Atos 21

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hei̱nyu̱ma gya kwahukana nabo, twatembi̱ri̱ b̯wati̱, twagyendera ki̱mwei̱ mbura kwemeera, twadwa ku ki̱zi̱nga kya Koosi̱. Kiro kinyakuhonderaho twagyendi̱ri̱ twadwa Roodo. B̯u̱twaru̱gi̱ri̱ Roodo, twagyenda Patara,
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 cali twagi̱i̱rye b̯wati̱ b̯ukugyenda Foi̱ni̱ki̱ya, twab̯wingiramwo, twagyenda.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 B̯u̱twakaleebi̱ri̱ ki̱zi̱nga ki̱beetengi̱ Ki̱pu̱ro, twakirooba naha mukono gwab̯umoso, twagyenda mwisaza li̱beetengi̱ Si̱ri̱ya, twadwa ha musoma gwa ha rub̯uga lu̱beetengi̱ Ti̱i̱ro, kubba hahwo hooho bakama b̯wati̱ baali nibakugyenda kutuukula b̯wati̱.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 B̯utwali nitucaali hahwo tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ batuukule b̯u̱b̯wo b̯wati̱, twagi̱i̱rye hei̱nyu̱ma gya ku̱b̯u̱li̱ri̱i̱rya, bamwei̱ ha beikiriza ba Yesu̱, twamala nabo biro musanju. Bab̯wo bantu, hei̱nyu̱ma gya kwegwa bigambu bya Mwozo Mu̱syanu̱, baalambi̱ri̱ Pau̱lo atagyenda Yeru̱salemu̱.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Bei̱tu̱ b̯wi̱re b̯wetu̱ b̯u̱b̯wadoori̱ b̯wa kuruga Ti̱i̱ro, twaru̱gi̱ri̱yo, twagyenda-b̯u̱gyendi̱ mu mei̱so na lugyendu lwetu̱. Beikiriza ba Yesu̱ bensei̱, hamwei̱ na bakali̱ baab̯u na baana baab̯u baatu̱herekereeri̱ baatu̱dooseerya ki̱mwei̱ hanzei wa rub̯uga lu̱lwo. B̯u̱twadoori̱ ha musoma, twensei̱ twaku̱nda malu̱, twasaba.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Hei̱nyu̱ma gya kusaba, twabaragi̱ri̱, twe twatemba b̯wati̱, nabo baaku̱bayo mu maka gaab̯u.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Lugyendu lwetu̱ lwa kuruga Ti̱i̱ro, lwatu̱dooseerye ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱ Putolemai cali twaramu̱ki̱i̱ryeho bei̱ra beetu̱ mu Yesu̱, kandi twamala nabo kiro ki̱mwei̱.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ha kiro kinyakuhonderaho, twaru̱gi̱ri̱ Putolemai twagyenda twadwa mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Kai̱saali̱ya. Mu Kai̱saali̱ya, twei̱ceeri̱ wu mudulu gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po mu̱tebya Makuru Garungi, munyakubba omwei̱ hali bantu musanju banyakubba bakomeerwe bakwenda ba Yesu̱ mu Yeru̱salemu̱.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Fi̱li̱po yogwo yaali na bahara baamwe banei banyakubba batakaswebeerwe kandi nibali na kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 B̯utwali nitucaali hahwo hab̯wa biro bindiho, hei̱zi̱ri̱ mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, gi̱beetengi̱ Agabbo munyakuruga mu nsi gya B̯uyudaaya.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 B̯u̱yaadoori̱ ha twalingi, yaakwata muheeku gwa Pau̱lo, yeebboha magulu na mikono yaakoba, “Kiki kyokyo Mwozo Mu̱syanu̱ alimukukoba, ‘Bayudaaya ba Yeru̱salemu̱ kwokwo baalibboha yati mukama gugu muheeku, nibamuhayo mu mikono mya Banyamahanga.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 B̯u̱twegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu twensei̱ na banyansi banyakubbaho, twesengereerye Pau̱lo atagyenda Yeru̱salemu̱.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Bei̱tu̱ yo Pau̱lo yaatwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯waki mukulira nimummalamwo maani? Gya nyeeteekani̱ri̱i̱ze kwahi kukwatwa-b̯ukwatwa hasa, kyonkei na ku̱kwera mu Yeru̱salemu̱, ninkukoora Mukama weetu̱ Yesu̱.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Pau̱lo b̯u̱yaaswi̱ri̱ kwegwa bigambu byetu̱, twamuleka, twakoba, “Mukama kiyaakacwamwo, kyokyo kyakorwa.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Hei̱nyu̱ma gya kumalaho biro bindi Kai̱saali̱ya, twabbohi̱ri̱ bintu byetu̱, twagyenda Yeru̱salemu̱.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Bamwei̱ hali bantu ba Kai̱saali̱ya banyakwikiririzanga mu Yesu̱ baagyendi̱ri̱ natwe, baatu̱doosya wu mudulu gi̱beetengi̱ Mi̱nasooni̱, cali twalingi nitukugyenda ku̱goonyera. Mi̱nasooni̱ yaali Mu̱nyaki̱pu̱ro kandi naali omwei̱ hali bantu banyakubanza kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 B̯utwali ni̱tu̱cakei̱ngi̱ra-b̯wi̱ngi̱ri̱ mu Yeru̱salemu̱, beikiriza ba Yesu̱ baatu̱tangi̱ri̱i̱ri̱ na kusemererwa kunene hoi̱.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Mwakya gwaho, Pau̱lo natwe twensei̱, twagyendi̱ri̱ kuwona Yakobbo. Na bahandu̱ bensei̱ ba kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, baali̱ngi̱yo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pau̱lo yaabaramu̱ki̱i̱rye, yaabasoboora bintu byenseenya, kamwei̱ na kamwei̱, bya Ruhanga bi̱yaamu̱koreseerye mu Banyamahanga.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Bahandu̱ bab̯wo b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bintu, bensei̱ baahaariiza Ruhanga. Kasi mwomwo baaweera Pau̱lo, “Mwi̱ra weetu̱, nawe wankei weewoneeri̱ nku̱mi̱ na nku̱mi̱ za Bayudaaya bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga; kandi bensei̱ bali mu kwekambira ki̱mwei̱ kuhondera biragiro bya Mu̱sa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 “Bayudaaya beikiriza ba Yesu̱, ba haha Yeru̱salemu̱, bei̱ceeri̱ ni̱beegwa nti weegesya Bayudaaya bensei̱ beicala mu Banyamahanga, baleke kuhondera biragiro bya Mu̱sa, kandi batakora murwa gwa kusala baana baab̯u ba b̯udulu rundi kukwata ngesu zeihanga lyetu̱.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Kale hataati̱, tukole kyani? Kubba mu mananu, bab̯wo bantu bakugyenda ku̱kyegwa nti oi̱zi̱ri̱ kunu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nahab̯waki̱kyo, kintu kitwakakulamba, kyokyo okore. Tuli na badulu banei banyakurahira mu mei̱so ga Ruhanga ku̱doosereerya bintu bi̱beeragi̱ri̱ kukoora Ruhanga.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mu̱gyende mu Nnyu̱mba gya Ruhanga hamwei̱ na baba badulu, mwejumuure. Hei̱nyu̱ma osasulire mikoro myensei̱ nka kumiicala aleke bab̯wo badulu babamwe ntumbu. B̯u̱b̯wo mwomwo, baba bantu bensei̱ bakwi̱za kwega nti bigambu byensei̱ bi̱baaku̱bazi̱ri̱ho byalingi bya b̯u̱gobya, kandi de bakyege nti, we wankei, okuhondera biragiro bya Mu̱sa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Bei̱tu̱ bo bab̯wo Banyamahanga banyakwikiriza bigambu bya Mukama weetu̱, twabahandi̱ki̱i̱ri̱ bbaruha nitubasoboora bintu bi̱twacwi̱ri̱mwo, nka kubakusemeera kwehala bidyo bi̱hongeerwe hali Bacwezi̱, na nyama zilimwona ibbanga, na bisolo bi̱ni̱gi̱i̱rwe-b̯u̱ni̱gwa, hamwei̱ na b̯wenzi̱.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nahab̯waki̱kyo, ha kiro kinyakuhonderaho, Pau̱lo yaatweri̱ bab̯wo badulu, yaakora murwa gwa kwejumuura hamwei̱ nabo. Kasi mwomwo yeingira mu Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, ku̱manyi̱sya bahandu̱ baahoona, biro bya murwa gubaali bakoori̱, habi̱kwi̱za kumalikira aleke kihongwa kya b̯uli omwei̱ kiheeb̯weyo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Biro musanju bya kukooramwo mirwa, b̯ubyali nibili heehi̱ kumalika, Bayudaaya bamwei̱ banyakuruganga mu nsi gi̱beetengi̱ Asi̱ya, baaweeni̱ Pau̱lo naali mu Yeekaru, baatandika ku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bantu, baagyenda baamukwata,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 nibaalukanga, “Nywe badulu Bei̱saleeri̱, mu̱tu̱ju̱ne! Yogo yooyo mudulu agyenda b̯uli kicweka ni̱yeegesya bantu bensei̱ bajeemere ihanga lyetu̱, bagaye biragiro bi̱twatu̱ngi̱ri̱ kuruga hali Mu̱sa kandi nei̱ri̱ri̱i̱rya Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga. Kandi, ei̱ngi̱i̱rye Bayonaani mu Yeekaru, kikorwa kili kya muzizo hali kiikaru ki̱syanu̱.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Bi̱byo bigambu, bab̯wo Bayudaaya baabi̱bazi̱ri̱ hab̯wakubba baali baweeni̱ Pau̱lo mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱ naali na Tu̱rofi̱i̱mo wa mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Efeeso. Nahab̯waki̱kyo, baateekeri̱i̱ze nti, Pau̱lo yaali amwi̱ngi̱i̱rye mu Yeekaru.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Bantu bensei̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga baali nibakwetaakuuza, bei̱ru̱ka baagyenda baagwera Pau̱lo, baamukwata, baamukapakapya baamu̱hu̱lu̱kya hanzei wa Yeekaru. Nahab̯wi̱re b̯wob̯wo, baaki̱ngi̱ri̱ milyangu mya Yeekaru.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 B̯ubaali nibakukuuta Pau̱lo nibakugyendeera kumukuuta bamwi̱te, bigambu byadwerereeri̱ mu̱handu̱ wa mahe ga Baru̱u̱mi̱ nti, bantu bensei̱ ba mu Yeru̱salemu̱ baali mu kwetaakuuza.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, mu̱handu̱ wa mahe yaasengi̱ri̱ho bahandu̱ ba mahe na baamahe baahondera kitebe kya bab̯wo bantu banyakubba nibakwetaakuuza. Bab̯wo bantu b̯u̱baaweeni̱ baamahe hamwei̱ na mu̱handu̱ waab̯u ni̱bakwi̱za hali bo, baalekaho kukuuta Pau̱lo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mu̱handu̱ wa mahe b̯u̱yaadoori̱ hali Pau̱lo, yaamu̱kweti̱, yaaragira baamubbohe na njegere ibiri. Kasi mwomwo yaab̯u̱u̱lya bantu nti, yogo mudulu yooyo naani, kandi, kibiibi kyani kyakoori̱?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Bayudaaya bamwei̱ banyakubba mu kitebe kya bantu, baalu̱ki̱ri̱ kundi na bandi baaluka kundi, haabbaho b̯utakengangana hakati̱ gyab̯u bankei na bankei. Kasi mu̱handu̱ wa baamahe yaawona atakusobora kutunga mananu ga bintu binyakubba bi̱koleerwe, yaaragira baamahe batwale Pau̱lo mu kigo kya baamahe.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 B̯u̱baadooseerye Pau̱lo ha matembero ga kigo, bamahe baamu̱sengi̱ri̱ hakyendi̱, hab̯wakubba bantu baali batab̯u̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kandi b̯u̱b̯wo, kitebe kya bantu kinyakubahonderanga kyei̱ceeri̱ nikyalukanga, “Mu̱mwi̱te!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Baamahe b̯ubaali nibali heehi̱ kwi̱ngi̱i̱rya Pau̱lo mu kigo, Pau̱lo yaasaba mu̱handu̱ wa mahe naakoba, “Gya kanyaakali nindi na kigambu ki̱nkwendya kukuweera.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Uwe, toli weewe Mu̱nyami̱si̱ri̱ mu̱nyaku̱jeemesya bantu mu biro byei̱nyu̱ma, waatwala badulu nku̱mi̱ inei za batemu mu kisaka?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Mwomwo Pau̱lo yaamwi̱ramwo naakoba, “Gya ndi Muyudaaya, akubyalwa mu rub̯uga lwegebeerwe hoi̱ lubeeta Tarasi̱i̱si̱ mu Ki̱li̱ki̱ya. Nkukusaba, onzi̱ki̱ri̱ze mbazeho na bab̯wo bantu.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Mu̱handu̱ yogwo b̯u̱yaamwi̱ki̱ri̱i̱ze, Pau̱lo yeemereeri̱ ha matembero yaabyokya mukono gwamwe, yeeti̱kereerya bantu. Bantu bensei̱ b̯u̱beeti̱kereeri̱, yaabaza nabo mu Luhebburaniya.Lugyendu lwa b̯uheereza lwa Pau̱lo lwakasatu|alt="Paul's 3rd Journey" src="HG-K-Paul-2 BW_Lugungu_NoMarksBleeds.tiff" size="span" loc="Acts 21:40" copy="SIL International" ref="21:40"
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.