Apocalipse 19
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Hei̱nyu̱ma gya kwegwa bi̱byo bigambu byensei̱, nyeegwi̱ri̱ maraka nka ga bantu banene hoi̱, ni̱gaku̱ti̱nda-b̯u̱ti̱ndi̱ kuruga mwiguru. Maraka gagwo gaakobengi̱ yati,
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Weewe oli wa kuhaariizwa, hab̯wakubba osala misangu mya b̯winganiza, mitali mya b̯u̱gobya.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Maraka gagwo gei̱ri̱ri̱ ni̱gati̱nda murundi gundi, nigakoba,
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Mwomwo bab̯wo bahandu̱ makumi gabiri na banei hamwei̱ na bi̱byo bihangwa binei bya mwiguru baagwa hansi, batu̱lu̱ki̱ri̱ b̯u̱syo b̯wabu̱ baaramya Ruhanga wa ha kitebe kya mwiguru. Hei̱nyu̱ma, baakobi̱ri̱ yati,
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Iraka lindi kuruga mwiguru lyabazi̱ri̱ nilikoba yati,
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Hei̱nyu̱ma gya kwegwa bi̱byo bigambu, nyeegwi̱ri̱ maraka, nka ga bantu banene ni̱gaku̱ti̱nda nka meezi̱ ga mugira, kandi ni̱gaku̱ti̱nda nka byalu, nigakukoba,
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Tu̱semereerwe, tu̱mu̱haari̱i̱ze na maani,
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ruhanga yaaheeri̱ yogwo mugole mu̱kali̱ ngoye zi̱syanu̱ tei̱, kandi zi̱kwaka-b̯waki̱,
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Mwomwo malayika yambwera, “Handiika yati, ‘Bab̯wo bensei̱ banyakwetwa ha b̯u̱genyi̱ b̯wa kujaguza b̯ugole b̯wa Yesu̱, yogwo Mwana gwa Ntaama, Ruhanga akwi̱za kubaha mu̱gi̱sa.’ ” Kindi yaabazi̱ri̱ yaakoba, “B̯u̱b̯wo b̯wob̯wo b̯utumwa b̯wa mananu b̯u̱ru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, nyaaku̱ndi̱ri̱ malu̱ ku̱mu̱ramya. Bei̱tu̱ yo, yangaana naakoba, “Kwahi otandamya. Nagya ndi muheereza wa Ruhanga, nka batumwa bandi bensei̱ bakora gwa ku̱tebeerya bantu mananu ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gayeegeseerye. Bei̱tu̱, waramyanga Ruhanga musa! Kubba mananu ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gayeegeseerye, googo gaha bantu ku̱tebya bigambu bya Ruhanga.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, nyaaweeni̱ iguru nilili likingule; kugyenda kuwona, nyaaweeni̱ mbaraasi giwab̯woza b̯u̱syanu̱. Kandi, yogwo munyakubba atembi̱ri̱ gi̱gyo mbaraasi, ibara lyamwe lyalingi, Mwesigwa kandi wa Mananu. Hab̯wakubba yo, asala misangu mya b̯winganiza, kandi alwana kulwana kwa mananu, kwa bigambu bya Ruhanga.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Mei̱so gaamwe gaakengi̱ nka mworo gwa kyanda; ha mu̱twe gwamwe yaalingi na kondo zinene, zi̱kwolokya nka kwali mukama. Kandi, yaalingi neibara linyakubba li̱teegebeerwe muntu wondi yensei̱, kutoolaho yooyo yankei, linyakubba li̱handi̱ki̱i̱rwe ha mubiri gwamwe.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Kanzu gyamwe giyaalingi alweri̱, gyalingi gi̱tobi̱ri̱ neibbanga. Ibara lyamwe lindi libamweta, lyolyo, “Kigambu kya Ruhanga.”
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Kandi b̯u̱b̯wo i̱he lya mwiguru linyakubba li̱lweri̱ ngoye zi̱syanu̱ tei̱, kandi, zikworoba, lyamu̱honderengi̱ i̱nyu̱ma. Bab̯wo baamahe nabo, baali batembi̱ri̱ mbaraasi zi̱syanu̱.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Mu mu̱nwa gwamwe, harugamwo mpirima giwab̯wogi b̯unene gya ku̱lwanani̱sya banyanzigwa baamwe mu mahanga gensei̱. Kubba, akwi̱za kulema mahanga gensei̱ na b̯u̱sobozi̱ b̯unene hoi̱. Kandi, Mukama weetu̱ alikolaho banyanzigwa baamwe na ki̱ni̱ga kinene kya Ruhanga wa maani, nka muntu kwakamula byana bya mu̱zabbi̱bbu̱.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ku kanzu gyamwe giyaalingi alweri̱, na ha kiberu kyamwe, haalingiho ibara linyakukobanga,
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, nyaaweeni̱ malayika, yeemereeri̱, kyererezi̱ kya kalyoba ki̱mu̱mu̱lu̱ki̱ri̱. Malayika yogwo yeeti̱ri̱ bi̱nyoni̱ byensei̱ bikadya byefeera, binyakubba ni̱bi̱ku̱du̱ndu̱u̱ka mu mwanya, neiraka lya hakyendi̱ naakoba yati, “I̱ze, mwecooke ha ki̱di̱di̱ kya Mukama Ruhanga kya kugyenda kukora!
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Mwi̱ze aleke mudye nyama za bakama ba gigi nsi, baamahe bahandu̱, bantu ba maani, nyama za mbaraasi na za bavu̱gi̱ ba mbaraasi, na za bantu bensei̱, babbe beiru na batali beiru ba bi̱ti̱i̱ni̱sa na batali na bi̱ti̱i̱ni̱sa.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Hei̱nyu̱ma gya bi̱byo, nyaaweeni̱ ki̱kyo kisolo kikooto na bakama ba gigi nsi hamwei̱ na mahe gaab̯u beecooki̱ri̱. Beecooki̱ri̱ hamwei̱ aleke batab̯ure b̯ulemu balwani̱sye yogwo munyakubba atembi̱ri̱ mbaraasi gi̱syanu̱ hamwei̱ nei̱he lyamwe lya mwiguru.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma yogwo Mutongoole wa Ruhanga yaakweti̱ ki̱kyo kisolo na mu̱ragu̱ri̱ wa b̯u̱gobya munyakwesanasananga bintu mu mei̱so gaamwe. Kubba yogwo mu̱ragu̱ri̱ na bi̱byo bintu bi̱yeesanasanengi̱, yaalingi agoogobeerye bantu bensei̱ bayaalingi ateeri̱ho kaboneru ka ki̱kyo kisolo ha b̯u̱syo, na bab̯wo banyakuramyanga ki̱si̱sani̱ kya ki̱kyo kisolo. Hei̱nyu̱ma, Mutongoole wa Ruhanga yaakweti̱ ki̱kyo kisolo na yogwo mu̱ragu̱ri̱ yaabikasuka nibicaali byomi, mu kicweka kikooto kikwisana i̱taka kinyakubba na mworo gu̱kwedembera-b̯wedemberi̱ na b̯uganga.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Bei̱tu̱, bandi bensei̱ yaabei̱ti̱si̱i̱rye bigambu binyakuruganga mu mu̱nwa gwamwe, binyakwisananga mpirima. Kasi mwomwo, bi̱byo bi̱nyoni̱ byagwera kudya nyama za bab̯wo bantu.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.