ ki̱kyo kihwe, yaagyendi̱ri̱ yeingira mu kigo hali yo, yaamuweera bi̱byo bigambu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mwomwo Pau̱lo yeeta omwei̱ mu bab̯wo basurukali yaamuweera, “Twala yogo musigazi hali mu̱handu̱ weenyu̱, hab̯wakubba ali na bigambu byakwendya kumuweera.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Nahab̯waki̱kyo, yaamu̱tweri̱ hali mu̱handu̱ wa kigo kya basurukali, yaamuweera, “Pau̱lo, munyankomo +yanzeti̱ri̱ yansaba, ndeete yogo musigazi hali we; ali na bigambu byakwendya kukuweera.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mu̱handu̱ yogwo, yaakweti̱ yogwo musigazi ha ngalu yaamwi̱rya kwantandu, yaamu̱b̯u̱u̱lya na mu nsita, “Oli na bigambu kyani byokwendya kumbwera?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Mwomwo yaamuweera, “Bahandu̱ ba Bayudaaya basaari̱ magezi̱ ga kukusaba, oi̱rye Pau̱lo mu Lukuratu kiro kya mwakya. Bei̱tu̱ beebi̱si̱ri̱-b̯webi̱si̱ mu ku̱mu̱b̯u̱u̱li̱sani̱a ku mananu ga nsonga zaamwe.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Nahab̯waki̱kyo bataku̱gobagobya. Hab̯wakubba bantu bakukira makumi ganei beehayi̱ri̱ nka ku̱batakwi̱za kudya rundi kunywa kintu kyensei̱ ku̱doosya bamwi̱ti̱ri̱. Na kindi, bakwi̱za kumulaaliira mu bisaka. Hataati̱ kintu ki̱bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱, kyokyo we kwi̱ramwo kusaba kwab̯u ku̱basabi̱ri̱.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Mwomwo yogwo mu̱handu̱ yaaraga yogwo musigazi kandi yaamu̱pompogeerya, “Otaweera muntu wondi yensei̱ nka kwombwereeri̱ bibi bigambu.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Hei̱nyu̱ma, mu̱handu̱ wa kigo yogwo yeeti̱ri̱ basurukali babiri bahandu̱, yaabaragira naakoba, “Mu̱wone basurukali bi̱ku̱mi̱ bibiri, hamwenya na banyambaraasi nsanju, na banyamasumu bi̱ku̱mi̱ bibiri, mwetekanize kugyenda Kai̱saali̱ya, saaha isatu zei̱jolo lyoli.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Kindi, mu̱kwi̱za kuwona mbaraasi zindi muzihe Pau̱lo azitembe, aleke mumutwale kurungi hali weisaza Feli̱ki̱si̱.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kasi mwomwo yogwo mu̱handu̱ yaahandiika bbaruha gikukwatagana na Pau̱lo gikukoba yati:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Gyagya Ki̱lawu̱di̱yo Li̱si̱ya,
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bamwei̱ ha Bayudaaya baakweti̱ yogwo mudulu. B̯u̱baamu̱kweti̱, baali hadooli̱ bamwi̱te. Nyaagyendi̱ri̱ na kitebe kyange kya basurukali nyaamu̱bagu̱mi̱sya, hab̯wakubba nyaali nyeetegeri̱i̱ze nti ali Mu̱ru̱u̱mi̱.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Hab̯wa kwendya kwetegereza nsonga kyani zi̱baamu̱ju̱naanengi̱, nyaamu̱tweri̱ mu mei̱so ga Lukuratu lwab̯u.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 B̯u̱b̯wo mwomwo nyeetegeri̱i̱ze nti, bab̯wo bantu baali nibakumujunaana nsonga zikukwatagana na Binyakuhandiikwa bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa. Bei̱tu̱ haalingi hataloho musangu gunyamaani gukusobora ku̱mu̱heesya kifubiro kya ku̱mwi̱ta rundi kumubboha.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hei̱nyu̱ma gya kumbwera nti bab̯wo bantu baali beekobi̱ri̱ ku̱mwi̱ta, nyaacwi̱ri̱mwo ku̱mu̱si̱ndi̱ka hali we mu b̯wangu. Kindi, ndagi̱i̱ri̱ bamu̱nyegeeri̱, baleete nsonga zaab̯u zibakumujunaana mu mei̱so gaamu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nahab̯waki̱kyo, basurukali baatweri̱ Pau̱lo, nka kubaali babaragi̱i̱ri̱, baamutwala mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Anti̱paati̱ri̱, i̱jolo.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱, basurukali bandi bensei̱ baasambi̱i̱ri̱ baaku̱bayo mu kigo kyab̯u, baaleka banyambaraasi boobo baagyenda hamwei̱ nayo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Hei̱nyu̱ma gya bab̯wo basurukali kudwa Kai̱saali̱ya, na ku̱kwatya weisaza bbaruha gyamwe, baasengi̱ri̱ Pau̱lo, baamu̱hayo mu mikono myamwe.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Weisaza yaasomi̱ri̱ bbaruha gi̱gyo, yaamu̱b̯u̱u̱lya isaza li̱yaaru̱gengi̱mwo. Yaadoori̱ ha kwetegereza nti yaaru̱gengi̱ mwisaza li̱beetengi̱ Ki̱li̱ki̱ya, isaza lyamwe li̱yaalemengi̱.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Kindi yaamu̱weereeri̱, “Nkwi̱za kwegwa nsonga zaamu bab̯wo bakukujunaana bamaari̱ kudwa haha.” Kasi mwomwo yaaragira basurukali balindire Pau̱lo mu kiikaru kinyakwetwanga kikaali kya Herodi̱.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.