2 Timóteo 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, b̯wali̱i̱ra kulema b̯ukama b̯wamwe, alisalira bantu bensei̱ musangu, baku̱u̱ na boomi. Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga hamwenya na Yesu̱, Mutongoole waamwe, nibali bakei̱so bange, nkukulamba:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Icalanga weteekani̱i̱ze ku̱tebeerya bantu, bigambu bya Ruhanga. Nab̯ub̯wabbanga b̯wi̱re b̯wa bantu b̯u̱bakwendeeryamwo kwetegeerya, rundi habatakwendeerya kwetegeerya, otebyenge bigambu bya Ruhanga. Okuteekwa kwolokyanga bantu, bintu bibiibi bi̱bakoori̱, noobaweera baleke kubikora. Bei̱tu̱ kandi de, okuteekwa ku̱bei̱ryangamwo maani; b̯u̱b̯wo nu, nooku̱beegesya na kugumisiriza kunene hoi̱.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Nku̱lambi̱ri̱ okore bi̱byo, hab̯wakubba kasu̱mi̱ kakugyenda kudwa, ka bantu bakwi̱za kubba batakwendya kwetegeerya nzegesya gya mananu gya Ruhanga. Mu kiikaru kya nzegesya gya mananu, bakwi̱za kwendyanga kuhondera bintu byab̯u bo bi̱bakwendya, ni̱beetooleerya beegesa baab̯u banene, bei̱ze babaweere bigambu, bo bi̱bakwendya hoi̱ kwegwa.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Bantu, bakwi̱za kuruga ha kuhondera mananu, nibata mitima myab̯u ha bihanuuro b̯itali na mugasu.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Bei̱tu̱ we, mu mu̱li̱ngo gwensei̱ guwaakabbangamwo, okusemeera kwicalanga oteekeeni̱ niweegyendereza, kandi de, weeheeri̱yo kuwonawona. Bantu, baweerenge Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi, okorenge b̯uli kintu kyenseenya, kyokusemeera kukora nka muheereza wa Ruhanga.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Okuteekwa kuhondera bi̱byo bintu bi̱nku̱weereeri̱, hab̯wakubba gya nab̯undoho, nsi̱gali̱i̱rye kasu̱mi̱ kadooli̱ hoi̱, Ruhanga antoole mu nsi.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Gya nab̯unyakabba nceeri̱ ni̱ndombya bizib̯u binene mu kukoora Ruhanga, nyeekambi̱i̱ri̱ ki̱mwei̱ kumukoora, nka mwi̱ru̱ki̱ kuyeekamba kuwona asi̱ngi̱ri̱ mbiro. Ndoori ha kumaliriza mulimo gwa Ruhanga gu̱yampeeri̱ kumukoora, nka mwi̱ru̱ki̱ kwadwa ha mbiro zikumalikira. Kandi de, ntebeerye bigambu bya Ruhanga, nindi mwesigwa.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nahab̯waki̱kyo, nkugyenda kutunga kisembu, hab̯wa ku̱doosereerya kurungi biragiro bya Ruhanga. Yogwo Mukama, asala misangu mu b̯wi̱janjanu̱, yooyo ha kiro kya kumaliira, akwi̱za kumpa ki̱kyo kisembu. Ki̱kyo kisembu, alikiha kwahi gya muntu omwei̱; alikiha na bei̱ra bange benseenya, bab̯wo bataaha bamu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱ ei̱re.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Weekamba hoi̱, kuwona nti oi̱zi̱ri̱ wangu, hali gya;
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 hab̯wakubba, Deema yendeerye hoi̱ bintu bya nsi, byamu̱leetereerya kundugaho, yaagyenda mu rub̯uga lwetwa Sosolonika. Kereseke, yo yaagyendi̱ri̱ mu nsi gyetwa Galati̱ya, kandi Ti̱to, yo yaagyenda mu kicweka kyetwa Dalamati̱ya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Hataati̱, mu bab̯wo bantu banyalingi nabo, Lu̱u̱ka yooyo musa, gi̱nsi̱gali̱i̱rye. B̯wolibba nookwi̱za, owone Mari̱ko mwi̱ze nayo, hab̯wakubba akwi̱za kunjuna mu mulimo gunkukora.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ti̱ki̱ko yoodede, nyaamu̱tu̱mi̱ri̱ agyende mu rub̯uga lwʼEfeeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 B̯wolibba nookwi̱za, ondeeteregene kyakulwala kyange kya hakyendi̱ kya mu b̯wi̱re b̯wi̱nyamu̱, ki̱nyaati̱gi̱i̱ri̱ mu̱kori̱ mwi̱ra wange Kari̱po, wa mu rub̯uga lwa Turoowa. Kandi de, ondeeteregene bitabbu, na kukira maani, bi̱byo bya mugasu hoi̱, binyakukorwa mu bikuta.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleki̱zanda, mwokya byoma, yankoori̱ kubiibi hoi̱; Mukama alimusasula hab̯wa bi̱byo bi̱yaakoori̱.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Naweedede, osemereeri̱ omwerinde atakukola kubiibi, hab̯wakubba b̯ukwenda b̯wetu̱, twe nawe b̯u̱tu̱tebya, yaab̯u̱nobeeri̱ ki̱mwei̱.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Murundi gwange gwakubanza gu̱nyeemereeri̱ mu mei̱so ga mu̱sali̱ wa misangu kwetonganaho, hatakabbeho kadi muntu omwei̱, munyakuntonganiira; bantu bensei̱, banzi̱ru̱ki̱ri̱. Nkusaba Ruhanga atalibafubira, hab̯wa b̯utasagika.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Bei̱tu̱ kandi, Mukama yaali nagya; yampa maani, nyaasobora ku̱tebya b̯ukwenda b̯wenseenya b̯wa Ruhanga b̯u̱yampeeri̱ ntebeerye Banyamahanga bensei̱, bab̯wegwe. Kandi de, Mukama yanju̱ni̱ri̱, baab̯ula kunsalira, musangu gwa ku̱kwa.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Kandi de, Mukama akwi̱za kunjuna hali bintu bibiibi byenseenya, antwale dwe, mu b̯ukama b̯wamwe b̯wa mwiguru. Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali Mukama biro na biro! Amiina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ondamu̱ki̱i̱rye Akwi̱la, na mu̱kali̱ waamwe Pu̱ri̱si̱la. Kandi de, ondamu̱ki̱i̱rye na bantu ba mu̱gi̱ gwʼOnesi̱i̱fooro.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasi̱to yaasi̱geeri̱ mu rub̯uga lukooto lwa Koli̱nso; Tu̱rofi̱i̱mo yo nyaamu̱ti̱ga mu rub̯uga lwa Mi̱leeto, ahi̱mbi̱ri̱.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Olwani̱sye hoi̱ nka kwokusobora, kuwona nti oi̱zi̱ri̱, b̯u̱su̱mi̱ b̯wi̱nyamu̱ b̯u̱takabbeeri̱ kudwa.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Mukama eicale na Mwozo gwamu; kandi, na mbabazi̱ za Ruhanga, ziicale hamwei̱ nanywe nywenseenya.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.