2 Tessalonicenses 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu kumaliira, beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, mutusabire hali Ruhanga, aleke makuru gakukwatagana na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gasobore kwanguha kusaasaana. Kandi de mutusabire, aleke bantu bakwegwa gagwo makuru bageikirize nibagatwala kubba ga mugasu, nka nywe ku̱mwagei̱ki̱ri̱i̱ze.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Kindi de, mu̱tu̱sabi̱re na maani aleke Ruhanga atujune hali nkori̱ za bibiibi, batatukola kubiibi. Kubba, bantu banene tibakwikiririza mu bigambu bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Bei̱tu̱ kandi, Mukama weetu̱ Yesu̱ eicala mwesigwa. Nahab̯waki̱kyo, akwi̱za ku̱batati̱i̱rya mu myozo myenyu̱; kandi de, akwi̱za kubalinda, aleke munyanzigwa Sitaani atabakola kubiibi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Tukumwesiga nti, nywe bantu bakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mukuhonderanga bintu bi̱twabaragi̱i̱ri̱, kandi de nti, mu̱kwi̱za kuhonderanga bintu bitubaweera.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Tukubasabira, aleke Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abasoboresye kukyega hoi̱, nti Ruhanga abendya mbe. Kandi de, tukubasabira, aleke Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abahe kugumisirizanga mu ku̱ru̱mbwa, nka yo.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Bei̱ra bange, tukubaragira mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwehale beikiriza ba Yesu̱ benseenya, bab̯wo bali bagarei, kandi batakuhondera bintu bitwabeegeseerye nywe nywenseenya.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Kubba nywe nywankeenya, mu̱kyegi̱ri̱ kurungi nti, twe twabbeeri̱ kyakuwoneraho kirungi hali nywe, kimukusemeera kuhondera. Twe hatwei̱cali̱rengi̱ nanywe ku̱kwo Sosolonika, tutakabbe bagarei,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 kandi, tutakabbe na kintu kyenseenya kya b̯usa, ki̱twatu̱ngi̱ri̱ kuruga hali muntu yensei̱, ki̱tu̱tasaswi̱ri̱. Bei̱tu̱ kandi twe, twatali̱banengi̱ i̱jolo na mwinsi, ni̱tu̱koresya maani geetu̱, aleke tutabba kizib̯u hali muntu yenseenya muli nywe.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Twe twali nitukusemeera kusaba bantu batusagike. Bei̱tu̱, twatali̱banengi̱ yatyo, mwa kwendya kubba kyakuwoneraho kirungi, nywe kimwahondera.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Kubba, nab̯utwalingi nanywe ku̱kwo, twabatereeri̱ho kiragiro kikukoba nti, “Muntu yenseenya atakwendya kukora, na kudya de atadyanga.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Bei̱tu̱ nab̯wo, tu̱kwegwa nti, muli nywe halimwo beikiriza ba Yesu̱ bagarei. Bab̯wo bantu batakukoranga mulimo gundi gwenseenya, kutoolahoona gu̱gwo, gwa kwezi̱ngi̱i̱rya mu bintu bya bantu bandi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tukuragira kandi tukulamba bab̯wo bali bagarei muli nywe, kuhindula ngesu, aleke batandike kukora mwa kutunga sente za kwezemereeryaho bankeenya.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Bei̱tu̱ nywe bei̱ra bange, mutajwaha kukora birungi.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Muli nywe ku̱kwo, hasobora kubba ni̱hali̱yo bantu bakusuula kuhondera bibi bigambu bi̱tu̱bahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ mu bbaruha gigi. B̯ubaakabba ni̱bali̱yo, mu̱betegereze; kandi mu̱leke kukoragana nabo, aleke bakwatwe nsoni̱.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Bei̱tu̱ kandi, mutabatwala nka banyanzigwa beenyu̱. Mu kiikaru kya kubatwala nka banyanzigwa, mubalambe nka beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra beenyu̱.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Nkusaba Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo eicala Mukama wa b̯u̱si̱nge, abahe b̯u̱si̱nge b̯wi̱re b̯wenseenya, mu mi̱li̱ngo myensei̱. Kandi de, abbe nanywe nywenseenya.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mu kumaliira bbaruha gigi, bibi bigambu, kambihandiike na mukono gwange: “Gya Pau̱lo, mbaramu̱ki̱i̱rye.” Kaka kooko kawoneru ka bbaruha zimpandiika.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Mu kumaliira, nkusaba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nywenseenya abagiire mbabazi̱.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.