Apocalipse 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Kinyakuhonderaho malayika wakataanu nayo yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe. B̯u̱yaalu̱ku̱u̱ti̱ri̱, nyaaweeni̱ malayika, munyakwisananga luzota lunyakubba lu̱ru̱gi̱ri̱ mwiguru, lu̱gwi̱ri̱ hansi. Yogwo malayika munyakwisananga luzota, baali bamu̱heeri̱ kisumuruzo kya kwahula lwi̱je lwi̱ngi̱i̱rya mu ki̱i̱na kitali na hakikusambiira.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Malayika munyakwisananga luzota, yaaki̱ngwi̱ri̱ lu̱lwo lwi̱je. B̯u̱yaalu̱ki̱ngwi̱ri̱, ki̱i̱ca kinyamaani hoi̱, kinyakuruganga mu kyoto, kyatu̱u̱ki̱ri̱ nikiruga mu ki̱kyo ki̱i̱na. Kwega ki̱kyo ki̱i̱ca kukyalingi kinyamaani, kyaleeti̱ri̱ho nti̱ti̱ gyakalasanu̱, ginyakukwata henseenya, gyagaana na kyererezi̱ kya lyoba kugirabamwo.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 — ausente —
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 — ausente —
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Nzi̱ge zi̱zo, Ruhanga atakazihe b̯u̱sobozi̱, b̯wa kwi̱ta bab̯wo bantu; kyonkei, yaazi̱heeri̱ b̯u̱sobozi̱, b̯wa ku̱bawonawonesya, kumala myeri̱ mitaanu. Kudiib̯wa ku̱baabbengi̱ nakwo, nzi̱ge zi̱zo zi̱maari̱ kubanena, kwabbengi̱ kwa maani hoi̱; kwei̱sanengi̱ nka kwa muntu kwabba nakwo, kamansisira b̯ukabba kamu̱neni̱ri̱.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Kwega b̯u̱ru̱mi̱ b̯u̱b̯wo b̯wa zi̱zo nzi̱ge, nka kub̯ulibba b̯wakalasanu̱, bab̯wo bantu bazilinena, balyegomba ku̱kwa, bei̱tu̱ ti̱bali̱kwa.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Zi̱zo nzi̱ge zi̱nyaaweeni̱, zei̱sanengi̱ nka mbaraasi zi̱lwani̱, zeetegeki̱ri̱ kugyenda mu b̯ulemu. Ku mi̱twe myazo, zaalingi na bintu bikwisana kondo za zaabbu, binyakwolokyanga nka kuzaalingi na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kudwa ha ku̱si̱nga. Kandi de, zaalingi na b̯u̱syo b̯unyakwisananga nka b̯wa bantu, mwa kwolokya nka kuzaalingi na magezi̱.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Zi̱zo nzi̱ge zaalingi na byoza bilei, nka ntumbu za bakali̱, kandi de nizili na meino gakooto kandi goobi nka ga ntali, kwolokya nka kuzili za kabii hoi̱.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Zi̱zo nzi̱ge zaalingi nizili na bigalagamba mu masalaka gaazo, binyakwisananga ngab̯u za kyoma. B̯u̱zaabbengi̱ ni̱zi̱ku̱du̱ndu̱u̱ka kupapamuka kwazo kwabbengi̱ neiraka nka li̱lyo libbahoona mbaraasi zinene b̯uzibba nizisika bigaali, ni̱zi̱kwi̱ru̱ka kugyenda mu b̯ulemu.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Nzi̱ge zi̱zo, zaalingi na minkira mi̱songororu̱ nka mya b̯umansisira. Mu mi̱myo minkira, hooho haalingi b̯umala b̯wa ku̱wonawonesya bantu kumala myeri̱ mitaanu.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Nzi̱ge zi̱zo, zaalingi na mukama waazo akuzilema. Yogwo mukama waazo, yooyo malayika agira b̯u̱sobozi̱, ku ki̱i̱na kitali na hakikusambiira, ki̱baabboheeri̱mwo mizumu. Ibara lya yogwo mukama waazo, mu Luhebburaniya, lyolyo Abbadooni̱; kandi mu Luyonaani, lyolyo Apolyoni̱. (Makuru ga li̱lyo ibara, mu ndimi zi̱zo ibiri, googo Mu̱zi̱kya.)
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 B̯ujune b̯wa kubanza, ku̱si̱gi̱ki̱ra nka ku̱nyaab̯u̱weeni̱ mu kuwonekerwa ku̱kwo ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱, b̯u̱mali̱ki̱ri̱ho; bei̱tu̱ kandi, hacaali̱yoona b̯undi, b̯wa mi̱li̱ngo mibiri, b̯ukugyenda kwi̱za.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Kinyakuhonderaho malayika wa mukaaga nayo yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe. B̯u̱yaalu̱ku̱u̱ti̱ri̱, nyeegwi̱ri̱ iraka niliruga mu nsonda inei za kyoto kya zaabbu, kiicala mu mei̱so ga Ruhanga.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Iraka li̱lyo lyali nilikuweera malayika wa mukaaga, munyakubba akweti̱ lugwara, yati: “Teesya bab̯wo bamalayika banei, balema mahe gei̱ti̱, bab̯wo banyakubbohwa nagwa kumugira gukooto, gwa b̯uhulukalyoba, gubeeta Efu̱raati̱!”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Malayika wa mukaaga ki̱yaakoori̱, yaatei̱swi̱ri̱ bamalayika bab̯wo. Bamalayika bab̯wo boobo ba Ruhanga bayei̱ceeri̱ ategeki̱ri̱ ku̱teesya ha kei̱re kaakwo, ka kiro kyokyo kyonyi̱ni̱ kya mweri̱ gwogwo na mwaka gwogwo. Yei̱ceeri̱ ategeki̱ri̱ ku̱bateesya, aleke beehembere mahe gaab̯u mu kwi̱ta ki̱mwei̱ kyakasatu kya nkori̱ za bibii zenseenya za mu nsi.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Bamalayika bab̯wo babaateseerye, bei̱zi̱ri̱ beebembeeri̱ muhendu gukooto, gwa baamahe, banyakulwananga batembi̱ri̱ mbaraasi. Muhendu gu̱gwo, bambwereeri̱ gwalingi gwa baamahe banene hoi̱, batakusobora kubalwa.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Mu kuwonekerwa ku̱kwo ku̱nyaatu̱ngi̱ri̱, nyaaweeni̱ mbaraasi hamwenya na bab̯wo banyakubba nibakuzivuga. Bab̯wo banyakubba nibakuzivuga baali balweri̱ ngab̯u mu masalaka. Ngab̯u zi̱zo zaalingi na rangi̱ gyengu̱ nka gya makala gakwaka; nizili na rangi̱ gikwisana mwi̱ca; kandi de nizili na rangi̱ gikwisana ndimi za mworo. Mi̱twe mya mbaraasi zi̱zo zibaali nibakuvuga, myei̱sanengi̱ nka mi̱twe mya ntali mu ku̱ti̱i̱ni̱sya kwamyo, ku̱nyakwolokyanga mbaraasi zi̱zo, nka kuzaalingi bisolo bya kabii. Kandi, mu minwa mya mbaraasi zi̱zo, haaru̱gengi̱mwo mworo, mwi̱ca, na b̯uganga.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Bi̱byo bintu bisatu, binyakuruganga mu mi̱nwa mya mbaraasi: Mworo, mwi̱ca, na b̯uganga, byobyo bi̱i̱zo bisatu bi̱nyakwi̱ta ki̱mwei̱ kyakasatu kya bantu babiibi ba mu nsi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 B̯u̱sobozi̱ b̯wa kwi̱ta bantu, b̯wa mbaraasi b̯uzaalingi nab̯wo, b̯walingi mu mi̱nwa myazo. Kandi b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuhutaaza bantu, b̯wo b̯walingi mu minkira myazo. Minkira myazo, myalingi na mi̱twe mikwisana mya mpiri mi̱zaakoresyengi̱, kunena bantu.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Bantu banyakusigalaho bensei̱, bab̯wo banyakubba batei̱ti̱i̱rwe bi̱byo bi̱i̱zo, kandi kunu boodede nibali nkori̱ za bibii, batakazire bi̱si̱sani̱ bibaali beekoleeri̱. Mu kiikaru kya kubirugaho, ni̱bakeezi̱ramwo aleke Ruhanga abaganyire hab̯wa kubikora na kubiramya, bo bagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubiramya, nibaramya na mizumu. Bi̱si̱sani̱ bi̱baaramyengi̱, bi̱mwei̱ baali babi̱heesi̱ri̱ mu mahi̱ga ga mi̱li̱ngo mikwahukana, nka: Zaabbu, feeza, na gandi; kandi bindi byo, baali babi̱heesi̱ri̱ mu misaali. Bi̱si̱sani̱ byakwo byali bintu bitawona, bi̱teegwa, kandi bitalibata.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kandi de bab̯wo bantu, batakeezi̱remwo bibiibi byab̯u bya b̯wi̱ti̱, bya b̯ulogo, bya b̯wenzi̱, rundi bi̱byo bya b̯wi̱bi̱, bibaali bakoori̱.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.