2 Timóteo 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hati̱ we mu̱tabani̱, tatiira mu mbabazi̱ za Ruhanga weetu̱ zituteeraniza hamwei̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Kandi, bigambu bimbanga nimbaza hasyanu̱ mu bantu banene, nkukusaba obitwale, obyegesye bantu beesigwa. Nabo de kwokwo balikora yatyo, bakwi̱za kubba nibakusobora kwegesya bantu bandi.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Bei̱tu̱ nka mu̱lwani̱ wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, akuhondera biragiro bya mukama waamwe, ikiriza kuwonawona.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Mu̱lwani̱ yensei̱ b̯wabba ha mulimo, akora bya mu̱handu̱ waamwe akwendya, kyokyo yeezagya atakusobora kukora bintu bikwisana na bya bantu bensei̱.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Kindi, mwi̱ru̱ki̱ yensei̱ wa mbiro za mpaka tasobora ku̱si̱nga mbiro, akatunga kisembu kutoolaho ei̱ki̱ri̱i̱ze kuhondera biragiro bya zi̱zo mbiro.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Kyokyo ki̱mwei̱ na mu̱li̱mi̱ yeekamba kukora na maani. Bintu bi̱yaali̱mi̱ri̱ b̯ubibba byeri̱ri̱, yooyo akusemeera kubba wa kubanza na kubanza kubidyaho muntu wondi yensei̱ atakabi̱di̱i̱ri̱ho.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Bi̱byo bintu bindimukukuweera okusemeera kubitekerezangaho, hab̯wakubba Mukama weetu̱ akwi̱za kukuha kubyetegereza.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Bigambu bya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Ruhanga gi̱yaahi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, kandi munyakubyalwa mu kika kya Dau̱di̱ mukama wʼI̱saleeri̱, googo Makuru Garungi gantebya. Bi̱byo bigambu, otalibyebeera.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Hab̯wa gagwo Makuru Garungi gantebya, kyokyo ncala nimbonawona, kandi kyokyo ndi mu nkomo, nka rundisi nyagu̱mi̱ri̱ musangu gukooto hoi̱. Kandi gya, nab̯unyakabba nindi mu nkomo, kigambu kya Ruhanga tikisobora kulemwa kusaasaana.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Bei̱tu̱, hab̯wakubba Ruhanga ali na bantu baamwe baasoroori̱mwo, kandi akwendya beezi̱remwo bibiibi byab̯u, kyokyo nagya nyeehereeri̱yo ki̱mwei̱ kuwonawona. Kubba mu kuwonawona kwange, Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, akwi̱za kubajuna hali maani ga bibiibi byab̯u, naabaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kya biro na biro.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Kubba bigambu bya Ruhanga bikoba yati,
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Twakagumisiriza bizib̯u nayo,
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Twabba nitukukoba tuli kwahi beikiriza baamwe,
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Nahab̯waki̱kyo, oli nakwicala noopompogeerya kandi ni̱weegesya bantu ba Ruhanga hasyanu̱ mu mei̱so gaamwe, beehale kukuuta mpaka za bigambu bya Ruhanga zitali na mu̱twe na magulu. Mpaka zikwisana yatyo tizigasira bantu baku̱zeegwa.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Kindi, weekamba kwicala nooli mu̱syanu̱ mutima mu mei̱so ga Ruhanga, nka muheereza wa Ruhanga atali na kintu kyensei̱ ki̱ku̱mwi̱ri̱ri̱i̱rya i̱nyu̱ma, kandi kikusobora kumuha kuswaraswara kwegesya kigambu kya Ruhanga kurungi.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Kandi, weehale kukuuta mpaka zitali na mu̱twe na magulu. Hab̯wakubba bantu beicala mu bintu bikwisana yatyo, badahi̱ra-b̯u̱dahi̱ri̱ hali Ruhanga.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Mpaka za yatyo ziicala zibiibi zisana nka kihote kinyamapu nka kukidya mubiri gwa muntu. Haloho bantu babiri beeheeri̱ mulimo gwa kwegesya bigambu bikwisana yatyo, boobo baba: Hi̱menaayo na Fi̱lu̱te.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Baru̱gi̱ri̱ ha mananu ga bigambu bya Ruhanga, baakutebeeryanga bantu nibakoba nti, Ruhanga yaamaari̱ kadei kuhimboola bantu baamwe kuruga mu ku̱kwa, kandi nti, kuhimbooka kundi ku̱kwi̱za kubbayoona mu biro bya mei̱so, kuli kwahi. Kale nu, mu mu̱li̱ngo gu̱gwo bahabi̱i̱rye beikiriza bandi.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Bei̱tu̱ go mananu ga Ruhanga, biro byensei̱ geicalaho nka Binyakuhandiikwa kubikoba nti, “Yo Ruhanga bantu baamwe eicala abeegi̱ri̱ biro byensei̱, tihaloho gyateegi̱ri̱,” na kindi “Yogwo yensei̱ akwezeta wa Ruhanga, yeehale kukora bintu bibiibi.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Mu nnyu̱mba gyensei̱ gya ki̱ti̱i̱ni̱sa, habbamwo bikwatu bya mugasu hoi̱, binyakukorwa mu feeza na zaabbu, na bindi bitali bya mugasu hoi̱, biheese na byeib̯umba.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ akwi̱za kwefaho akesyani̱a mutima gwamwe hatali kwicala nka bantu batakufaaho bigambu bya Ruhanga, akwi̱za kubba nka bikwatu bi̱byo bya mugasu hoi̱ mu kukora milimo mya Ruhanga. Hab̯wakubba bi̱byo bikwatu bilisoroorwamwo, aleke Mukama weetu̱ abi̱koresye mulimo gwensei̱ gurungi guli gwa ki̱ti̱i̱ni̱sa.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Nahab̯waki̱kyo, weehala ngesu zensei̱ za kwegomba kubiibi za b̯usigazi, weekambe kubba mu̱syanu̱ mu mei̱so ga Ruhanga, oikiririzenge mu bigambu byamwe, oicalenge ni̱wendya bei̱ra baamu nka beikiriza, kandi oicalenge na b̯u̱si̱nge mu mutima gwamu.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Na kindi, bintu byensei̱ bikukwatagana na mpaka za b̯udomadoma zitali na mu̱twe na magulu, otazihondera, hab̯wakubba, nka ku̱weegi̱ri̱, mpaka za yatyo zileeta izongobo.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Kandi ti̱ki̱semereeri̱ muheereza wa Ruhanga kuzongazongoba, bei̱tu̱ kyakusemeera kukora kyokyo kubba wa mbabazi̱ hali bantu bensei̱, na kwegesya bantu kigambu kya Ruhanga. Takusemeera kubba na nnobi̱ mu mutima gwamwe;
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 bei̱tu̱, muhab̯ura bantu bensei̱ batakwikiriza mananu ga Ruhanga; alina kuwona akweti̱ bantu mpula mpula. Hab̯wakubba mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, Ruhanga akusobora kubajuna ni̱beezi̱ramwo bibiibi byab̯u, kandi nikibarugiiramwo kwega mananu ga bigambu bya Ruhanga.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Hei̱nyu̱ma gya kwega mananu, bakwi̱za kwetegereza nka ku̱bahoni̱ri̱ b̯u̱gobya b̯wa Sitaani. Hab̯wakubba yo Sitaani kigyendeerwa kyamwe kyali kya ku̱bei̱calya banyankomo ba bikorwa byamwe.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.