Apocalipse 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lubeeta Saadi̱, noobaweera yati:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Kale nu hataati̱, mu̱leke b̯wolo! Mwekambe kuwona b̯wesige b̯wenyu̱ b̯umwicala nab̯wo mu mitima myenyu̱, ti̱b̯u̱baru̱gi̱ri̱ho. Hab̯wakubba, bikorwa byenyu̱ byensei̱, mbi̱weeni̱, nyaabyagya bitali birungi, mu mei̱so ga Ruhanga.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Nahab̯waki̱kyo, muteebeera bigambu bya kubanza na kubanza bi̱mwegwi̱ri̱ nka ku̱baabeegeseerye. Mu̱bi̱kwati̱re ki̱mwei̱ na maani, kandi, mu̱bi̱hondere aleke muzire kukora bibiibi. Na kindi, mu̱sisi̱mu̱ke mu̱ru̱ge mu b̯wolo, kitali ki̱kyo, nkwi̱za kubagwamwo mutakwega. Kandi, na b̯wi̱re b̯u̱ndi̱i̱zi̱ramwo kubasalira musangu timulib̯wega.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 “Kyonkei, bandi muli nywe, bantu ba mu Saadi̱, ngesu zeenyu̱ zili zirungi, tizili na kibiibi kyensei̱. Bab̯wo bo, bandiicala nabo, kubba mitima myab̯u mili mi̱syanu̱ nka ngoye zaab̯u zi̱syanu̱, zi̱balweri̱, basemereeri̱ kwicala nagya.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Kandi bab̯wo bensei̱ bali̱lwani̱sya ni̱bakasi̱ngu̱ra maani ga kibii, nkwi̱za kubaha ngoye zi̱syanu̱, nka bab̯wo bali na mitima mi̱syanu̱. Na mabara ga bab̯wo balibba basi̱ngwi̱ri̱ ti̱nkwi̱za kugasusura mu kitabbu kya boomi kya biro na biro, bei̱tu̱ nkwi̱za kuranga mabara ga bab̯wo bantu, hali Ruhanga na bamalayika ba Ruhanga.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱, byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lubeeta Filadelufiya, noobaweera yati:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Bikorwa byenyu̱ byensei̱ mbyegi̱ri̱ nka kubiicala, kandi nkwendya mu̱nyeetegeerye kurungi! Muhanda gu̱mbateereeri̱ho, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kugwijala. Na kindi, mbeegi̱ri̱ nka kumutali banene banzikiririzamwo, bei̱tu̱ nab̯wo, mucaalingi kunyeehooga, kandi bigambu byange mwabi̱kwati̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ na maani.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Mu̱nyeetegeerye nu hataati̱! Bab̯wo bantu ba mwi̱rombero lya Sitaani, baku̱gobya bantu, nti boobo Bayudaaya, bantu ba Ruhanga. Bi̱byo bintu bibakubaza ni̱beetembya kubba ba hakyendi̱ hoi̱, kandi batali, bakwi̱za kudwa ha kukyega nti, nywenywe kwo muli bantu bange banyendya. Kandi, nkwi̱za kubaha kwi̱za mu mei̱so geenyu̱, babakundire malu̱ nibabataagira.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Kandi, nkwi̱za kubalinda hali maani ga Sitaani, munyazigwa wa Ruhanga, gakugyenda kwi̱zi̱ra bantu ba mu nsi. Hab̯wakubba nywe, mwaswi̱ri̱ kwegwa byohyo byamwe, bei̱tu̱ mwakwati̱ri̱ ki̱mwei̱ bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye, bi̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 “Ndi heehi̱ kwi̱za! Nahab̯waki̱kyo, mu̱kwati̱re ki̱mwei̱ ki̱kyo ki̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, aleke muntu wondi yensei̱ atalibatooloho bisembu byenyu̱ bya b̯womi b̯wa biro na biro bya Ruhanga byababi̱i̱ki̱i̱ri̱.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Yogwo yensei̱ asi̱ngu̱ra maani ga kibii, ndimufoora mpagi̱ gya Yeekaru gya Ruhanga, kandi aliicala naali mu̱si̱gi̱ku̱ biro na biro. Kindi, ndimutaho ibara lyange lihyaka, neibara lya Ruhanga wange, neibara lya rub̯uga lwa Ruhanga, rub̯uga lu̱lwo lubakweta Yeru̱salemu̱ gihyaka, lwakwi̱za kwicalamwo. Lu̱lwo rub̯uga, lwolwo luliruga mwiguru hali Ruhanga wange.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lubeeta Lawu̱di̱keeya, noobaweera yati:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Bintu byenyu̱ byensei̱ bimukakora ncala mbyegi̱ri̱. Nkyegi̱ri̱ nti mwicala kwahi bahyo nka meezi̱ ga kunaaba. Hakiri nu abbenge mwalingi bahyo, rundi bei̱nyamu̱ ki̱kyo kyaku̱bbeeri̱ kya mugasu.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Bei̱tu̱, hab̯wakubba timuli na ha muli, muli kwahi banyamaani kandi, muli kwahi bagarei, ndi mu kugyenda kubasuula, nka muntu b̯watwa meezi̱ gabiibi, kuruga mu mu̱nwa.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Mukwehembahemba nimukoba, ‘Tuli bagu̱u̱da, tuli neitungu kandi tituli na ki̱twendya kitutatunga.’ Bei̱tu̱ kandi, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, nywenywe bantu bali kubiibi hoi̱. Muli baseege, kandi, bei̱jalu̱ ba mei̱so, bali b̯usa munyiŋinyi.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Kale nu hataati̱, magezi̱ ga nkubaha, mwi̱ze munguleho mahi̱ga ga zaabbu, zaabbu gi̱di̱ gi̱hi̱i̱ru̱ kwo, aleke musobore kubba bagu̱u̱da ba biribiri. Mu̱ngu̱leho na ngoye zi̱syanu̱ tei̱, aleke musobore kulwala ngoye ha mibiri myenyu̱. Mwakagula zi̱zo ngoye, b̯u̱b̯wo mu̱kwi̱za kubba mwetoori̱ho nsoni̱ za kubba b̯usa, munyiŋinyi. Kindi, mu̱ngu̱leho mu̱bazi̱ gwa mei̱so, mwetoonyerye, aleke musobore kuwona kurungi.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 “Bei̱tu̱, yogwo yensei̱ gi̱nyendya kwo, kakubba abba akoori̱ kintu kibiibi, mufubira mbe kandi, ni̱mwolokereerya nsobi̱ gyamwe, aleke agizire. Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke bikorwa bibiibi, mu̱hi̱ndu̱le ngesu, mutandike kukora bintu birungi.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Kale nu mu̱nyeetegeerye! Ndi nka muntu yeemereeri̱ ha mulyangu gwa nnyu̱mba, akweta bamukingulire, aleke eingire. Yogwo yensei̱ alyegwa iraka lyange, akankingulira mulyangu, nkwi̱za kwingira mu nnyu̱mba nitudya hamwenya nayo.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 “Yogwo yensei̱ asi̱ngu̱ra maani ga kibii, nkwi̱za kumuha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwicaara ha rubaju lwange, heehi̱ na kitebe kyange kya b̯ukama, kulema bantu bensei̱. Nagya kwokwo nyaasi̱ngwi̱ri̱ maani ga kibii, nyaatunga b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwicaara ha rubaju lwa Ruhanga Bbaaweetu̱.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.