Apocalipse 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu̱ mu̱nyaku̱tu̱kwera b̯u̱yaahaahwi̱ri̱ kilengeru kyamusanju, haabbeeri̱ho kahuno mwiguru lyensei̱, keicalaho kumala kicweka kya saaha.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Kinyakuhonderaho, nyaaweeni̱ bamalayika musanju, beemeera mu mei̱so ga Ruhanga. B̯uli omwei̱ mu bamalayika bab̯wo, yaaheebeerwe lugwara.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Kandi, nyaaweeni̱ malayika wondi, munyakubba akweti̱ lucuba lwa ku̱tu̱u̱ki̱ri̱i̱ryamwo bintu bi̱ku̱wu̱nya kurungi, lu̱koleerwe mu zaabbu. Yogwo malayika, yei̱zi̱ri̱ yeemeera mu mei̱so ga kyoto kya mwiguru ki̱baahongerengi̱ho. B̯uyaali naacaali hahwo, baamu̱heeri̱ bintu binene bi̱ku̱wu̱nya kurungi, bya kwokya ha kyoto kya zaabbu, kiicala mu mei̱so ga kitebe kya b̯ukama b̯wa mwiguru. Baabi̱mu̱heeri̱ ab̯yokye, aleke ki̱i̱ca kyaho ki̱tu̱u̱ke kigyende hali Ruhanga, hamwenya na kusaba kwenseenya, kwa bantu ba Ruhanga kubasaba. Bi̱byo bintu, yaabi̱teeri̱ mu kyoto, yaabyokya.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Mwi̱ca gwa bintu bi̱yookeerye, gwatu̱u̱kengi̱ niguruga mu lu̱lwo lucuba lwa malayika yogwo luyaali akweti̱. Gwatu̱u̱kengi̱ nigutemba kwakyendi̱ hali Ruhanga, nigugyendagyenda hamwenya na kusaba kwa bantu ba Ruhanga ku̱baasabengi̱.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Mwomwo malayika yatoola makala gahyo ga mu kyoto, yaagata mu lu̱lwo lucuba, lweizula. B̯u̱lwei̱zwi̱ri̱, yaaluguma ku nsi. B̯u̱yaalu̱gu̱mi̱ri̱, lukuba lwabbwatu̱ki̱ri̱, kamyankya kaaserya, kandi de, haabbaho na mu̱si̱ki̱.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Mwomwo bamalayika musanju, banyakubba baheebeerwe ngwara musanju, beetekaniza kuzikuuta.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Malayika wa kubanza b̯u̱yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe, ndagali̱ giwa mahi̱ga, hamwenya na mworo gu̱tab̯wi̱rwemwo ibbanga, byaru̱gi̱ri̱ mwiguru byagwa hansi. Kinyakurugamwo, ki̱mwei̱ kyakasatu kya bintu byenseenya biicala mu nsi, byahya. Ki̱mwei̱ kya kasatu kya misaali kyahi̱i̱ri̱, na ki̱mwei̱ kya kasatu kyeisubi, nakyo kyahya.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Kinyakuhonderaho, malayika wakabiri, nayo yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe. B̯u̱yaalu̱ku̱u̱ti̱ri̱, kintu kikwisana nka lusahu lukooto luli mukuhya, kyagwa mwitaka likooto. Kinyakurugamwo ki̱mwei̱ kyakasatu kya meezi̱ kyahi̱ndu̱ki̱ri̱ kyafooka i̱bbanga.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Kindi de kinyakurugamwo, kyokyo nti, ki̱mwei̱ kyakasatu kya bintu byomi bya mwitaka, byakwi̱ri̱; na ki̱mwei̱ kyakasatu kya maati̱ gakooto ganyakubba mwitaka, gaabbuta.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Malayika wakasatu b̯u̱yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe, luzota lukooto, lunyakubba nilukwaka nka taara, lwaru̱gi̱ri̱ mwiguru, lwagwa mu ki̱mwei̱ kyakasatu kya migira na mu ki̱mwei̱ kyakasatu kya mazu̱ba.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 (Ibara lya luzota lu̱lwo, lyolyo B̯ululu.) Kinyakurugamwo, meezi̱ ga ki̱mwei̱ kyakasatu kya migira, na ga ki̱mwei̱ kyakasatu kya mazu̱ba, gaatandika kululuha. Kandi de, bantu banene baakwi̱ri̱ hab̯wa kunywa gagwo meezi̱ galulu.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Malayika waakanei b̯u̱yaaku̱u̱ti̱ri̱ lugwara lwamwe, Ruhanga yaasalaho ki̱mwei̱ kyakasatu kya lyoba, ki̱mwei̱ kyakasatu kya mweri̱, na ki̱mwei̱ kyakasatu kya nzota. Ki̱kyo kyaheeri̱ ki̱mwei̱ kyakasatu kya kyererezi̱ kyabyo, ku̱syera. Lyoba litakasobore kusuuka hab̯wa mwanya gukwijanjana ki̱mwei̱ kyakasatu kya b̯wi̱re b̯wa mwinsi. Na mweri̱ na nzota nabyodede bi̱takasu̱u̱ke hab̯wa mwanya gukwijanjana ki̱mwei̱ kyakasatu kya b̯wi̱re b̯wei̱jolo.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 B̯unyaali nincaali hahwo, nyaaweeni̱ sega naaku̱du̱ndu̱u̱ki̱ra mu mwanya. Sega yogwo, yaalu̱kengi̱ naabaza nka bantu, naakoba, “B̯uwaakawona bamalayika badi̱ basatu basi̱geeri̱hoona, nabo bakakuuta ngwara zaab̯u, bizib̯u binyamaani hoi̱ bi̱kwi̱za kugwera bantu bajeemu̱, beicala mu nsi. Kandi nab̯ubaloho, bamalayika bab̯wo basatu, bali heehi̱ kukuuta zi̱zo ngwara.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.