Apocalipse 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lubeeta Saadi̱, noobaweera yati:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kale nu hataati̱, mu̱leke b̯wolo! Mwekambe kuwona b̯wesige b̯wenyu̱ b̯umwicala nab̯wo mu mitima myenyu̱, ti̱b̯u̱baru̱gi̱ri̱ho. Hab̯wakubba, bikorwa byenyu̱ byensei̱, mbi̱weeni̱, nyaabyagya bitali birungi, mu mei̱so ga Ruhanga.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Nahab̯waki̱kyo, muteebeera bigambu bya kubanza na kubanza bi̱mwegwi̱ri̱ nka ku̱baabeegeseerye. Mu̱bi̱kwati̱re ki̱mwei̱ na maani, kandi, mu̱bi̱hondere aleke muzire kukora bibiibi. Na kindi, mu̱sisi̱mu̱ke mu̱ru̱ge mu b̯wolo, kitali ki̱kyo, nkwi̱za kubagwamwo mutakwega. Kandi, na b̯wi̱re b̯u̱ndi̱i̱zi̱ramwo kubasalira musangu timulib̯wega.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 “Kyonkei, bandi muli nywe, bantu ba mu Saadi̱, ngesu zeenyu̱ zili zirungi, tizili na kibiibi kyensei̱. Bab̯wo bo, bandiicala nabo, kubba mitima myab̯u mili mi̱syanu̱ nka ngoye zaab̯u zi̱syanu̱, zi̱balweri̱, basemereeri̱ kwicala nagya.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kandi bab̯wo bensei̱ bali̱lwani̱sya ni̱bakasi̱ngu̱ra maani ga kibii, nkwi̱za kubaha ngoye zi̱syanu̱, nka bab̯wo bali na mitima mi̱syanu̱. Na mabara ga bab̯wo balibba basi̱ngwi̱ri̱ ti̱nkwi̱za kugasusura mu kitabbu kya boomi kya biro na biro, bei̱tu̱ nkwi̱za kuranga mabara ga bab̯wo bantu, hali Ruhanga na bamalayika ba Ruhanga.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱, byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lubeeta Filadelufiya, noobaweera yati:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Bikorwa byenyu̱ byensei̱ mbyegi̱ri̱ nka kubiicala, kandi nkwendya mu̱nyeetegeerye kurungi! Muhanda gu̱mbateereeri̱ho, tihaloho muntu yensei̱ akusobora kugwijala. Na kindi, mbeegi̱ri̱ nka kumutali banene banzikiririzamwo, bei̱tu̱ nab̯wo, mucaalingi kunyeehooga, kandi bigambu byange mwabi̱kwati̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ na maani.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mu̱nyeetegeerye nu hataati̱! Bab̯wo bantu ba mwi̱rombero lya Sitaani, baku̱gobya bantu, nti boobo Bayudaaya, bantu ba Ruhanga. Bi̱byo bintu bibakubaza ni̱beetembya kubba ba hakyendi̱ hoi̱, kandi batali, bakwi̱za kudwa ha kukyega nti, nywenywe kwo muli bantu bange banyendya. Kandi, nkwi̱za kubaha kwi̱za mu mei̱so geenyu̱, babakundire malu̱ nibabataagira.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kandi, nkwi̱za kubalinda hali maani ga Sitaani, munyazigwa wa Ruhanga, gakugyenda kwi̱zi̱ra bantu ba mu nsi. Hab̯wakubba nywe, mwaswi̱ri̱ kwegwa byohyo byamwe, bei̱tu̱ mwakwati̱ri̱ ki̱mwei̱ bigambu byange bi̱nyaabeegeseerye, bi̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 “Ndi heehi̱ kwi̱za! Nahab̯waki̱kyo, mu̱kwati̱re ki̱mwei̱ ki̱kyo ki̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, aleke muntu wondi yensei̱ atalibatooloho bisembu byenyu̱ bya b̯womi b̯wa biro na biro bya Ruhanga byababi̱i̱ki̱i̱ri̱.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Yogwo yensei̱ asi̱ngu̱ra maani ga kibii, ndimufoora mpagi̱ gya Yeekaru gya Ruhanga, kandi aliicala naali mu̱si̱gi̱ku̱ biro na biro. Kindi, ndimutaho ibara lyange lihyaka, neibara lya Ruhanga wange, neibara lya rub̯uga lwa Ruhanga, rub̯uga lu̱lwo lubakweta Yeru̱salemu̱ gihyaka, lwakwi̱za kwicalamwo. Lu̱lwo rub̯uga, lwolwo luliruga mwiguru hali Ruhanga wange.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Handiikira malayika, mutumwa wa Ruhanga wa kitebe kya beikiriza bange, ba mu rub̯uga lubeeta Lawu̱di̱keeya, noobaweera yati:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Bintu byenyu̱ byensei̱ bimukakora ncala mbyegi̱ri̱. Nkyegi̱ri̱ nti mwicala kwahi bahyo nka meezi̱ ga kunaaba. Hakiri nu abbenge mwalingi bahyo, rundi bei̱nyamu̱ ki̱kyo kyaku̱bbeeri̱ kya mugasu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Bei̱tu̱, hab̯wakubba timuli na ha muli, muli kwahi banyamaani kandi, muli kwahi bagarei, ndi mu kugyenda kubasuula, nka muntu b̯watwa meezi̱ gabiibi, kuruga mu mu̱nwa.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Mukwehembahemba nimukoba, ‘Tuli bagu̱u̱da, tuli neitungu kandi tituli na ki̱twendya kitutatunga.’ Bei̱tu̱ kandi, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, nywenywe bantu bali kubiibi hoi̱. Muli baseege, kandi, bei̱jalu̱ ba mei̱so, bali b̯usa munyiŋinyi.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kale nu hataati̱, magezi̱ ga nkubaha, mwi̱ze munguleho mahi̱ga ga zaabbu, zaabbu gi̱di̱ gi̱hi̱i̱ru̱ kwo, aleke musobore kubba bagu̱u̱da ba biribiri. Mu̱ngu̱leho na ngoye zi̱syanu̱ tei̱, aleke musobore kulwala ngoye ha mibiri myenyu̱. Mwakagula zi̱zo ngoye, b̯u̱b̯wo mu̱kwi̱za kubba mwetoori̱ho nsoni̱ za kubba b̯usa, munyiŋinyi. Kindi, mu̱ngu̱leho mu̱bazi̱ gwa mei̱so, mwetoonyerye, aleke musobore kuwona kurungi.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 “Bei̱tu̱, yogwo yensei̱ gi̱nyendya kwo, kakubba abba akoori̱ kintu kibiibi, mufubira mbe kandi, ni̱mwolokereerya nsobi̱ gyamwe, aleke agizire. Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke bikorwa bibiibi, mu̱hi̱ndu̱le ngesu, mutandike kukora bintu birungi.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Kale nu mu̱nyeetegeerye! Ndi nka muntu yeemereeri̱ ha mulyangu gwa nnyu̱mba, akweta bamukingulire, aleke eingire. Yogwo yensei̱ alyegwa iraka lyange, akankingulira mulyangu, nkwi̱za kwingira mu nnyu̱mba nitudya hamwenya nayo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Yogwo yensei̱ asi̱ngu̱ra maani ga kibii, nkwi̱za kumuha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwicaara ha rubaju lwange, heehi̱ na kitebe kyange kya b̯ukama, kulema bantu bensei̱. Nagya kwokwo nyaasi̱ngwi̱ri̱ maani ga kibii, nyaatunga b̯u̱sobozi̱ b̯wa kwicaara ha rubaju lwa Ruhanga Bbaaweetu̱.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Yogwo yenseenya ali na mapokopo gakwegwa, yeegwe bya Mwozo Mu̱syanu̱ byali mu kuweera bitebe bya beikiriza bange.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.