Apocalipse 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Hei̱nyu̱ma, nyaaweeni̱ yogwo munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ kitebe kya b̯u̱sobozi̱ kya mwiguru, akweti̱ mu mukono gwamwe gwab̯udyo, kintu ki̱zi̱nge nka lupapura. Ki̱kyo kintu kyalingi na bigambu bi̱handi̱ki̱i̱rweho kunu na kunu, kandi kyali na bilengeru bya mirundi musanju, bikuragiira muntu wondi yensei̱ atahaahuula ki̱kyo kintu.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kandi de, nyaaweeni̱ malayika munyamaani, naakubaza neiraka lya hakyendi̱, yaakoba yati, “Muntu akusemeera kuhaahuula kandi akab̯uula ki̱kyo kintu yooyo naani?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Bei̱tu̱, hatakabbeho muntu yensei̱ mumu mu nsi, kadi mwiguru, rundi kuzumu munyakubba naakusobora kuhaahuula bi̱byo bilengeru, rundi naakusobora kub̯uula ki̱kyo kintu, aleke nsita zaamwona zisomwe.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Hab̯wakubba, hatakabbeho muntu yensei̱ akusemeera kuzib̯uula mwa bantu ba Ruhanga kuzisoma, nyaali̱i̱ri̱ na maani hoi̱!
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Kyonkei, omwei̱ hali bab̯wo bahandu̱ makumi gabiri na banei, yambwereeri̱ yati, “We, welekereho kulira! Omu̱weeni̱ yo yogwo, Yesu̱ mujuni weetu̱, gibeeta Ntali gya B̯uyudaaya, kandi wa mu kika kya Dau̱di̱ munyakubba mukama wʼI̱saleeri̱? Yogwo yooyo mu̱nyaku̱si̱nga Sitaani, munyanzigwa wa Ruhanga, kandi yooyo akusemeera kuhaahuula bi̱byo bilengeru na kusoma nsita za Ruhanga zensei̱.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, nyaaweeni̱ Yesu̱, yeemereeri̱ heehi̱ na kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga, kandi bihangwa bya mwiguru binei na bab̯wo bahandu̱ bamwelogoleerye. Yaali nka Mwana gwa Ntaama mu̱nyaku̱tu̱kwera, bei̱tu̱ kandi yaali ahi̱mbooki̱ri̱. Yaalingi na mahembe musanju, na mei̱so musanju, nibili nka bintu binyakuragiiranga maani ga myozo musanju mya Ruhanga mi̱yaatu̱mi̱ri̱ mu nsi gyensei̱.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Yaabyoki̱ri̱ yaagyenda hali yogwo munyakubba ei̱cali̱i̱ri̱ ha kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga, yaamutoolaho ki̱kyo kintu.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 B̯u̱yaaki̱mu̱toori̱ho, bi̱byo bihangwa bya mwiguru binei na bab̯wo bahandu̱, baagwi̱ri̱ hansi baaramya Yesu̱ Mwana gwa Ntaama. Kandi b̯u̱b̯wo, b̯uli ki̱mwei̱ mu bi̱byo bihangwa na bahandu̱ bensei̱ baalingi bakweti̱ ki̱dongo na ncuba zi̱koleerwe mu zaab̯u, zinyakubbamwo kyoto ni̱ki̱ku̱tu̱u̱ka mwi̱ca gu̱ku̱wu̱nya kurungi hoi̱. Makuru ga gu̱gwo mwi̱ca gu̱ku̱wu̱nya kurungi, goolokyengi̱ kusaba kwa bantu ba Ruhanga.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Kindi, bab̯wo bantu baahi̱i̱mengi̱ kyembu, nibakoba yati, “Weewe musa, oli wa maani kandi akusemeera kukwata na kusoma ki̱kyo kintu ki̱zi̱nge kya Ruhanga, hab̯wakubba weeheeri̱yo waakwa, kandi ibbanga lyamu, licungura bantu ba b̯uli lukobo na b̯uli ihanga.
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Kubba, waabacu̱ngwi̱ri̱, baafooka bantu ba mu b̯ukama b̯wamu kandi balaami̱ baamu bakukukoora, boobo balilema bantu bensei̱ ba mu nsi.”
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 B̯unyaali nincakawona bi̱byo bintu, nyeegwi̱ri̱ maraka ga bamalayika banene hoi̱, banyakubba nku̱mi̱ na nku̱mi̱, beelogoleerye kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga kandi de, beelogoleerye bihangwa bya mwiguru binei na kitebe kya bab̯wo bahandu̱.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Bamalayika bab̯wo, baahi̱i̱mengi̱ na maraka ga hakyendi̱, nibakoba, “Yogwo Mwana gwa Ntaama mu̱nyaku̱tu̱kwera, akusemeera ku̱ti̱i̱nwa hoi̱, akusemeera kubba wa maani hoi̱, akusemeera kubba wa magezi̱ ganene hoi̱ kandi, akusemeera kubba wa mu̱gi̱sa hoi̱.”
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Hei̱nyu̱ma gya kwegwa gagwo maraka, nyeegwi̱ri̱ kandi bantu bensei̱, babbe bab̯wo ba mwiguru na ba mu nsi, bab̯wo banyakubba hansi gyeitaka na kuzumu, bab̯wo bantu bensei̱ baahi̱i̱mengi̱ nibakoba, “Biro byetu̱ byensei̱, tu̱haari̱i̱zenge yogwo Mukama weetu̱ ei̱cali̱i̱ri̱ kitebe kya Ruhanga na Yesu̱, Mwana gwa Ntaama. Kandi, ki̱ti̱i̱ni̱sa, na maani, na mu̱gi̱sa bibbe hali bo.”
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Mwomwo bi̱byo bihangwa binei, byei̱ramwo nibikoba, “Amiina!” Bo bab̯wo bahandu̱ baagwi̱ri̱ hansi baaramya Ruhanga na Yesu̱.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.