2 Timóteo 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, b̯wali̱i̱ra kulema b̯ukama b̯wamwe, alisalira bantu bensei̱ musangu, baku̱u̱ na boomi. Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga hamwenya na Yesu̱, Mutongoole waamwe, nibali bakei̱so bange, nkukulamba:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Icalanga weteekani̱i̱ze ku̱tebeerya bantu, bigambu bya Ruhanga. Nab̯ub̯wabbanga b̯wi̱re b̯wa bantu b̯u̱bakwendeeryamwo kwetegeerya, rundi habatakwendeerya kwetegeerya, otebyenge bigambu bya Ruhanga. Okuteekwa kwolokyanga bantu, bintu bibiibi bi̱bakoori̱, noobaweera baleke kubikora. Bei̱tu̱ kandi de, okuteekwa ku̱bei̱ryangamwo maani; b̯u̱b̯wo nu, nooku̱beegesya na kugumisiriza kunene hoi̱.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Nku̱lambi̱ri̱ okore bi̱byo, hab̯wakubba kasu̱mi̱ kakugyenda kudwa, ka bantu bakwi̱za kubba batakwendya kwetegeerya nzegesya gya mananu gya Ruhanga. Mu kiikaru kya nzegesya gya mananu, bakwi̱za kwendyanga kuhondera bintu byab̯u bo bi̱bakwendya, ni̱beetooleerya beegesa baab̯u banene, bei̱ze babaweere bigambu, bo bi̱bakwendya hoi̱ kwegwa.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Bantu, bakwi̱za kuruga ha kuhondera mananu, nibata mitima myab̯u ha bihanuuro b̯itali na mugasu.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Bei̱tu̱ we, mu mu̱li̱ngo gwensei̱ guwaakabbangamwo, okusemeera kwicalanga oteekeeni̱ niweegyendereza, kandi de, weeheeri̱yo kuwonawona. Bantu, baweerenge Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi, okorenge b̯uli kintu kyenseenya, kyokusemeera kukora nka muheereza wa Ruhanga.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Okuteekwa kuhondera bi̱byo bintu bi̱nku̱weereeri̱, hab̯wakubba gya nab̯undoho, nsi̱gali̱i̱rye kasu̱mi̱ kadooli̱ hoi̱, Ruhanga antoole mu nsi.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Gya nab̯unyakabba nceeri̱ ni̱ndombya bizib̯u binene mu kukoora Ruhanga, nyeekambi̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ kumukoora, nka mwi̱ru̱ki̱ kuyeekamba kuwona asi̱ngi̱ri̱ mbiro. Ndoori ha kumaliriza mulimo gwa Ruhanga gu̱yampeeri̱ kumukoora, nka mwi̱ru̱ki̱ kwadwa ha mbiro zikumalikira. Kandi de, ntebeerye bigambu bya Ruhanga, nindi mwesigwa.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nahab̯waki̱kyo, nkugyenda kutunga kisembu, hab̯wa ku̱doosereerya kurungi biragiro bya Ruhanga. Yogwo Mukama, asala misangu mu b̯wi̱janjanu̱, yooyo ha kiro kya kumaliira, akwi̱za kumpa ki̱kyo kisembu. Ki̱kyo kisembu, alikiha kwahi gya muntu omwei̱; alikiha na bei̱ra bange benseenya, bab̯wo bataaha bamu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ei̱re.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Weekamba hoi̱, kuwona nti oi̱zi̱ri̱ wangu, hali gya;
9 Venha me ver logo que puder.
10 hab̯wakubba, Deema yendeerye hoi̱ bintu bya nsi, byamu̱leetereerya kundugaho, yaagyenda mu rub̯uga lwetwa Sosolonika. Kereseke, yo yaagyendi̱ri̱ mu nsi gyetwa Galati̱ya, kandi Ti̱to, yo yaagyenda mu kicweka kyetwa Dalamati̱ya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Hataati̱, mu bab̯wo bantu banyalingi nabo, Lu̱u̱ka yooyo musa, gi̱nsi̱gali̱i̱rye. B̯wolibba nookwi̱za, owone Mari̱ko mwi̱ze nayo, hab̯wakubba akwi̱za kunjuna mu mulimo gunkukora.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ti̱ki̱ko yoodede, nyaamu̱tu̱mi̱ri̱ agyende mu rub̯uga lwʼEfeeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 B̯wolibba nookwi̱za, ondeeteregene kyakulwala kyange kya hakyendi̱ kya mu b̯wi̱re b̯wi̱nyamu̱, ki̱nyaati̱gi̱i̱ri̱ mu̱kori̱ mwi̱ra wange Kari̱po, wa mu rub̯uga lwa Turoowa. Kandi de, ondeeteregene bitabbu, na kukira maani, bi̱byo bya mugasu hoi̱, binyakukorwa mu bikuta.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleki̱zanda, mwokya byoma, yankoori̱ kubiibi hoi̱; Mukama alimusasula hab̯wa bi̱byo bi̱yaakoori̱.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Naweedede, osemereeri̱ omwerinde atakukola kubiibi, hab̯wakubba b̯ukwenda b̯wetu̱, twe nawe b̯u̱tu̱tebya, yaab̯u̱nobeeri̱ ki̱mwei̱.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Murundi gwange gwakubanza gu̱nyeemereeri̱ mu mei̱so ga mu̱sali̱ wa misangu kwetonganaho, hatakabbeho kadi muntu omwei̱, munyakuntonganiira; bantu bensei̱, banzi̱ru̱ki̱ri̱. Nkusaba Ruhanga atalibafubira, hab̯wa b̯utasagika.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Bei̱tu̱ kandi, Mukama yaali nagya; yampa maani, nyaasobora ku̱tebya b̯ukwenda b̯wenseenya b̯wa Ruhanga b̯u̱yampeeri̱ ntebeerye Banyamahanga bensei̱, bab̯wegwe. Kandi de, Mukama yanju̱ni̱ri̱, baab̯ula kunsalira, musangu gwa ku̱kwa.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Kandi de, Mukama akwi̱za kunjuna hali bintu bibiibi byenseenya, antwale dwe, mu b̯ukama b̯wamwe b̯wa mwiguru. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali Mukama biro na biro! Amiina.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ondamu̱ki̱i̱rye Akwi̱la, na mu̱kali̱ waamwe Pu̱ri̱si̱la. Kandi de, ondamu̱ki̱i̱rye na bantu ba mu̱gi̱ gwʼOnesi̱i̱fooro.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasi̱to yaasi̱geeri̱ mu rub̯uga lukooto lwa Koli̱nso; Tu̱rofi̱i̱mo yo nyaamu̱ti̱ga mu rub̯uga lwa Mi̱leeto, ahi̱mbi̱ri̱.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Olwani̱sye hoi̱ nka kwokusobora, kuwona nti oi̱zi̱ri̱, b̯u̱su̱mi̱ b̯wi̱nyamu̱ b̯u̱takabbeeri̱ kudwa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Mukama eicale na Mwozo gwamu; kandi, na mbabazi̱ za Ruhanga, ziicale hamwei̱ nanywe nywenseenya.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.