Atos 21
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Hei̱nyu̱ma gya kwahukana nabo, twatembi̱ri̱ b̯wati̱, twagyendera ki̱mwei̱ mbura kwemeera, twadwa ku ki̱zi̱nga kya Koosi̱. Kiro kinyakuhonderaho twagyendi̱ri̱ twadwa Roodo. B̯u̱twaru̱gi̱ri̱ Roodo, twagyenda Patara,
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 cali twagi̱i̱rye b̯wati̱ b̯ukugyenda Foi̱ni̱ki̱ya, twab̯wingiramwo, twagyenda.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 B̯u̱twakaleebi̱ri̱ ki̱zi̱nga ki̱beetengi̱ Ki̱pu̱ro, twakirooba naha mukono gwab̯umoso, twagyenda mwisaza li̱beetengi̱ Si̱ri̱ya, twadwa ha musoma gwa ha rub̯uga lu̱beetengi̱ Ti̱i̱ro, kubba hahwo hooho bakama b̯wati̱ baali nibakugyenda kutuukula b̯wati̱.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 B̯utwali nitucaali hahwo tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ batuukule b̯u̱b̯wo b̯wati̱, twagi̱i̱rye hei̱nyu̱ma gya ku̱b̯u̱li̱ri̱i̱rya, bamwei̱ ha beikiriza ba Yesu̱, twamala nabo biro musanju. Bab̯wo bantu, hei̱nyu̱ma gya kwegwa bigambu bya Mwozo Mu̱syanu̱, baalambi̱ri̱ Pau̱lo atagyenda Yeru̱salemu̱.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bei̱tu̱ b̯wi̱re b̯wetu̱ b̯u̱b̯wadoori̱ b̯wa kuruga Ti̱i̱ro, twaru̱gi̱ri̱yo, twagyenda-b̯u̱gyendi̱ mu mei̱so na lugyendu lwetu̱. Beikiriza ba Yesu̱ bensei̱, hamwei̱ na bakali̱ baab̯u na baana baab̯u baatu̱herekereeri̱ baatu̱dooseerya ki̱mwei̱ hanzei wa rub̯uga lu̱lwo. B̯u̱twadoori̱ ha musoma, twensei̱ twaku̱nda malu̱, twasaba.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Hei̱nyu̱ma gya kusaba, twabaragi̱ri̱, twe twatemba b̯wati̱, nabo baaku̱bayo mu maka gaab̯u.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Lugyendu lwetu̱ lwa kuruga Ti̱i̱ro, lwatu̱dooseerye ha musoma gwa rub̯uga lu̱beetengi̱ Putolemai cali twaramu̱ki̱i̱ryeho bei̱ra beetu̱ mu Yesu̱, kandi twamala nabo kiro ki̱mwei̱.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ha kiro kinyakuhonderaho, twaru̱gi̱ri̱ Putolemai twagyenda twadwa mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Kai̱saali̱ya. Mu Kai̱saali̱ya, twei̱ceeri̱ wu mudulu gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po mu̱tebya Makuru Garungi, munyakubba omwei̱ hali bantu musanju banyakubba bakomeerwe bakwenda ba Yesu̱ mu Yeru̱salemu̱.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Fi̱li̱po yogwo yaali na bahara baamwe banei banyakubba batakaswebeerwe kandi nibali na kisembu kya kuragura bigambu bya Ruhanga.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 B̯utwali nitucaali hahwo hab̯wa biro bindiho, hei̱zi̱ri̱ mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, gi̱beetengi̱ Agabbo munyakuruga mu nsi gya B̯uyudaaya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 B̯u̱yaadoori̱ ha twalingi, yaakwata muheeku gwa Pau̱lo, yeebboha magulu na mikono yaakoba, “Kiki kyokyo Mwozo Mu̱syanu̱ alimukukoba, ‘Bayudaaya ba Yeru̱salemu̱ kwokwo baalibboha yati mukama gugu muheeku, nibamuhayo mu mikono mya Banyamahanga.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 B̯u̱twegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu twensei̱ na banyansi banyakubbaho, twesengereerye Pau̱lo atagyenda Yeru̱salemu̱.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bei̱tu̱ yo Pau̱lo yaatwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Hab̯waki mukulira nimummalamwo maani? Gya nyeeteekani̱ri̱i̱ze kwahi kukwatwa-b̯ukwatwa hasa, kyonkei na ku̱kwera mu Yeru̱salemu̱, ninkukoora Mukama weetu̱ Yesu̱.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pau̱lo b̯u̱yaaswi̱ri̱ kwegwa bigambu byetu̱, twamuleka, twakoba, “Mukama kiyaakacwamwo, kyokyo kyakorwa.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Hei̱nyu̱ma gya kumalaho biro bindi Kai̱saali̱ya, twabbohi̱ri̱ bintu byetu̱, twagyenda Yeru̱salemu̱.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Bamwei̱ hali bantu ba Kai̱saali̱ya banyakwikiririzanga mu Yesu̱ baagyendi̱ri̱ natwe, baatu̱doosya wu mudulu gi̱beetengi̱ Mi̱nasooni̱, cali twalingi nitukugyenda ku̱goonyera. Mi̱nasooni̱ yaali Mu̱nyaki̱pu̱ro kandi naali omwei̱ hali bantu banyakubanza kwikiririza mu Mukama Yesu̱.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 B̯utwali ni̱tu̱cakei̱ngi̱ra-b̯wi̱ngi̱ri̱ mu Yeru̱salemu̱, beikiriza ba Yesu̱ baatu̱tangi̱ri̱i̱ri̱ na kusemererwa kunene hoi̱.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mwakya gwaho, Pau̱lo natwe twensei̱, twagyendi̱ri̱ kuwona Yakobbo. Na bahandu̱ bensei̱ ba kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, baali̱ngi̱yo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pau̱lo yaabaramu̱ki̱i̱rye, yaabasoboora bintu byenseenya, kamwei̱ na kamwei̱, bya Ruhanga bi̱yaamu̱koreseerye mu Banyamahanga.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bahandu̱ bab̯wo b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bintu, bensei̱ baahaariiza Ruhanga. Kasi mwomwo baaweera Pau̱lo, “Mwi̱ra weetu̱, nawe wankei weewoneeri̱ nku̱mi̱ na nku̱mi̱ za Bayudaaya bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga; kandi bensei̱ bali mu kwekambira ki̱mwei̱ kuhondera biragiro bya Mu̱sa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 “Bayudaaya beikiriza ba Yesu̱, ba haha Yeru̱salemu̱, bei̱ceeri̱ ni̱beegwa nti weegesya Bayudaaya bensei̱ beicala mu Banyamahanga, baleke kuhondera biragiro bya Mu̱sa, kandi batakora murwa gwa kusala baana baab̯u ba b̯udulu rundi kukwata ngesu zeihanga lyetu̱.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Kale hataati̱, tukole kyani? Kubba mu mananu, bab̯wo bantu bakugyenda ku̱kyegwa nti oi̱zi̱ri̱ kunu.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nahab̯waki̱kyo, kintu kitwakakulamba, kyokyo okore. Tuli na badulu banei banyakurahira mu mei̱so ga Ruhanga ku̱doosereerya bintu bi̱beeragi̱ri̱ kukoora Ruhanga.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Mu̱gyende mu Nnyu̱mba gya Ruhanga hamwei̱ na baba badulu, mwejumuure. Hei̱nyu̱ma osasulire mikoro myensei̱ nka kumiicala aleke bab̯wo badulu babamwe ntumbu. B̯u̱b̯wo mwomwo, baba bantu bensei̱ bakwi̱za kwega nti bigambu byensei̱ bi̱baaku̱bazi̱ri̱ho byalingi bya b̯u̱gobya, kandi de bakyege nti, we wankei, okuhondera biragiro bya Mu̱sa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Bei̱tu̱ bo bab̯wo Banyamahanga banyakwikiriza bigambu bya Mukama weetu̱, twabahandi̱ki̱i̱ri̱ bbaruha nitubasoboora bintu bi̱twacwi̱ri̱mwo, nka kubakusemeera kwehala bidyo bi̱hongeerwe hali Bacwezi̱, na nyama zilimwona ibbanga, na bisolo bi̱ni̱gi̱i̱rwe-b̯u̱ni̱gwa, hamwei̱ na b̯wenzi̱.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nahab̯waki̱kyo, ha kiro kinyakuhonderaho, Pau̱lo yaatweri̱ bab̯wo badulu, yaakora murwa gwa kwejumuura hamwei̱ nabo. Kasi mwomwo yeingira mu Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, ku̱manyi̱sya bahandu̱ baahoona, biro bya murwa gubaali bakoori̱, habi̱kwi̱za kumalikira aleke kihongwa kya b̯uli omwei̱ kiheeb̯weyo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Biro musanju bya kukooramwo mirwa, b̯ubyali nibili heehi̱ kumalika, Bayudaaya bamwei̱ banyakuruganga mu nsi gi̱beetengi̱ Asi̱ya, baaweeni̱ Pau̱lo naali mu Yeekaru, baatandika ku̱cu̱u̱ki̱ri̱i̱rya bantu, baagyenda baamukwata,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 nibaalukanga, “Nywe badulu Bei̱saleeri̱, mu̱tu̱ju̱ne! Yogo yooyo mudulu agyenda b̯uli kicweka ni̱yeegesya bantu bensei̱ bajeemere ihanga lyetu̱, bagaye biragiro bi̱twatu̱ngi̱ri̱ kuruga hali Mu̱sa kandi nei̱ri̱ri̱i̱rya Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga. Kandi, ei̱ngi̱i̱rye Bayonaani mu Yeekaru, kikorwa kili kya muzizo hali kiikaru ki̱syanu̱.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Bi̱byo bigambu, bab̯wo Bayudaaya baabi̱bazi̱ri̱ hab̯wakubba baali baweeni̱ Pau̱lo mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱ naali na Tu̱rofi̱i̱mo wa mu rub̯uga lu̱beetengi̱ Efeeso. Nahab̯waki̱kyo, baateekeri̱i̱ze nti, Pau̱lo yaali amwi̱ngi̱i̱rye mu Yeekaru.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Bantu bensei̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga baali nibakwetaakuuza, bei̱ru̱ka baagyenda baagwera Pau̱lo, baamukwata, baamukapakapya baamu̱hu̱lu̱kya hanzei wa Yeekaru. Nahab̯wi̱re b̯wob̯wo, baaki̱ngi̱ri̱ milyangu mya Yeekaru.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 B̯ubaali nibakukuuta Pau̱lo nibakugyendeera kumukuuta bamwi̱te, bigambu byadwerereeri̱ mu̱handu̱ wa mahe ga Baru̱u̱mi̱ nti, bantu bensei̱ ba mu Yeru̱salemu̱ baali mu kwetaakuuza.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, mu̱handu̱ wa mahe yaasengi̱ri̱ho bahandu̱ ba mahe na baamahe baahondera kitebe kya bab̯wo bantu banyakubba nibakwetaakuuza. Bab̯wo bantu b̯u̱baaweeni̱ baamahe hamwei̱ na mu̱handu̱ waab̯u ni̱bakwi̱za hali bo, baalekaho kukuuta Pau̱lo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mu̱handu̱ wa mahe b̯u̱yaadoori̱ hali Pau̱lo, yaamu̱kweti̱, yaaragira baamubbohe na njegere ibiri. Kasi mwomwo yaab̯u̱u̱lya bantu nti, yogo mudulu yooyo naani, kandi, kibiibi kyani kyakoori̱?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bayudaaya bamwei̱ banyakubba mu kitebe kya bantu, baalu̱ki̱ri̱ kundi na bandi baaluka kundi, haabbaho b̯utakengangana hakati̱ gyab̯u bankei na bankei. Kasi mu̱handu̱ wa baamahe yaawona atakusobora kutunga mananu ga bintu binyakubba bi̱koleerwe, yaaragira baamahe batwale Pau̱lo mu kigo kya baamahe.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 B̯u̱baadooseerye Pau̱lo ha matembero ga kigo, bamahe baamu̱sengi̱ri̱ hakyendi̱, hab̯wakubba bantu baali batab̯u̱ki̱i̱ri̱ ki̱mwei̱.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Kandi b̯u̱b̯wo, kitebe kya bantu kinyakubahonderanga kyei̱ceeri̱ nikyalukanga, “Mu̱mwi̱te!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Baamahe b̯ubaali nibali heehi̱ kwi̱ngi̱i̱rya Pau̱lo mu kigo, Pau̱lo yaasaba mu̱handu̱ wa mahe naakoba, “Gya kanyaakali nindi na kigambu ki̱nkwendya kukuweera.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Uwe, toli weewe Mu̱nyami̱si̱ri̱ mu̱nyaku̱jeemesya bantu mu biro byei̱nyu̱ma, waatwala badulu nku̱mi̱ inei za batemu mu kisaka?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Mwomwo Pau̱lo yaamwi̱ramwo naakoba, “Gya ndi Muyudaaya, akubyalwa mu rub̯uga lwegebeerwe hoi̱ lubeeta Tarasi̱i̱si̱ mu Ki̱li̱ki̱ya. Nkukusaba, onzi̱ki̱ri̱ze mbazeho na bab̯wo bantu.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mu̱handu̱ yogwo b̯u̱yaamwi̱ki̱ri̱i̱ze, Pau̱lo yeemereeri̱ ha matembero yaabyokya mukono gwamwe, yeeti̱kereerya bantu. Bantu bensei̱ b̯u̱beeti̱kereeri̱, yaabaza nabo mu Luhebburaniya.Lugyendu lwa b̯uheereza lwa Pau̱lo lwakasatu|alt="Paul's 3rd Journey" src="HG-K-Paul-2 BW_Lugungu_NoMarksBleeds.tiff" size="span" loc="Acts 21:40" copy="SIL International" ref="21:40"
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.