Atos 19

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apolo b̯uyaali naacaali mu rub̯uga lwa Koli̱nso, Pau̱lo yaacwangani̱i̱ze hakati̱ weisaza lya Bagalati̱ya neisaza lya Bafari̱gi̱na yaagyendera ki̱mwei̱ mu rub̯uga lwʼEfeeso. Ku̱kwo hooho yaarombi̱ri̱ bantu bandi banyakwikiririzanga mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 yaabab̯u̱u̱lya, “B̯u̱mwei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mwatu̱ngi̱ri̱ Mwozo Mu̱syanu̱ mu mitima myenyu̱?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kasi Pau̱lo yaabab̯u̱u̱lya, “Kale nu, kikyani ki̱mwagasi̱i̱rwe b̯u̱mwabati̱zi̱bi̱i̱rwe?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Mwomwo Pau̱lo yaakoba, “Kubatizib̯wa kwa Yohaana ku̱yeegeseerye, kwali kwa bantu beezi̱ri̱ri̱mwo bibii byab̯u. Kandi Yohaana yaaweereeri̱ bantu Bei̱saleeri̱, beikiririze mu yogwo munyakubba naakugyenda kwi̱za hei̱nyu̱ma gyamwe, yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Bab̯wo beikiriza ba Yesu̱, ba Pau̱lo bayaali yaagi̱i̱ryeyo mu rub̯uga lwʼEfeeso, b̯u̱beegwi̱ri̱ yatyo, baabatizib̯wa mwibara lya Mukama Yesu̱.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pau̱lo b̯u̱yaabateeri̱ho ngalu zaamwe, Mwozo Mu̱syanu̱ yaabei̱zi̱ri̱ho baatunga maani, baatandika kubaza mu ndimi zi̱bateetegerezengi̱, kandi baaragura b̯utumwa b̯wa Ruhanga b̯u̱yaatu̱mi̱i̱ri̱ bantu baamwe.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Bensei̱ hamwenya baalingi nka bantu i̱ku̱mi̱ na babiri.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Hab̯wa kasu̱mi̱ ka myeri̱ misatu, Pau̱lo yaagyendengi̱ mwi̱rombero lya Bayudaaya naabaza na bantu naali mu̱si̱gi̱ku̱, naakuuta mpaka na magezi̱ nei̱ki̱ri̱zi̱syanga bantu bigambu bikukwatagana na b̯ukama b̯wa Ruhanga.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Kyonkei bamwei̱ mu Bayudaaya baabbu̱mbi̱ri̱ mapokopo gaab̯u, basuula ku̱mwegwa, kandi baabaza hasyanu̱ ni̱bajooga Muhanda gwa Mukama. Mwomwo Pau̱lo yaabarugaho yaagyenda. Mu kugyenda, yaatwalageeni̱ beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, baagyenda mwi̱rombero lya mudulu gi̱beetengi̱, Tulaanu. Ku̱kwo hooho, Pau̱lo yaabbengi̱ na nkuratu za b̯uli kiro, za ku̱hi̱ngi̱sani̱a bigambu na bantu bʼEfeeso ku Binyakuhandiikwa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mu myaka mibiri minyakuhonderaho, bintu kwokwo byei̱ceeri̱ yatyo, nahab̯waki̱kyo Bayudaaya na Bayonaani benseenya banyakwicalanga mwisaza lyʼAsi̱ya, beegwi̱ri̱ kigambu kya Ruhanga.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ruhanga yaakoori̱ byamahanu byakalasanu̱ kuraba muli Pau̱lo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Kubba, kadi b̯utambaara na miheeku mi̱yeebbohengi̱, bantu baakabitwaliranga baseeri̱, mizumu myabaru̱gengi̱mwo na nseeri̱ zaab̯u nizihona.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Bayudaaya bamwei̱ banyakugyendanga nibab̯ungira mbuga zikwahukana nibabinga mizumu mibiibi kuruga mu bantu, baagereeryeho ku̱koresya ibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kubinga mizumu kuruga mu bantu. Baakobengi̱, “Mwibara lya Yesu̱, wa Pau̱lo gyatebya, nkubaragira mumurugeho mu̱gyende!”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Haalingiho baana ba b̯udulu musanju ba Muyudaaya omwei̱ gi̱beetengi̱ Sikeewa, mu̱laami̱ mu̱handu̱ weidaara lya hakyendi̱ banyakwekooranga bi̱byo bintu bya kubinga mizumu mu bantu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Bei̱tu̱ kiro ki̱mwei̱, muzumu gwabei̱ri̱ri̱mwo, “Yesu̱, mmwegi̱ri̱, na Pau̱lo, nkumwetegereza, bei̱tu̱ nywe kantabeegi̱ri̱?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Kasi mwomwo, mudulu munyakubbaho muzumu gubiibi yaabagwamwo na b̯ulemu yaabaki̱rya maani kandi yaabakuuta bensei̱. Baana bab̯wo ba Sikeewa, baaku̱u̱ti̱i̱rwe hoi̱, bei̱ru̱ka baaruga mu nnyu̱mba gya yogwo mudulu wa muzumu na ngoye zitematemule kandi bahu̱teeri̱ hoi̱.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Banyansi bensei̱ ba mu lu̱lwo rub̯uga lwʼEfeeso, Bayudaaya na Banyamahanga, b̯u̱beegwi̱ri̱ bintu binyakugwa mu kicweka, b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯wabakweti̱ hoi̱, baahaariiza ibara lya Mukama, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mwomwo Beefeeso banene banyakubba bei̱ki̱ri̱i̱ze Yesu̱, baatandika kwi̱za kwatula na kwolokya hasyanu̱ bikorwa byab̯u bya b̯ulogo bya kwesanasana bi̱baakorengi̱, mu mei̱so ga beikiriza ba Yesu̱ bandi.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kandi, bab̯wo balogo bensei̱ hamwenya baaleeti̱ri̱ bitabbu byab̯u bi̱baakoresyengi̱ mu kwesanasana ku̱kwo, baabyokya hasyanu̱ mu bantu. B̯u̱baabali̱ri̱i̱ri̱ muhendu gwa bi̱byo bitabbu, byaru̱gi̱ri̱mwo sente zikwijanjana bi̱polo bi̱koleerwe kuruga mu zaab̯u, mitwaru mitaanu.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Mu ngeru gi̱gyo yatyo, kigambu kya Ruhanga kyagyendi̱ri̱ nikisaasaana henseenya na bantu baakiikiririzamwo na maani.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo bintu byensei̱ binyakukolwa hahwo, Pau̱lo yaacwi̱ri̱mwo kugyenda mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, yaategeka kuraba mu bicweka bya mu masaza ga Makedooni̱ nʼAkaaya. Yaaweereeri̱ kitebe kya beikiriza ba Yesu̱, mu rub̯uga lwʼEfeeso nti, “Hei̱nyu̱ma gya lub̯ungu lwange lwa Yeru̱salemu̱, ndina kugyenda de mu rub̯uga lwa Rooma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nahab̯waki̱kyo, yaasi̱ndi̱ki̱ri̱ bei̱ra babiri, Ti̱mi̱teo nʼErasi̱to, nka ku̱baheerezengi̱, beehembere bagyende Makedooni̱, kyonkei yo, yaasi̱geeri̱ yeicalaho mwisaza li̱lyo lyʼAsi̱ya hab̯wa kasu̱mi̱ kaneneneneho.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hab̯wi̱re b̯wob̯wo b̯u̱mwei̱, haabyoki̱ri̱ho kaajagaaru kaamaani hoi̱, kanyakuleetwa bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo lwʼEfeeso, batendyengi̱ bantu banyakwikiririzanga mu nzegesya gya Muhanda gwa Mukama weetu̱.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Haalingiho mudulu omwei̱ gi̱beetengi̱ Demetu̱ri̱yo, mu̱heesi̱ wa zaab̯u, munyakuheesanga b̯u̱nyu̱mba b̯wa bileleru bya kihala ki̱beetengi̱ rugaba. B̯u̱b̯wo b̯u̱nyu̱mba b̯wa mahongo b̯waleeterengi̱ yogwo mudulu na bantu baayaakoresyengi̱ mu kuheesa b̯u̱b̯wo b̯u̱nyu̱mba, magoba ganene hoi̱.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Hei̱nyu̱ma, yeeteseerye bakori̱ baamwe na bantu bandi banyakukoranga gu̱gwo mulimo yaabasoka bigambu naabaweera, “Bei̱ra bange, mu̱kyegi̱ri̱ nti tu̱tu̱ngi̱ri̱ b̯u̱gu̱u̱da b̯utuli nab̯wo kuruga mu mulimo gwetu̱ gwogu.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Hati̱ nu, nka ku̱mu̱weeni̱ kandi nka ku̱mwegwi̱ri̱ bintu bya yogwo mudulu Pau̱lo ali mu kukora, ali mu kuweera bantu nti, bi̱si̱sani̱ bi̱baheesi̱ri̱ na ngalu tibisobora kubba baruhanga, kandi b̯u̱b̯wo yaamaari̱ kadei na kwi̱ki̱ri̱si̱sya bantu banene ba haha mu rub̯uga lwʼEfeeso, na heehi̱ isaza lyensei̱ lyʼAsi̱ya.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kale nu, kili kibiibi hoi̱; b̯ub̯iibi b̯wakyo b̯uli nti, mulimo gwetu̱ gu̱twi̱ceeri̱ nitukora gu̱kwi̱za kubba gu̱kwi̱ri̱. B̯ub̯iibi b̯wakyo b̯undi b̯uli nti, nnyu̱mba gya maa kihala kyetu̱ gi̱kwi̱za kubba gitali na mugasu. Kubba b̯u̱b̯wo, ki̱ti̱i̱ni̱sa kya kihala kya bantu bensei̱ bʼAsi̱ya na ba mu nsi gyensei̱ kibaramya, ki̱kwi̱za kubba ki̱heneki̱ri̱.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Bab̯wo bantu b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya mu̱handu̱ Demetu̱ri̱yo bi̱yaabaweereeri̱, baakwatwa ki̱ni̱ga baatandika kwaluka nibakoba, “Rugaba ali wa maani, kihala kyʼEfeeso!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Mu b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ hoi̱, bantu ba mu rub̯uga lwʼEfeeso lwensei̱ baali batab̯u̱ki̱ri̱. Bantu baagyendi̱ri̱ baakwata Gaayo nʼAri̱si̱taako, banyakubba bei̱ra ba Pau̱lo bayaali̱batengi̱ nabo kandi nibali Bamakedooni̱. B̯u̱baabakweti̱, baabakapakapyi̱i̱rye kubatwala mwi̱rombero, cali baazenyerengi̱ mi̱zeenyo.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pau̱lo yaali yendeerye kugyenda mwi̱rombero li̱lyo, cali bantu baali beecookeeri̱, bei̱tu̱ beikiriza ba Yesu̱ baamu̱geeni̱ atagyendayo.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Na kindi, bamwenya hali bantu ba b̯u̱sobozi̱ ba mwisaza lyʼAsi̱ya, banyakubba banywani ba Pau̱lo, nabo baamu̱tu̱mi̱i̱ri̱ b̯ukwenda nibamutaagira atageryaho kugyenda mwi̱rombero lya mi̱zeenyo.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 B̯u̱b̯wo nu, bantu bakukira b̯unene mu̱mwo mwi̱rombero baali bagu̱gu̱mu̱ki̱ri̱ mu b̯uteega. Bandi muli bo, baalu̱kengi̱ kintu kindi, bandi nibaaluka de kintu kikwahukana, kubba bantu bakukira b̯unene baali bateegi̱ri̱ hab̯waki bantu baalingi beecooki̱ri̱ hahwo mwi̱rombero li̱lyo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Bayudaaya bamwei̱ banyakubba mu̱mwo mwi̱rombero, baaragi̱i̱ri̱ Aleki̱zanda yeemeere mu mei̱so ga bantu bensei̱ abatonganiire. Kyonkei bantu bandi b̯u̱baamu̱weeni̱ yeemereeri̱ mu mei̱so gaab̯u, baateekereza yooyo gi̱baaju̱naanengi̱. Mwomwo Aleki̱zanda yaabyokya mukono gwamwe mwa kuweera bantu beetegeerye, hab̯wakubba yaali naakwendya kusoboora bantu nka kubaali batakusagika bintu bya Pau̱lo bi̱yaakorengi̱.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bei̱tu̱ bantu b̯u̱beetegeri̱i̱ze nti Aleki̱zanda ali Muyudaaya, bensei̱ baalu̱ki̱ri̱ neiraka li̱mwei̱ kumala saaha nkeibiri nibakobanga, “Rugaba, kihala kyʼEfeeso, ali wa maani!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Kasi mwomwo nka kadei, mu̱handi̱i̱ki̱ wa lukuratu lwa rub̯uga lu̱lwo lwʼEfeeso, yeeti̱kereerya bantu naakoba, “Bantu bʼEfeeso bei̱ra bange! Bantu bensei̱ bakyegi̱ri̱ nti, rub̯uga lulu lwolwo lulinda nnyu̱mba gya kihala kya rugaba wa maani nei̱hi̱ga lya muzizo linyakugwa kuruga mwiguru.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kandi, tihaloho muntu yenseenya akusobora kugaana bi̱byo bintu. Nahab̯waki̱kyo, mukusemeera kubba bateeku̱ kandi mwehale ku̱gu̱gu̱mu̱ki̱ra bintu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Baba badulu mu̱baleeti̱ri̱ haha, bei̱tu̱ tibali na kintu ki̱baheneeri̱ mu b̯u̱nyu̱mba b̯wa bihala, kandi tibali na kintu kyensei̱ kya muzizo ki̱bakoori̱ ku maa kihala kyetu̱.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Na kindi, Demetu̱ri̱yo na bei̱ra nka kubakora, baakabba nibali na kintu kyenseenya kibakujunaana muntu yensei̱, tugira balemi̱ na biro bi̱twegweramwo misangu, bei̱ze baleete nsonga zaab̯u kwodi̱.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Bei̱tu̱ kandi, haakabba nihaloho nsonga zindi zensei̱ zi̱mu̱kwendya kuleeta, zi̱zo zi̱kwi̱za kubba ni̱zeetaagi̱sya kuzimalira mwicwero lya misangu.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kubba ku̱si̱gi̱ki̱ra bintu nka ku̱byemereeri̱ hataati̱, twakabba tu̱taweeni̱ kurungi, tu̱kwi̱za kujunaanwa musangu gwa kujagaraarya bantu. Kandi de, tu̱kwi̱za kubba tutali na nsonga gyensei̱ gi̱twekwati̱ri̱i̱rya kubba nigili gyogyo gi̱heeri̱ baba bantu ku̱gu̱gu̱mu̱ka.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Hei̱nyu̱ma gya kubaza bi̱byo, yogwo mu̱handi̱i̱ki̱ wa lukuratu yaaragi̱ri̱ bantu, banzuka kuruga mwi̱rombero li̱lyo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.