Atos 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hei̱nyu̱ma, Pau̱lo yaaru̱gi̱ri̱ mu rub̯uga lwʼAteeni̱, yaagyenda mu rub̯uga Koli̱nso.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Mu Koli̱nso, haalingimwo mudulu Muyudaaya gi̱beetengi̱ Akwi̱la, munyakubba wa kicweka kyetwa Ponto. Yogwo mudulu yaalingi mwomwo naacakaruga mu kicweka kyʼI̱tali̱ya na mu̱kali̱ waamwe, gi̱beetengi̱ Pu̱ri̱si̱la. Baali baru̱gi̱ri̱yo hab̯wakubba mukama muhanda Ki̱lawu̱di̱yo yaali aragi̱i̱ri̱ Bayudaaya bensei̱ baruge mu rub̯uga lwetwa Rooma, lwicala mwʼI̱tali̱ya. Pau̱lo yaagyendi̱ri̱ kubab̯ungira.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Hab̯wakubba baalingi bantu bakora mulimo nka gu̱yaakorengi̱, gwa ku̱bi̱mba maheema, yaatandi̱ki̱ri̱ kwicala nabo, na kukora nabo.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 B̯uli kiro kya Sabbaato Pau̱lo yeegesyengi̱ mu marombero ga Bayudaaya, naalwani̱sya ku̱soboresya Bayudaaya na Bayonaani, kwikiririza mu Yesu̱.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Si̱i̱ra na Ti̱mi̱teo b̯u̱baaru̱gi̱ri̱ mu kicweka kyetwa Makedooni̱, ni̱bakei̱za mu rub̯uga lwa Koli̱nso, Pau̱lo yaaleki̱ri̱ho ku̱bi̱mba maheema, yaatandika kumaara b̯wi̱re b̯wamwe b̯wensei̱ mu mulimo gwa ku̱tebeerya Bayudaaya na kubasoboora nti Yesu̱, yooyo Ku̱ri̱si̱to Mu̱ju̱ni̱ gi̱bei̱ceeri̱ bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bayudaaya b̯u̱baatandi̱ki̱ri̱ kumugaana na ku̱mu̱lu̱ma, Pau̱lo yaaku̱nku̱mwi̱ri̱ icuucu ha ngoye zaamwe na kigyendererwa kyaku̱bolokya nti, bakusemeera kwezi̱ramwo bibii byab̯u. Kandi yaabaweera, “B̯umukusuula b̯ukwenda b̯wa Ruhanga, b̯u̱b̯wo nywenywe nywankeenya mukubba nimukweletera kifubiro kya Ruhanga akugyenda kubaha. Kuruga hataati̱, b̯ukwenda b̯wa Ruhanga, nkugyenda kub̯utwalira Banyamahanga.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Mwomwo Pau̱lo yaaruga mwi̱rombero lya Bayudaaya lya Koli̱nso, yaagyenda kwicala mu nnyu̱mba ginyakubba gi̱hereeri̱ i̱rombero li̱lyo, lya munyamahanga gi̱beetengi̱ Ti̱to Yu̱si̱to, munyakuramyanga Ruhanga.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Hei̱nyu̱ma gya mwanya gu̱dooli̱, mu̱handu̱ wei̱rombero lya Bayudaaya gi̱beetengi̱ Ku̱ri̱si̱po, hamwenya na bantu ba maka gaamwe gensei̱, bei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Mukama Yesu̱, kandi na Bakoli̱nso banene banyaku̱mwetegeerya, bei̱ki̱ri̱i̱ze baabatizib̯wa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Kiro ki̱mwei̱ mwitumbi, Mukama Yesu̱ yaawonekeeri̱ Pau̱lo, yaamuweera, “Otati̱i̱na nti bantu bakwi̱za kukukola kubiibi hab̯wa ku̱tebya, bei̱tu̱ we gyenda-bu̱gyendi̱ mu mei̱so na kuweera bantu bigambu byange. Oteeti̱keera,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 hab̯wakubba ndi hamwenya nawe; tihaloho muntu yensei̱ yaaku̱ru̱mba kukuhutaaza. Kandi de, otetikeera hab̯wakubba mu rub̯uga lulu, halimwo bantu bange banene, bookwi̱za ku̱tebeerya nibakanzikiririzamwo.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Nahab̯waki̱kyo, Pau̱lo yei̱ceeri̱ mu rub̯uga lwa Koli̱nso kumala mwaka gu̱mwei̱ na myeri̱ mukaaga, ni̱yeegesyanga bantu kigambu kya Ruhanga.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Mu b̯wi̱re b̯wa Gali̱yo yaabbeereeri̱ho mu̱lemi̱ mu̱handu̱ wa kicweka kyʼAkaaya, bahandu̱ ba Bayudaaya beecooki̱ri̱, baakwata Pau̱lo, baamutwala mu mei̱so ga mu̱lemi̱ mu̱handu̱, ku̱mu̱tongani̱sya.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Mwomwo baanyegeera Pau̱lo hali Gali̱yo nibakoba, “Yogo mudulu ei̱ceeri̱ ni̱yeegesyanga bantu ba mu rub̯uga lulu ku̱ramya Ruhanga mu mi̱li̱ngo mikubinya biragiro byetu̱!”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pau̱lo b̯uyaali naali heehi̱ kwetonganaho, Gali̱yo yaaweera Bayudaaya, “Mubbenge nimukunyegeera yogo mudulu hab̯wa kintu kibiibi kyakoori̱ kikubinya biragiro bya Baru̱u̱mi̱, hahwo nyaakabba ni̱nyeetegeerya nsonga gyenyu̱.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Bei̱tu̱ nka kumukukuuta mpaka zikukwatagana na bigambu, mabara, na biragiro byenyu̱ bya Kiyudaaya, bi̱byo mukusemeera mubimale nywe nywankei. Nkwi̱za kwahi kubacweramwo bintu bikwisana yatyo.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Gali̱yo b̯u̱yaakaswi̱ri̱ kucwamwo ha bintu bikwisana yatyo, na kubabinga yaababinga baruge mwicweru lyamwe lya misangu.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Kinyakuhonderaho, bantu bensei̱ banyakubba beecooki̱ri̱ baamaari̱ gabyokera muli Soseene, mu̱handu̱ wei̱rombero lya Bayudaaya, baamukuutira haahwo mwicweru lya misangu. Bei̱tu̱ yo Gali̱yo, kyakukuuta Soseene, atakakifeeho kadi kadooli̱.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pau̱lo yaabanzi̱ri̱ yeicala na kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ kumala biro binene. Hei̱nyu̱ma, yaabaragi̱ri̱, yaabarugaho yaagyenda na Pu̱ri̱si̱la hamwei̱ nʼAkwi̱la mu rub̯uga lwa ha mutanda lwetwa Si̱ri̱ya. B̯uyaali mu Kenkereya, hooho bamu̱mwereeri̱ ntumbu, mwa yo ku̱doosereerya muragu guyaali yeeragi̱ri̱ hali Ruhanga.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 B̯ubaali nibakugyenda, b̯wati̱ b̯wajaama ha rub̯uga lwa ha musoma gwʼEfeeso. Hahwo baani̱i̱nu̱ki̱ri̱ mu b̯wati̱, Pau̱lo yaabarugaho yaagyenda mwi̱rombero lya Bayudaaya. Mwi̱rombero, yaagi̱i̱ryeyo Bayudaaya, yaabaweera bigambu bikukwatagana na Yesu̱.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Hahwo Bayudaaya baamu̱sabi̱ri̱ eicaleho nabo, yo yaasuula.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ki̱yaakoori̱, yaabyokeerye ku̱ru̱gayo, yeeragani̱sya naakoba, “Ruhanga yaakabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱ nkwi̱za kwi̱ra hali nywe.” B̯u̱yaakabaweereeri̱ ki̱kyo, yaatemba b̯wati̱, yaabyokya kuruga Efeeso.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 B̯wati̱ b̯wa Pau̱lo b̯uyaali atembi̱ri̱, b̯u̱b̯wadoori̱ ha mutanda gwa Kai̱saali̱ya, Pau̱lo yaab̯u̱ni̱i̱nu̱kamwo yaagyenda Yeru̱salemu̱ ku̱ramu̱kya kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kasi yaagyenda mu rub̯uga, Antyoki̱ya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mu Antyoki̱ya b̯u̱yaakamaari̱yo biro byamwe bi̱dooli̱, yaaru̱gi̱ri̱yo yaatandika kugyenda mu bicweka byahu̱kanu̱ bya Galati̱ya na bya Fu̱ru̱gi̱ya, naatati̱i̱ryanga kitebe kya beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu biro bi̱byo, Muyudaaya gi̱beetengi̱ Apolo, munyakubba abyali̱i̱rwe mu rub̯uga lwʼAleki̱zandu̱ri̱ya, yei̱zi̱ri̱ mu rub̯uga lwʼEfeeso. Apolo yaalingi mudulu munyakubazanga kurungi hoi̱, kandi de, yaali yeegi̱ri̱ Binyakuhandiikwa.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Yogwo mudulu baali bamwegeseerye kurungi bigambu bya Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kandi yaabazengi̱ naali mutatiro, naadoosereerya kurungi kwegesya bantu bintu bi̱yeegi̱ri̱ hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bei̱tu̱ bigambu bya kubatiza biyaali yeegi̱ri̱ byali bi̱byo bisa bya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ bi̱yeegesyengi̱ bantu.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolo b̯u̱yei̱zi̱ri̱ mu rub̯uga lwʼEfeeso, yaagyendengi̱ mu marombero ga Bayudaaya, naatebeerya bantu bigambu bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to atali na b̯u̱ti̱i̱ni̱. Kiro ki̱mwei̱, Pu̱ri̱si̱la nʼAkwi̱la, b̯u̱beegwi̱ri̱ Apolo naaku̱tebeerya bantu, baamu̱tweri̱ kwamwab̯u, baadwa bamwegesya bigambu bya Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ku̱ki̱rya ha bi̱byo yo biyaali yeegi̱ri̱.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Hei̱nyu̱ma, Apolo b̯u̱yaacwi̱ri̱mwo kwambuka kugyenda ku̱tebeerya bantu bʼAkaaya, beikiriza bʼEfeeso baamwekambi̱si̱i̱rye agyende, baahandiikiira beikiriza ba Yesu̱ bʼAkaaya mabbaruha ga kubasaba batangiire Apolo. Apolo b̯u̱yaadoori̱ Akaaya, yaabbeeri̱ wa mugasu hoi̱ hali bab̯wo banyakubba badoori̱ ha kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kyakuwoneraho yaaju̱li̱rengi̱ Binyakuhandiikwa mu mei̱so ga bantu naabi̱koresya kwolokya Bayudaaya nti Yesu̱ yooyo Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.