Apocalipse 12

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kinyakuhonderaho, mwiguru haawoneki̱ri̱yo kintu kikuhuniriza hoi̱. Ki̱kyo kintu kyanzookeeri̱ yati: Nyaaweeni̱ mu̱kali̱, mubiri gwe na ngoye ze, byenseenya nibikumuluka nka lyoba. Hansi gya magulu ga mu̱kali̱ yogwo hei̱sanengi̱ nka hali̱yo mweri̱. Ha mu̱twe gwamwe, yaali alweri̱ kondo gi̱doli̱ge na b̯untu i̱ku̱mi̱ na b̯ubiri b̯unyakumyankyanga nka nzota.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Mu̱kali̱ yogwo, yaali na nda, adoseneerye kubyala. Hab̯wa kudiib̯wa bisa, na hab̯wa b̯u̱ru̱mi̱ b̯wa kubyala, yogwo mu̱kali̱ yaalu̱ki̱ri̱.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kintu kindi kinyakumpuniriza hoi̱, kinyakubbaho mwiguru, kyokyo kiki: Nyaaweeni̱yo kihiri kikooto kiwa mubiri gwengu̱, kinyakubba nikili kisitaani. Kihiri ki̱kyo kyalingi na mi̱twe musanju, b̯uli mu̱twe niguli na kondo gi̱dooli̱ gi̱kwolokya nka kukili kikama; kandi de, kyalingi na mahembe i̱ku̱mi̱, ganyakwolokyanga nka kukili na maani.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kihiri ki̱kyo, kyazooli̱ri̱ ki̱mwei̱ kyakasatu kya nzota za mwiguru na mwinkira gwakyo, kyaziguma hansi. Mwomwo kyemeera mu mei̱so ga yogwo mu̱kali̱ munyakubba naakudiib̯wa kubyala, aleke kisobore kumera mwana gyakwendya kubyala, nacakamala kubyalwa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Kei̱re kaadoori̱ yogwo mu̱kali̱ yaabyala mwana wa b̯udulu, mu̱nyakwi̱za kulema bantu bensei̱ ba mu nsi na b̯u̱sobozi̱ b̯wenseenya, b̯wa kurwarwamura banyanzigwa baamwe atakubaganyira. Mwana gi̱yaabyeri̱, malayika yaamu̱tweri̱ hali Ruhanga, yaamutwala na ha kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga, aleke mwana yogwo aleme hamwenya na Ruhanga.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Mu̱kali̱ yogwo yei̱ru̱ki̱i̱ri̱ mwirungu cali Ruhanga yaali ateekani̱i̱ze bamulindire kurungi, kumala myaka misatu na kicweka.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kinyakuhonderaho, mwiguru haabyoki̱ri̱yo b̯ulemu. Mu b̯u̱b̯wo b̯ulemu, mu̱handu̱ wa bamalayika ba Ruhanga gibeeta Mi̱kai̱ri̱, hamwenya na bamalayika bayaalemengi̱, yaalwani̱si̱i̱rye kihiri. Na kihiri nakyo kyekonyi̱ri̱ na bamalayika baakyo kyelwanaho;
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 bei̱tu̱ kandi, kihiri baaki̱ki̱ri̱si̱i̱rye maani baaki̱si̱ngu̱ra. B̯u̱baaki̱si̱ngwi̱ri̱, bamalayika ba Ruhanga batakakiikirize, kyo na bamalayika baakyo kwicala mwiguru.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Mi̱kai̱ri̱ na bamalayika baamwe, baabi̱ngi̱ri̱ ki̱kyo kihiri kikooto kiruge mwiguru. Kandi de, baaki̱kasu̱ki̱ri̱ ku nsi na bamalayika baakyo. Kihiri ki̱kyo, gyogyo mpiri gya kadei na kadei gibeeta Mwohya, rundi Sitaani, yoohya bantu ba mu nsi gyensei̱ naabaleetera kukora bintu bibiibi mu mei̱so ga Ruhanga.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mwomwo nyeegwi̱ri̱ iraka likooto linyakuruga mwiguru nilikoba yati, “Hataati̱ Ruhanga weetu̱ akugyenda kujuna bantu baamwe na b̯ukama b̯wamwe b̯u̱doori̱! Na Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, nayo akugyenda kutandika ku̱koresya b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯wa Ruhanga b̯u̱yaamu̱heeri̱ kulema bantu bensei̱. Ku̱ri̱si̱to akugyenda kulema bantu bensei̱, hab̯wakubba Sitaani munyanzigwa yogwo eicalanga naanyegeera bei̱ra beetu̱ hali Ruhanga, i̱jolo na mwinsi, naaweera Ruhanga nti bakoori̱ bintu bibiibi, hataati̱ bamu̱kasu̱ki̱ri̱ hanzei weiguru!
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Beikiriza bamu̱si̱ngwi̱ri̱ neibbanga lya Yesu̱ Mwana gwa Ntaama. Kandi de, bamu̱si̱ngu̱ra hab̯wa ku̱tebyanga mananu. Batakaleke kugatebya, bantu nab̯u̱bendyengi̱ ku̱bei̱ta.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Nahab̯waki̱kyo, nywe bamalayika bali mwiguru, mu̱semererwe! Bei̱tu̱ nywe bali mu nsi na mwitaka, b̯ujune b̯u̱bei̱zi̱i̱ri̱, hab̯wakubba Sitaani Mwohya abei̱zi̱i̱ri̱. Mwohya yogwo ali na ki̱ni̱ga kinene hoi̱, kubba akyegi̱ri̱ nti, asi̱gali̱i̱ryeyo kasu̱mi̱ kadooli̱, kaakukoleramwo bikorwa byamwe bibiibi.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kihiri b̯u̱kyaweeni̱ baki̱kasu̱ki̱ri̱ mu nsi, kyatandika kuronza yogwo mu̱kali̱ munyakubyala mwana wa b̯udulu.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Bei̱tu̱ mu̱kali̱ baamu̱heeri̱ bimpaha bibiri bikooto binyakwisananga nka bya sega. Bi̱byo bimpaha byali bya ku̱mu̱soboresya ku̱du̱ndu̱u̱ka aleke asobore kwi̱ru̱ka ki̱kyo kihiri, agyende mwirungu, habaali nibakugyenda kumulingiira kumala kasu̱mi̱ nka ka myaka misatu na kicweka.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kihiri ki̱kyo, kyasaari̱mwo kuhuuhira mu̱kali̱ meezi̱ ganene hoi̱, ganyakufooka mugira. Kyendyengi̱ gagwo meezi̱ gatwale yogwo mu̱kali̱, gamwi̱te.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Bei̱tu̱ nsi gyamaari̱ geesala munyangaara, gyeb̯uula; meezi̱ gagwo gensei̱ ganyakuruga mu mu̱nwa gwa kihiri gaamerwa. Kwokwo yatyo, nsi gyaju̱ni̱ri̱ yogwo mu̱kali̱.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kihiri b̯u̱kyaweeni̱ bintu bi̱gyendi̱ri̱ yatyo, kyazi̱ngali̱i̱ri̱ hoi̱ yogwo mu̱kali̱. B̯u̱kyaru̱gi̱ri̱ hahwo, kyagyenda ku̱lwani̱sya baana ba lula lwa yogwo mu̱kali̱. Bab̯wo baana ba lula lwa yogwo mu̱kali̱, boobo bab̯wo bantu bensei̱ bahondera biragiro bya Ruhanga. Kandi de, boobo bab̯wo bantu beicala nibali beesigwa ku mananu gagwo genseenya ga Yesu̱ gayaabolokeerye.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Mwomwo kihiri kyemeera ku mutanda, gweitaka likooto.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.