Atos 10
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Mu rub̯uga lwetwa Kai̱saali̱ya, haalingimwo mudulu gi̱beetengi̱ Koroneeri̱. Yogwo mudulu, yaali mu̱handu̱ wa baamahe ki̱ku̱mi̱, babeetengi̱ banyamahe banyakuruga mwihanga lyʼItaliya.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yo hamwei̱ na bantu ba mu̱gi̱ gwamwe gwensei̱, baali bantu banyakwekambanga hoi̱ ku̱ramya Ruhanga na kuhondera biragiro byamwe. Kandi, yaali mudulu mwenda, munyakusagikanga Bayudaaya banaku; kandi, munyakusabanga hoi̱ Ruhanga.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kiro ki̱mwei̱ ha saaha nka mwenda za joojolo, yaawonekeerwe. Mu kuwonekerwa ku̱kwo, yaaweeni̱ yeehweza kurungi malayika wa Ruhanga, naakwingira mu nnyu̱mba yo giyaalingimwo, kandi naakumweta ibaralye, naakoba, “Koroneeri̱!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Mu b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene b̯unyakumukwata, Koroneeri̱ yaali̱ngi̱ri̱i̱ri̱ yogwo malayika hitihiti, kandi yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okukoba ki, mukama wange?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Hati̱ nu, tuma badulu bagyende mu rub̯uga lwetwa Yopa, bakuleetere mudulu gibeeta Si̱mooni̱ Peeteru,
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 munyakub̯unga wu Si̱mooni̱ mu̱hali̱ wa bikuta, agira nnyu̱mba ku mutanda.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Malayika b̯u̱yaamaari̱ kumuweera bi̱byo bigambu, yaagyenda. Koroneeri̱ yaasi̱geeri̱ yeeta baheereza baamwe babiri, hamwei̱ na musurukali waamwe omwei̱ munyakuramyanga Ruhanga mu bab̯wo basurukali baamwe,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 yaabasoboora bintu byenseenya bya malayika biyaali amu̱weereeri̱. B̯u̱yaamaari̱ ku̱bi̱basoboora, yaabatuma bagyende Yopa, bei̱re na Si̱mooni̱ Peeteru.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kiro kinyakuhonderaho, saaha nka mukaaga za mwinsi, bakwenda ba Koroneeri̱ bayaali atu̱mi̱ri̱ baali nibali heehi̱ kudwa mu rub̯uga lwa Yopa. Peeteru yaatembi̱ri̱ ha kasolya ka nnyu̱mba kusaba|alt="Peter went up on the roof to pray" src="WA03962b.tif" size="col" loc="Bikorwa 10:9-13" copy="Illustration by Wade Graham" ref="Bikorwa 10:9" Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo, Peeteru yaatembi̱ri̱ ha kasolya ka nnyu̱mba, kanyakubba kabbaabbatalu, yaagyenda kusaba.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mu kei̱re kakwo, nzala gyamu̱di̱i̱ri̱, yeezegwa naakwendya kintu kya kudya. Bantu b̯ubaali nibacaamuteekaniriza bidyo, yaawonekerwa.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mu kuwonekerwa kwamwe ku̱kwo kunyakuruga hali Ruhanga, yaaweeni̱ iguru nilili likingule; kandi de, yaawona kintu kikuhwana suuka gikooto ni̱ki̱ku̱si̱ri̱mu̱ka hansi, bakweti̱ nsonda zaakyo inei.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Mu ki̱kyo kintu haalingimwo bisolo bya b̯uli ngeru; haalingimwo na bisolo byesiikiira, hamwei̱ na bi̱nyoni̱ bya mu mwanya.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, yeegwi̱ri̱ iraka lya Ruhanga nilimuweera, “Peeteru, byoka, oi̱te odye!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peeteru yei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kwahi, Mukama wange! Ku̱si̱gi̱ki̱ra mu biragiro byetu̱ bya Kiyudaaya, gya ncaalingi kudya kintu kyenseenya kya muzizo; kandi, tinkadyanga kintu kyensei̱, kitali ki̱syanu̱.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yeegwi̱ri̱ iraka nilimuweera murundi gwakabiri, “Kintu kyenseenya kya Ruhanga kyasyani̱i̱rye akakyeta kirungi, otalikitwalanga kubba kya muzizo kukidya.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Iraka lya Ruhanga lyabazi̱ri̱ nayo mirundi misatu, kasi mwomwo ki̱kyo kintu kikuhwana suuka, nahab̯wi̱re b̯wob̯wo kyaku̱bayo mwiguru.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Peeteru b̯uyaali naacaali hahwo, naaku̱toolereerya makuru ga kuwonekerwa ku̱kwo, badulu ba Koroneeri̱ bayaalingi amu̱tu̱mi̱i̱ri̱ baadwa ku nnyu̱mba gya Si̱mooni̱, mu̱hali̱ wa bikuta, beemeera mwirembu.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Badulu bab̯wo beerangi̱ri̱, kandi baab̯u̱u̱lya, “Haha, hooho mudulu gibakweta Si̱mooni̱ Peeteru, akwicalanga?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peeteru b̯uyaali naacakateekereza ha makuru ga kuwonekerwa ku̱kwo, Mwozo Mu̱syanu̱ yaamuweera, “Si̱mooni̱, badulu basatu, bali mu ku̱ku̱toolya.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Si̱ri̱mu̱ka, ogyende nabo, otabati̱i̱na, nab̯ubaabba nibali Banyamahanga, hab̯wakubba gyagya mbaheeri̱ kwi̱za hali we.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Peeteru yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱, yaadwa hali badulu bab̯wo, yaabaweera, “Muntu gimukutoolya, ali gyagya. Mumbwere, nsonga ki, gi̱baheeri̱ kwi̱za?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Bo baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Koroneeri̱, mu̱handu̱ wa mahe, yooyo atu̱tu̱mi̱ri̱ hali we. Yogwo mudulu, abba mudulu murungi, aramya Ruhanga, kandi de, Bayudaaya benseenya, bamutamwona hoi̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa. Malayika wa Ruhanga yaamu̱wonekeeri̱ yaamuweera akwetesye ogyende kwamwamwe, aleke asobore kwegwa bigambu biwaamuweera.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Peeteru yei̱ki̱ri̱i̱ze kugyenda Kai̱saali̱ya, yaabatwala hayei̱calengi̱, yaabasaba balaaleyo, yaabalaalya.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Kiro kinyakuhonderaho, Peeteru na bei̱ra, baadoori̱ mu rub̯uga lwa Kai̱saali̱ya. Baagi̱i̱rye Koroneeri̱ acooki̱ri̱ beiju baamwe, hamwei̱ na banywani baamwe mu nnyu̱mba gyamwe bensei̱ hamwei̱, bali̱ndi̱ri̱i̱ri̱ Peeteru.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peeteru b̯uyaali naakugyenda kwingira mu nnyu̱mba gya Koroneeri̱, Koroneeri̱ yaahuluka kumutangiira. B̯u̱yaadoori̱ hali Peeteru, yaaku̱nda malu̱, yaamu̱ramya.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bei̱tu̱ Peeteru yaamu̱kweti̱ yaamu̱byokya, yaamuweera, “Weemeera leka kundamya; nagya, ndi muntu nka we.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peeteru yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza na Koroneeri̱ nibakwingira mu nnyu̱mba gya Koroneeri̱. B̯u̱baadoori̱ mu nnyu̱mba, Peeteru yaagi̱i̱rye bantu banene, beecooki̱ri̱.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 B̯u̱yaaweeni̱ bab̯wo bantu, kandi yeetegeri̱i̱ze makuru ga kwolekwa ku̱yaatu̱ngi̱ri̱, yaabaweera, “Nywe nywankei mu̱kyegi̱ri̱ kurungi nti, biragiro byetu̱ twe Bayudaaya, bitwikiriza kwahi kub̯ungira, rundi kweju̱u̱bya na Banyamahanga. Kyonkei, Ruhanga anzolokeerye nti, nkusemeera kwahi kutwala muntu yenseenya kubba mubiibi, rundi akyeneerwe, yo Ruhanga naali amu̱syani̱i̱rye.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kyokyo mukuwona nti, b̯u̱mwantu̱mi̱si̱i̱rye, nzi̱ri̱ haha muli nywe Banyamahanga, ntabanzi̱ri̱ kusuula. Hooho nku̱bab̯u̱u̱li̱i̱rya, nsonga ki, ginyakubaha ku̱ntu̱mi̱sya?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Mwomwo Koroneeri̱ yaakoba, “Biro nka binei i̱nyu̱maho, ha saaha nka zoozi mwenda za mwinsi, nyaali mu nnyu̱mba gyange ninkusaba. Nahab̯wi̱re b̯wob̯wo, mudulu munyakubba alweri̱ ngoye zikumeremeca, yaamaari̱ geemeera mu mei̱so gange,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 yaakoba, ‘Koroneeri̱! Ruhanga yeegwi̱ri̱ kusaba kwamu, kandi yaawona nka kwojuna bantu banaku.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tuma bantu bagyende mu rub̯uga lwetwa Yopa, bakuleetere mudulu gibeeta Si̱mooni̱ Peeteru. Yogwo mudulu yaab̯u̱ngi̱ri̱ wu Si̱mooni̱ mu̱hali̱ wa bikuta; kandi, eicala na nnyu̱mba ku mutanda.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ki̱kyo kyokyo kinyakumpa ku̱ku̱tu̱mi̱sya nahab̯wi̱re b̯wob̯wo naweedede waabba murungi, wei̱za. Hataati̱ twenseenya haha, tuli mu mei̱so ga Ruhanga; tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ kwegwa bigambu byenseenya bya Mukama byaku̱ragi̱i̱ri̱ otuweere.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Peeteru yaatandi̱ki̱ri̱ kwegesya naakoba, “Hataati̱ nki̱weeni̱ nka kugali mananu nti, Ruhanga bantu benseenya abatwala kubba kyokyo ki̱mwei̱, atakubasoroora.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kandi de nki̱weeni̱ nti, yo atangiira bantu benseenya bamwegwa ni̱badoosereerya biragiro byamwe, atakusoroora.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Mwegi̱ri̱ makuru ga Ruhanga gayaatu̱tu̱mi̱i̱ri̱ twe bantu Bei̱saleeri̱, gakubaza ha b̯u̱si̱nge b̯wa muntu b̯watunga kuruga hali Ruhanga, b̯wabba ei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama wa bantu bensei̱.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Kandi de, mwegi̱ri̱ bintu binyakubbaho mu B̯uyudaaya gyensei̱, kurugira ki̱mwei̱ Galilaaya, ha Yohaana yaatebeerye bigambu bya kubabatiza.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Mwegi̱ri̱ Ruhanga nka ku̱yaakomi̱ri̱ Yesu̱ Mu̱nazareeti̱, yaamuha Mwozo Mu̱syanu̱ hamwenya na b̯u̱sobozi̱. Kandi de, mu̱kyegi̱ri̱ Ruhanga nka ku̱yaasoboresyengi̱ Yesu̱ kugyenda mu biikaru byenseenya naakora bintu birungi kandi naahoni̱a bantu benseenya ba munyanzigwa, Sitaani bayaagadyengi̱ na nseeri̱.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Twe tuli bakei̱so ba bi̱byo bintu bi̱yeegeseerye na byamahanu bi̱yaakoleeri̱ mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, na mu bicweka bindi bya B̯uyudaaya. Yesu̱ yogwo baamu̱bbani̱ki̱ri̱ ku musaali gubeeta musalaba, baamwi̱ta;
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 bei̱tu̱, Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, yaamu̱soboresya kuwonwa, mwa ku̱gu̱mya nka kwahi̱mbooki̱ri̱.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Bantu benseenya batakamuwone. Banyakumuwona, baali bakei̱so ba Ruhanga bayaali akomi̱ri̱ karei. Twetwe bakei̱so bab̯wo, twe banyakudya na Yesu̱, kandi twanywa nayo amaari̱ kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yesu̱ yogwo yaatu̱ragi̱i̱ri̱ ku̱tebeerya bantu Makuru Garungi na kuha b̯u̱kei̱so nti, yooyo wa Ruhanga gi̱yaakomi̱ri̱ kubba mu̱sali̱ wa misangu mya bantu boomi na mya baku̱u̱, ha kiro kya kumaliira.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kandi, yooyo wa baragu̱ri̱ ba Ruhanga bensei̱ gi̱baabazengi̱ho nibakoba nti bantu benseenya bakumwikiririzamwo, alibaganyira bibii byab̯u hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯weibara lyamwe.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peeteru b̯uyaali naakyabaza bi̱byo bigambu, Mwozo Mu̱syanu̱ yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ hali bab̯wo bantu bensei̱ banyakubba ni̱baku̱mwetegeerya.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bayudaaya banyakwikiririzanga mu Yesu̱, banyakwi̱za na Peeteru kuruga Yopa kandi nibali basale, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kuwona Ruhanga naakuha na Banyamahanga, kisembu kya Mwozo Mu̱syanu̱.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Bayudaaya bab̯wo baakyegi̱ri̱ Ruhanga nka kwaheeri̱ Banyamahanga kisembu kya Mwozo Mu̱syanu̱, hab̯wakubba beegwi̱ri̱ Banyamahanga nibakubaza mu ndimi zindi, nibakuhaariiza Ruhanga.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Baba bantu, batu̱ngi̱ri̱ Mwozo Mu̱syanu̱ nka twe Bayudaaya ku̱twamu̱tu̱ngi̱ri̱. Mali̱, haloho muntu akusobora kubagaana batababatiza na meezi̱?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Kasi mwomwo Peeteru yaaragira bababatize mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to; baababatiza. Hei̱nyu̱ma gya kubabatiza, Banyamahanga bab̯wo baasabi̱ri̱ Peeteru, asobore kubba naamala nabo biro bi̱dooli̱, nayo yeikiriza.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.