Apocalipse 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Kitabbu kiki, kibaza ha bintu bya Ruhanga bi̱yaamu̱lu̱ki̱i̱ri̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole waamwe. Bi̱byo bintu, Ruhanga yaabi̱mu̱lu̱ki̱i̱ri̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, aleke Ku̱ri̱si̱to abyolokye baheereza baamwe, beege bintu bikugyenda kubbaho, mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa heehi̱ hoi̱. Ku̱ri̱si̱to, yaatu̱mi̱ri̱ malayika waamwe, ei̱ze bi̱byo bintu abimmulukire, gya Yohaana muheereza waamwe.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Gya Yohaana, b̯u̱nyaabi̱tu̱ngi̱ri̱, byenseenya nyaabihandiika nimbisobooraho, nka ku̱nyaabi̱weeni̱ mu kuwonekerwa kwange ku̱kwo. Bi̱byo bigambu bya mananu, bi̱nyaatoori̱ hali Ruhanga, ku̱si̱gi̱ki̱ra Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nka ku̱yaabi̱mmu̱lu̱ki̱i̱ri̱, byo mbibi:
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Ruhanga akwi̱za kuha mu̱gi̱sa, yogwo yenseenya alisoma b̯ub̯u b̯ukwenda b̯unyakuruga hali Ruhanga; kandi de, aliha mu̱gi̱sa, bab̯wo benseenya bab̯wetegeerya kandi nibahondera kib̯ukuragira! Hab̯wakubba, b̯wi̱re b̯wa Ruhanga b̯u̱yaateekani̱i̱ze bibi bintu byenseenya bili mu b̯ub̯u b̯ukwenda bi̱dwereere, b̯uli heehi̱ kudwa.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Yohaana, kandi, ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ bitebe musanju bya beikiriza ba Yesu̱, biicala mwisaza lyʼAsi̱ya.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Kandi de nkubasabira, na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, yogwo mu̱kei̱so mwesigwa ha bintu bikukwatagana na mananu ga Ruhanga, nayo abagiire mbabazi̱ kandi abahe b̯u̱si̱nge. Yogwo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yooyo munyakubanza kuhimbooka kuruga mu baku̱u̱, kandi de yooyo alema bakama ba mu nsi.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Ku̱kwa kwa Yesu̱ ku̱yaatu̱kwereeri̱, kwatu̱foori̱ ihanga lya balaami̱ ba Ruhanga, kandi, kwatuha kubba baheereza ba yogwo Ruhanga Bbaawe. Nahab̯waki̱kyo, ki̱ti̱i̱ni̱sa na b̯u̱sobozi̱, bibbe hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to biro na biro. Amiina.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Wona, Ku̱ri̱si̱to ali̱i̱zi̱ra mu bikaka, nei̱za kusalira musangu nkori̱ za bibii. Bantu benseenya, balimuwona. Na bab̯wo banyaku̱mu̱tu̱u̱ta baamwi̱ta, nabo balimuwona. Bantu babiibi ba nganda zenseenya za mu nsi, balilira na b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene hab̯wa kifubiro kyalibba naakugyenda kubaha. Amiina!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Mukama Ruhanga yaabazi̱ri̱ naakoba, “Ndi Mukama Ruhanga wa b̯u̱sobozi̱ b̯wenseenya, yogwo munyakubbaho, kandi aloho kandi akwi̱za kubbaho; gyagya Alufa nʼOmega.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Gya, Yohaana, mwikiriza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra weenyu̱ akubagana nanywe mu Yesu̱: kuwonawona na kugumisiriza, hamwei̱ na b̯ukama b̯wa Ruhanga, bantweri̱ nka munyankomo ku ki̱zi̱nga kya Pati̱mo. Bantweri̱ hab̯wakubba nyaatebyengi̱ b̯ukwenda b̯wa Ruhanga, kandi, nimbwera bantu, bigambu bikukwatagana na Yesu̱.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Ha kiro kya beikiriza ba Yesu̱ ki̱baromberamwo ku̱ramya Mukama, Mwozo wa Ruhanga yanzi̱zi̱ri̱ho, nyeegwa i̱nyu̱ma lyange ni̱hali̱yo iraka likooto, likubaza nka lya lugwara.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Iraka li̱lyo lyambwereeri̱ yati: “Bi̱byo bintu byokuwona, bihandiike mu kitabbu, obi̱si̱ndi̱ke, babitwalire bitebe musanju bya beikiriza ba Yesu̱. Bitebe hooku̱bi̱si̱ndi̱ka, bili bya beikiriza ba Yesu̱, bab̯wo beicala mu mbuga zizi musanju: Rub̯uga lwʼEfeeso, Su̱mi̱ru̱na, Peru̱gamo, Ti̱yati̱i̱ra, Saadi̱, Filadelufiya, na lwa Lawu̱di̱keeya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Mu kuwonekerwa ku̱kwo, b̯u̱nyaahi̱ndu̱ki̱ri̱ kuwona muntu munyakubba naakubaza nagya, nyaaweeni̱ bikondo musanju bi̱badengeetyaho taara, binyakubba bi̱koleerwe kuruga mu zaabbu.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Mu bi̱byo bikondo, haalingimwo munyakunsisaniranga nka Mwana wa muntu. Yaali alweri̱ kanzu gilei, ginyakubba nigikumudwa hansi mu magulu. Kandi de, mu salaka gyamwe, yaali alweri̱ muheeku gunyakubba gu̱koleerwe kuruga mu zaabbu.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Ntumbu zaamwe zaalingi zi̱syanu̱ tei̱, nka matei rundi nka byoza bya nyangi̱. Mei̱so gaamwe gaakengi̱ nka ndimi za mworo.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Magulu gaamwe, gaalingi gengu̱ nka kyoma kyokye mu mworo. Kandi b̯u̱yaabazi̱ri̱, iraka lyamwe lyei̱sanengi̱ nka lya meezi̱ ganene gakwekuuta kuruga hakyendi̱ hoi̱.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Mukono gwamwe gwab̯udyo, gwali gu̱kweti̱ nzota musanju. Mu mu̱nwa gwamwe, haaru̱gi̱ri̱mwo mpirima. B̯u̱syo b̯wamwe, b̯wamu̱lu̱kengi̱ nka lyoba ku̱lyaka b̯wi̱re b̯weihangwe.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 B̯u̱nyaamu̱weeni̱, nyaagwi̱ri̱ hansi mu magulu gaamwe nka mu̱ku̱u̱. Mwomwo yaadambula mukono gwamwe gwab̯udyo, yankwataho nambwera, “Leka ku̱ti̱i̱na, gyagya Ntandiko kandi Mmaliiro gya bintu byenseenya.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Ndi mwomi! Nab̯unyakabba nyaakwi̱ri̱, hataati̱ ndi mwomi; kandi, nkwi̱za kwomeera biro na biro. Ncala na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuhimboola baku̱u̱ na b̯wa kubaahula baruge kuzumu.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Nahab̯waki̱kyo, handiika bi̱byo bintu byoweeni̱. Handiika bi̱byo bilohoona hataati̱, kandi ohandiike na bi̱byo, bi̱kwi̱za kubbaho mu mei̱so.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Makuru gagwo, +gaakali +gakwebi̱si̱ri̱i̱ri̱, ga nzota musanju +zi̱waaweeni̱ mu mukono gwange gwab̯udyo, googo gaga: Nzota musanju +zaakali mu mukono gwange, +zaakali ku̱manyi̱sya beeku̱lemberi̱ nka bamalayika, balingiira bitebe musanju bya bantu beikiririza mu gya Yesu̱. Kandi, makuru gagwo ga bikondo musanju byaku̱dengeetyaho taara, binyakubba bi̱koleerwe mu zaabbu, googo gaga: Bi̱byo bikondo, byobyo bitebe musanju bya bantu beikiririza mu gya Yesu̱.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.