Atos 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Waki̱ti̱i̱ni̱sa Teofi̱i̱ro, mu kitabbu kyange kya kubanza ki̱nyaaku̱handi̱ki̱i̱ri̱, nyaaku̱manyi̱si̱i̱rye bintu byenseenya bya Yesu̱ bi̱yaakoori̱, na bi̱byo bi̱yeegeseerye
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 kudwera ki̱mwei̱ ha kiro kya Ruhanga ki̱yaamu̱twali̱i̱ri̱mwo mwiguru. B̯uyaali atakagyendi̱ri̱ mwiguru, hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱, yaaweereeri̱ bakwenda baamwe bayaali akomi̱ri̱ bintu bibakuteekwa kukora.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Mu biro makumi ganei, binyakuhondera kuwonawona na ku̱kwa kwamwe, Yesu̱ yei̱zengi̱ mirundi minene ni̱yeezolokya hali bab̯wo bakwenda baamwe. Mu biro bi̱byo, yaabananu̱ki̱si̱i̱rye mu mi̱li̱ngo minene, nka kwali mwomi. Kandi de, yataho na kubaweera bigambu bikukwatagana na b̯ukama b̯wa Ruhanga.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Kiro ki̱mwei̱, Yesu̱ b̯uyaali naakudya na bakwenda baamwe, yaabaragi̱i̱ri̱ naakoba, “Mutaruga mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, bei̱tu̱ mwicalemwo mulindiire, ku̱doosya Bbaabba Ruhanga b̯walibaha Mwozo Mu̱syanu̱, nka ku̱nyaabaweereeri̱ ku̱yeeragani̱si̱i̱rye kukora.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yohaana Mu̱bati̱zi̱ yaabati̱zengi̱ bantu na meezi̱, bei̱tu̱ mu biro bi̱dooli̱ kuruga hataati̱, Ruhanga akwi̱za kubabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯u̱yaarombi̱ri̱ na bakwenda baamwe murundi gundi, bab̯wo bakwenda baamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama weetu̱, b̯wi̱re b̯wamu b̯u̱doori̱ b̯wa kwi̱ryaho b̯ukama b̯weihanga lyʼI̱saleeri̱?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Bei̱tu̱ Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Kili kwahi kintu ki̱handu̱ nywe kwega b̯u̱su̱mi̱ b̯wa Bbaabba Ruhanga b̯u̱yaategeki̱ri̱ mu b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe ha bintu bindi bilibbeeraho.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Bei̱tu̱ Mwozo Mu̱syanu̱ b̯wali̱kabei̱zaho, alibaha maani gakumpeera b̯u̱kei̱so mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, mwisaza lya B̯uyudaaya, mwisaza lya Samali̱ya, hamwei̱ na mu bicweka bindi byensei̱, bya mu nsi.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, Ruhanga yaamutwala mwiguru bakwenda baamwe bali̱ngi̱ri̱i̱ri̱. Kasi hei̱za kikaka kyamubbumba, baalekaho kumuwona.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 B̯ubaali bacakali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ hakyendi̱ naakugyenda, baamaari̱ gawona badulu babiri, banyakubba balweri̱ bilwalu bi̱syanu̱, beemereeri̱ heehi̱ nabo.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Badulu bab̯wo baab̯u̱u̱li̱i̱rye bab̯wo bakwenda, “Hab̯waki nywe Bagalilaaya mucakagyenda mu mei̱so na kwemeera kulingiira hakyendi̱? Kiro ki̱mwei̱, yogwo Yesu̱, wa Ruhanga gyatweri̱ mwiguru, akwi̱za kwi̱ra mu mu̱li̱ngo gwogwo, gu̱mu̱mu̱woneeri̱mwo naakutwalwa mwiguru.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Bab̯wo badulu b̯u̱baagyendi̱ri̱, bakwenda ba Yesu̱ baaruga ha lusahu lu̱beetengi̱ Zayi̱tu̱u̱ni̱, bei̱rayo Yeru̱salemu̱. Lu̱lwo lugyendu lwei̱janjanengi̱ nka ki̱lomi̱ta gi̱mwei̱.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 B̯u̱bei̱ri̱ri̱yo, baagyenda mu ki̱si̱i̱ka kya hakyendi̱ wa nnyu̱mba ki̱bei̱calengi̱mwo. Banyakukigyendamwo baali Peeteru na Yohaana, Yakobbo nʼAndereya; Fi̱li̱po na Tomasi, Baturumaayo na Matayo; Yakobbo wondi munyakubba mu̱tabani̱ wʼAlifaayo na Si̱mooni̱ mulwanirira ihanga lyamwe, na Yu̱da mu̱tabani̱ wa mudulu wondi gi̱beetengi̱ Yakobbo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mirundi minene, baba bensei̱ baarombengi̱ nibasaba Ruhanga na mutima gu̱mwei̱. Baasabengi̱ na Mali̱ya maa Yesu̱, na bakali̱ bandi banyakwikiririzanga mu Yesu̱, hamwei̱ na baab̯u Yesu̱.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Kiro ki̱mwei̱, kitebe kya bantu banyakwikiririzanga mu Yesu̱, banyakudwanga nka ki̱ku̱mi̱ na gabiri baali beecooki̱ri̱ hamwei̱. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Peeteru yeemereeri̱ yaabaweera,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Bei̱ra bange, Binyakuhandiikwa bi̱byo bya Mwozo Mu̱syanu̱ bi̱yaaheeri̱ mukama Dau̱di̱ kadei na kadei, ahandiike hali Yu̱da, bili na kudwereera. Yogwo Yu̱da, yooyo munyakwebembera bantu banyakukwata Yesu̱.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yu̱da, yaali mwi̱ra weetu̱. Yesu̱ yaali amu̱teeri̱ho akore natwe, gugu mulimo gwa ku̱tebya Makuru Garungi.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (I̱nyu̱maho, Yu̱da yaali agu̱u̱ri̱ musiri na sente, zi̱yaatu̱ngi̱ri̱ kuruga mu kikorwa kibiibi ki̱yaakoori̱, kya kudiirisana Yesu̱. Hei̱nyu̱ma, yeeku̱u̱ti̱i̱ri̱ hansi, yaahu̱li̱ka nda, mala gaamwe gensei̱ gaahuluka hanzei, yaakwa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Makuru gakukwatagana na kikorwa ki̱kyo kya Yu̱da ki̱yaakoori̱, gaasaaseeni̱ mu rub̯uga lwenseenya lwa Yeru̱salemu̱. Kinyakurugamwo, gu̱gwo musiri baagweta ibara Akeli̱dama, mu lukobo lwab̯u, ki̱ku̱manyi̱sya, Musiri gwʼIbbanga.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Peeteru yaab̯u̱ni̱i̱rye yaakoba, “Bibi byobyo bintu bya Dau̱di̱ bi̱yaahandi̱i̱ki̱ri̱ hali Yu̱da mu kitabbu kibeeta Zabbu̱li̱, naakoba,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Mwomwo bantu banyakubba beecooki̱ri̱, beikiraniza na Peeteru, baaleeta mabara ga badulu babiri, banyakubba basemereeri̱ kutwala ki̱kyo kiikaru. Omwei̱ muli bo, yaali Yozefu̱, gi̱beetengi̱ Bbarasaba, bandi gi̱beetengi̱ Yu̱si̱to. Wondi, baamwetengi̱ Mati̱ya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Mwomwo bensei̱ hamwei̱ baasaba Ruhanga nibakoba, “Mukama Ruhanga, weewe weegi̱ri̱ mitima mya bantu bensei̱. Twolokye, mu baba badulu babiri, muntu gyokomi̱ri̱mwo,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 kukora gugu mulimo nka mukwenda, mu kiikaru kya Yu̱da ki̱yaati̱gi̱ri̱, naakagyenda mu kiikaru kibiibi ki̱mu̱doori̱.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 B̯u̱baacu̱u̱hi̱i̱rye; ibara linyakukomwamwo, lyali lya Mati̱ya. Kuruga kiro ki̱kyo, Mati̱ya yaabba mukwenda, hamwei̱ na bab̯wo bakwenda i̱ku̱mi̱ nomwei̱.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.