2 Tessalonicenses 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Mu kumaliira, beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, mutusabire hali Ruhanga, aleke makuru gakukwatagana na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gasobore kwanguha kusaasaana. Kandi de mutusabire, aleke bantu bakwegwa gagwo makuru bageikirize nibagatwala kubba ga mugasu, nka nywe ku̱mwagei̱ki̱ri̱i̱ze.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Kindi de, mu̱tu̱sabi̱re na maani aleke Ruhanga atujune hali nkori̱ za bibiibi, batatukola kubiibi. Kubba, bantu banene tibakwikiririza mu bigambu bikukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Bei̱tu̱ kandi, Mukama weetu̱ Yesu̱ eicala mwesigwa. Nahab̯waki̱kyo, akwi̱za ku̱batati̱i̱rya mu myozo myenyu̱; kandi de, akwi̱za kubalinda, aleke munyanzigwa Sitaani atabakola kubiibi.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Tukumwesiga nti, nywe bantu bakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, mukuhonderanga bintu bi̱twabaragi̱i̱ri̱, kandi de nti, mu̱kwi̱za kuhonderanga bintu bitubaweera.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Tukubasabira, aleke Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abasoboresye kukyega hoi̱, nti Ruhanga abendya mbe. Kandi de, tukubasabira, aleke Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to abahe kugumisirizanga mu ku̱ru̱mbwa, nka yo.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Bei̱ra bange, tukubaragira mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwehale beikiriza ba Yesu̱ benseenya, bab̯wo bali bagarei, kandi batakuhondera bintu bitwabeegeseerye nywe nywenseenya.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Kubba nywe nywankeenya, mu̱kyegi̱ri̱ kurungi nti, twe twabbeeri̱ kyakuwoneraho kirungi hali nywe, kimukusemeera kuhondera. Twe hatwei̱cali̱rengi̱ nanywe ku̱kwo Sosolonika, tutakabbe bagarei,
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 kandi, tutakabbe na kintu kyenseenya kya b̯usa, ki̱twatu̱ngi̱ri̱ kuruga hali muntu yensei̱, ki̱tu̱tasaswi̱ri̱. Bei̱tu̱ kandi twe, twatali̱banengi̱ i̱jolo na mwinsi, ni̱tu̱koresya maani geetu̱, aleke tutabba kizib̯u hali muntu yenseenya muli nywe.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Twe twali nitukusemeera kusaba bantu batusagike. Bei̱tu̱, twatali̱banengi̱ yatyo, mwa kwendya kubba kyakuwoneraho kirungi, nywe kimwahondera.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Kubba, nab̯utwalingi nanywe ku̱kwo, twabatereeri̱ho kiragiro kikukoba nti, “Muntu yenseenya atakwendya kukora, na kudya de atadyanga.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Bei̱tu̱ nab̯wo, tu̱kwegwa nti, muli nywe halimwo beikiriza ba Yesu̱ bagarei. Bab̯wo bantu batakukoranga mulimo gundi gwenseenya, kutoolahoona gu̱gwo, gwa kwezi̱ngi̱i̱rya mu bintu bya bantu bandi.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tukuragira kandi tukulamba bab̯wo bali bagarei muli nywe, kuhindula ngesu, aleke batandike kukora mwa kutunga sente za kwezemereeryaho bankeenya.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Bei̱tu̱ nywe bei̱ra bange, mutajwaha kukora birungi.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Muli nywe ku̱kwo, hasobora kubba ni̱hali̱yo bantu bakusuula kuhondera bibi bigambu bi̱tu̱bahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ mu bbaruha gigi. B̯ubaakabba ni̱bali̱yo, mu̱betegereze; kandi mu̱leke kukoragana nabo, aleke bakwatwe nsoni̱.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Bei̱tu̱ kandi, mutabatwala nka banyanzigwa beenyu̱. Mu kiikaru kya kubatwala nka banyanzigwa, mubalambe nka beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra beenyu̱.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Nkusaba Mukama Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yogwo eicala Mukama wa b̯u̱si̱nge, abahe b̯u̱si̱nge b̯wi̱re b̯wenseenya, mu mi̱li̱ngo myensei̱. Kandi de, abbe nanywe nywenseenya.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Mu kumaliira bbaruha gigi, bibi bigambu, kambihandiike na mukono gwange: “Gya Pau̱lo, mbaramu̱ki̱i̱rye.” Kaka kooko kawoneru ka bbaruha zimpandiika.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Mu kumaliira, nkusaba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nywenseenya abagiire mbabazi̱.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.