Apocalipse 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Kinyakuhonderaho, mwiguru haawoneki̱ri̱yo kintu kikuhuniriza hoi̱. Ki̱kyo kintu kyanzookeeri̱ yati: Nyaaweeni̱ mu̱kali̱, mubiri gwe na ngoye ze, byenseenya nibikumuluka nka lyoba. Hansi gya magulu ga mu̱kali̱ yogwo hei̱sanengi̱ nka hali̱yo mweri̱. Ha mu̱twe gwamwe, yaali alweri̱ kondo gi̱doli̱ge na b̯untu i̱ku̱mi̱ na b̯ubiri b̯unyakumyankyanga nka nzota.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Mu̱kali̱ yogwo, yaali na nda, adoseneerye kubyala. Hab̯wa kudiib̯wa bisa, na hab̯wa b̯u̱ru̱mi̱ b̯wa kubyala, yogwo mu̱kali̱ yaalu̱ki̱ri̱.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kintu kindi kinyakumpuniriza hoi̱, kinyakubbaho mwiguru, kyokyo kiki: Nyaaweeni̱yo kihiri kikooto kiwa mubiri gwengu̱, kinyakubba nikili kisitaani. Kihiri ki̱kyo kyalingi na mi̱twe musanju, b̯uli mu̱twe niguli na kondo gi̱dooli̱ gi̱kwolokya nka kukili kikama; kandi de, kyalingi na mahembe i̱ku̱mi̱, ganyakwolokyanga nka kukili na maani.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kihiri ki̱kyo, kyazooli̱ri̱ ki̱mwei̱ kyakasatu kya nzota za mwiguru na mwinkira gwakyo, kyaziguma hansi. Mwomwo kyemeera mu mei̱so ga yogwo mu̱kali̱ munyakubba naakudiib̯wa kubyala, aleke kisobore kumera mwana gyakwendya kubyala, nacakamala kubyalwa.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kei̱re kaadoori̱ yogwo mu̱kali̱ yaabyala mwana wa b̯udulu, mu̱nyakwi̱za kulema bantu bensei̱ ba mu nsi na b̯u̱sobozi̱ b̯wenseenya, b̯wa kurwarwamura banyanzigwa baamwe atakubaganyira. Mwana gi̱yaabyeri̱, malayika yaamu̱tweri̱ hali Ruhanga, yaamutwala na ha kitebe kya b̯ukama b̯wa Ruhanga, aleke mwana yogwo aleme hamwenya na Ruhanga.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mu̱kali̱ yogwo yei̱ru̱ki̱i̱ri̱ mwirungu cali Ruhanga yaali ateekani̱i̱ze bamulindire kurungi, kumala myaka misatu na kicweka.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kinyakuhonderaho, mwiguru haabyoki̱ri̱yo b̯ulemu. Mu b̯u̱b̯wo b̯ulemu, mu̱handu̱ wa bamalayika ba Ruhanga gibeeta Mi̱kai̱ri̱, hamwenya na bamalayika bayaalemengi̱, yaalwani̱si̱i̱rye kihiri. Na kihiri nakyo kyekonyi̱ri̱ na bamalayika baakyo kyelwanaho;
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 bei̱tu̱ kandi, kihiri baaki̱ki̱ri̱si̱i̱rye maani baaki̱si̱ngu̱ra. B̯u̱baaki̱si̱ngwi̱ri̱, bamalayika ba Ruhanga batakakiikirize, kyo na bamalayika baakyo kwicala mwiguru.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mi̱kai̱ri̱ na bamalayika baamwe, baabi̱ngi̱ri̱ ki̱kyo kihiri kikooto kiruge mwiguru. Kandi de, baaki̱kasu̱ki̱ri̱ ku nsi na bamalayika baakyo. Kihiri ki̱kyo, gyogyo mpiri gya kadei na kadei gibeeta Mwohya, rundi Sitaani, yoohya bantu ba mu nsi gyensei̱ naabaleetera kukora bintu bibiibi mu mei̱so ga Ruhanga.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Mwomwo nyeegwi̱ri̱ iraka likooto linyakuruga mwiguru nilikoba yati, “Hataati̱ Ruhanga weetu̱ akugyenda kujuna bantu baamwe na b̯ukama b̯wamwe b̯u̱doori̱! Na Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, nayo akugyenda kutandika ku̱koresya b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯wa Ruhanga b̯u̱yaamu̱heeri̱ kulema bantu bensei̱. Ku̱ri̱si̱to akugyenda kulema bantu bensei̱, hab̯wakubba Sitaani munyanzigwa yogwo eicalanga naanyegeera bei̱ra beetu̱ hali Ruhanga, i̱jolo na mwinsi, naaweera Ruhanga nti bakoori̱ bintu bibiibi, hataati̱ bamu̱kasu̱ki̱ri̱ hanzei weiguru!
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Beikiriza bamu̱si̱ngwi̱ri̱ neibbanga lya Yesu̱ Mwana gwa Ntaama. Kandi de, bamu̱si̱ngu̱ra hab̯wa ku̱tebyanga mananu. Batakaleke kugatebya, bantu nab̯u̱bendyengi̱ ku̱bei̱ta.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nahab̯waki̱kyo, nywe bamalayika bali mwiguru, mu̱semererwe! Bei̱tu̱ nywe bali mu nsi na mwitaka, b̯ujune b̯u̱bei̱zi̱i̱ri̱, hab̯wakubba Sitaani Mwohya abei̱zi̱i̱ri̱. Mwohya yogwo ali na ki̱ni̱ga kinene hoi̱, kubba akyegi̱ri̱ nti, asi̱gali̱i̱ryeyo kasu̱mi̱ kadooli̱, kaakukoleramwo bikorwa byamwe bibiibi.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kihiri b̯u̱kyaweeni̱ baki̱kasu̱ki̱ri̱ mu nsi, kyatandika kuronza yogwo mu̱kali̱ munyakubyala mwana wa b̯udulu.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Bei̱tu̱ mu̱kali̱ baamu̱heeri̱ bimpaha bibiri bikooto binyakwisananga nka bya sega. Bi̱byo bimpaha byali bya ku̱mu̱soboresya ku̱du̱ndu̱u̱ka aleke asobore kwi̱ru̱ka ki̱kyo kihiri, agyende mwirungu, habaali nibakugyenda kumulingiira kumala kasu̱mi̱ nka ka myaka misatu na kicweka.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kihiri ki̱kyo, kyasaari̱mwo kuhuuhira mu̱kali̱ meezi̱ ganene hoi̱, ganyakufooka mugira. Kyendyengi̱ gagwo meezi̱ gatwale yogwo mu̱kali̱, gamwi̱te.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Bei̱tu̱ nsi gyamaari̱ geesala munyangaara, gyeb̯uula; meezi̱ gagwo gensei̱ ganyakuruga mu mu̱nwa gwa kihiri gaamerwa. Kwokwo yatyo, nsi gyaju̱ni̱ri̱ yogwo mu̱kali̱.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kihiri b̯u̱kyaweeni̱ bintu bi̱gyendi̱ri̱ yatyo, kyazi̱ngali̱i̱ri̱ hoi̱ yogwo mu̱kali̱. B̯u̱kyaru̱gi̱ri̱ hahwo, kyagyenda ku̱lwani̱sya baana ba lula lwa yogwo mu̱kali̱. Bab̯wo baana ba lula lwa yogwo mu̱kali̱, boobo bab̯wo bantu bensei̱ bahondera biragiro bya Ruhanga. Kandi de, boobo bab̯wo bantu beicala nibali beesigwa ku mananu gagwo genseenya ga Yesu̱ gayaabolokeerye.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Mwomwo kihiri kyemeera ku mutanda, gweitaka likooto.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.