2 Timóteo 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hati̱ we mu̱tabani̱, tatiira mu mbabazi̱ za Ruhanga weetu̱ zituteeraniza hamwei̱ mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Kandi, bigambu bimbanga nimbaza hasyanu̱ mu bantu banene, nkukusaba obitwale, obyegesye bantu beesigwa. Nabo de kwokwo balikora yatyo, bakwi̱za kubba nibakusobora kwegesya bantu bandi.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Bei̱tu̱ nka mu̱lwani̱ wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, akuhondera biragiro bya mukama waamwe, ikiriza kuwonawona.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Mu̱lwani̱ yensei̱ b̯wabba ha mulimo, akora bya mu̱handu̱ waamwe akwendya, kyokyo yeezagya atakusobora kukora bintu bikwisana na bya bantu bensei̱.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Kindi, mwi̱ru̱ki̱ yensei̱ wa mbiro za mpaka tasobora ku̱si̱nga mbiro, akatunga kisembu kutoolaho ei̱ki̱ri̱i̱ze kuhondera biragiro bya zi̱zo mbiro.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Kyokyo ki̱mwei̱ na mu̱li̱mi̱ yeekamba kukora na maani. Bintu bi̱yaali̱mi̱ri̱ b̯ubibba byeri̱ri̱, yooyo akusemeera kubba wa kubanza na kubanza kubidyaho muntu wondi yensei̱ atakabi̱di̱i̱ri̱ho.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Bi̱byo bintu bindimukukuweera okusemeera kubitekerezangaho, hab̯wakubba Mukama weetu̱ akwi̱za kukuha kubyetegereza.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Bigambu bya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Ruhanga gi̱yaahi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱, kandi munyakubyalwa mu kika kya Dau̱di̱ mukama wʼI̱saleeri̱, googo Makuru Garungi gantebya. Bi̱byo bigambu, otalibyebeera.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Hab̯wa gagwo Makuru Garungi gantebya, kyokyo ncala nimbonawona, kandi kyokyo ndi mu nkomo, nka rundisi nyagu̱mi̱ri̱ musangu gukooto hoi̱. Kandi gya, nab̯unyakabba nindi mu nkomo, kigambu kya Ruhanga tikisobora kulemwa kusaasaana.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Bei̱tu̱, hab̯wakubba Ruhanga ali na bantu baamwe baasoroori̱mwo, kandi akwendya beezi̱remwo bibiibi byab̯u, kyokyo nagya nyeehereeri̱yo ki̱mwei̱ kuwonawona. Kubba mu kuwonawona kwange, Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, akwi̱za kubajuna hali maani ga bibiibi byab̯u, naabaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kya biro na biro.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Kubba bigambu bya Ruhanga bikoba yati,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Twakagumisiriza bizib̯u nayo,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Twabba nitukukoba tuli kwahi beikiriza baamwe,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Nahab̯waki̱kyo, oli nakwicala noopompogeerya kandi ni̱weegesya bantu ba Ruhanga hasyanu̱ mu mei̱so gaamwe, beehale kukuuta mpaka za bigambu bya Ruhanga zitali na mu̱twe na magulu. Mpaka zikwisana yatyo tizigasira bantu baku̱zeegwa.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Kindi, weekamba kwicala nooli mu̱syanu̱ mutima mu mei̱so ga Ruhanga, nka muheereza wa Ruhanga atali na kintu kyensei̱ ki̱ku̱mwi̱ri̱ri̱i̱rya i̱nyu̱ma, kandi kikusobora kumuha kuswaraswara kwegesya kigambu kya Ruhanga kurungi.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Kandi, weehale kukuuta mpaka zitali na mu̱twe na magulu. Hab̯wakubba bantu beicala mu bintu bikwisana yatyo, badahi̱ra-b̯u̱dahi̱ri̱ hali Ruhanga.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Mpaka za yatyo ziicala zibiibi zisana nka kihote kinyamapu nka kukidya mubiri gwa muntu. Haloho bantu babiri beeheeri̱ mulimo gwa kwegesya bigambu bikwisana yatyo, boobo baba: Hi̱menaayo na Fi̱lu̱te.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Baru̱gi̱ri̱ ha mananu ga bigambu bya Ruhanga, baakutebeeryanga bantu nibakoba nti, Ruhanga yaamaari̱ kadei kuhimboola bantu baamwe kuruga mu ku̱kwa, kandi nti, kuhimbooka kundi ku̱kwi̱za kubbayoona mu biro bya mei̱so, kuli kwahi. Kale nu, mu mu̱li̱ngo gu̱gwo bahabi̱i̱rye beikiriza bandi.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Bei̱tu̱ go mananu ga Ruhanga, biro byensei̱ geicalaho nka Binyakuhandiikwa kubikoba nti, “Yo Ruhanga bantu baamwe eicala abeegi̱ri̱ biro byensei̱, tihaloho gyateegi̱ri̱,” na kindi “Yogwo yensei̱ akwezeta wa Ruhanga, yeehale kukora bintu bibiibi.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Mu nnyu̱mba gyensei̱ gya ki̱ti̱i̱ni̱sa, habbamwo bikwatu bya mugasu hoi̱, binyakukorwa mu feeza na zaabbu, na bindi bitali bya mugasu hoi̱, biheese na byeib̯umba.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ akwi̱za kwefaho akesyani̱a mutima gwamwe hatali kwicala nka bantu batakufaaho bigambu bya Ruhanga, akwi̱za kubba nka bikwatu bi̱byo bya mugasu hoi̱ mu kukora milimo mya Ruhanga. Hab̯wakubba bi̱byo bikwatu bilisoroorwamwo, aleke Mukama weetu̱ abi̱koresye mulimo gwensei̱ gurungi guli gwa ki̱ti̱i̱ni̱sa.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Nahab̯waki̱kyo, weehala ngesu zensei̱ za kwegomba kubiibi za b̯usigazi, weekambe kubba mu̱syanu̱ mu mei̱so ga Ruhanga, oikiririzenge mu bigambu byamwe, oicalenge ni̱wendya bei̱ra baamu nka beikiriza, kandi oicalenge na b̯u̱si̱nge mu mutima gwamu.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Na kindi, bintu byensei̱ bikukwatagana na mpaka za b̯udomadoma zitali na mu̱twe na magulu, otazihondera, hab̯wakubba, nka ku̱weegi̱ri̱, mpaka za yatyo zileeta izongobo.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Kandi ti̱ki̱semereeri̱ muheereza wa Ruhanga kuzongazongoba, bei̱tu̱ kyakusemeera kukora kyokyo kubba wa mbabazi̱ hali bantu bensei̱, na kwegesya bantu kigambu kya Ruhanga. Takusemeera kubba na nnobi̱ mu mutima gwamwe;
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 bei̱tu̱, muhab̯ura bantu bensei̱ batakwikiriza mananu ga Ruhanga; alina kuwona akweti̱ bantu mpula mpula. Hab̯wakubba mu mu̱li̱ngo gu̱gwo, Ruhanga akusobora kubajuna ni̱beezi̱ramwo bibiibi byab̯u, kandi nikibarugiiramwo kwega mananu ga bigambu bya Ruhanga.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Hei̱nyu̱ma gya kwega mananu, bakwi̱za kwetegereza nka ku̱bahoni̱ri̱ b̯u̱gobya b̯wa Sitaani. Hab̯wakubba yo Sitaani kigyendeerwa kyamwe kyali kya ku̱bei̱calya banyankomo ba bikorwa byamwe.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.