2 Pedro 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Si̱mooni̱ Peeteru, muheereza kandi mukwenda wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Nkusaba Ruhanga abaheere ki̱mwei̱ mbabazi̱ na b̯u̱si̱nge b̯wamwe, kuraba mu kwega bintu bikukwatagana nayo na bi̱byo bikukwatagana na Yesu̱ Mukama weetu̱.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Hab̯wa maani gaamwe, Ruhanga atu̱heeri̱ bintu byenseenya bitukwetaaga mwa kutunga b̯womi b̯ukumuha kusemererwa. Bi̱byo byensei̱ abi̱tu̱heeri̱ tu̱maari̱ kwetegereza yo Ruhanga munyakutweta twi̱re hali yo naakoresya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe na b̯urungi b̯wamwe.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kuraba mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe na b̯urungi b̯wamwe, atu̱heeri̱ miragu myamwe mya maani kandi mya muhendu hoi̱, aleke kuraba mu myo, musobore kubba na b̯uhangwa nka b̯wamwe kandi de mwehale b̯u̱b̯u̱ru̱ngu̱tani̱a b̯wicala mu nsi gigi b̯uleetwa kwegomba kubiibi.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Nahab̯waki̱kyo, mwekambe mu mu̱li̱ngo gwensei̱ mu̱teerye ngesu zirungi ha kwikiriza kwenyu̱ kumuli nakwo; kandi ha ngesu zirungi, mu̱teeryehoona kwetegereza.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ha kwetegereza, mu̱teeryehoona kwerinda; kandi ha kwerinda mu̱teeryehoona kugumisiriza; kandi ha kugumisiriza mu̱teeryehoona ku̱ti̱i̱na Ruhanga.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Kandi ha ku̱ti̱i̱na Ruhanga, mu̱teeryehoona kugiirangana mbabazi̱ nka beikiriza; kandi ha kugiirangana mbabazi̱, mu̱teeryeho ngonzi.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kubba, kakubba mubba na birungi bi̱byo byenseenya, nibikakanya muli nywe, bi̱kwi̱za kubaha kubba ba mugasu hoi̱ mu kwetegereza kwenyu̱ kwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kumuli nakwo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bei̱tu̱ kakubba muntu yensei̱ abba atali na birungi bi̱byo, yogwo muntu abba nka muwona bya heehi̱ bisa rundi mwi̱jalu̱ wa mei̱so kandi abba yeebereeri̱ nka ku̱yaaganyi̱i̱rwe bibii byamwe byei̱nyu̱ma.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nahab̯waki̱kyo bei̱ra bange, mwekambe hoi̱ aleke mu̱tati̱i̱rye kwetwa na kukomwa kwenyu̱. Kakubba mukora yatyo, mu̱kwi̱za kwahi ku̱gwa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Kandi mulibba na kutangiirwa kunyamaani hoi̱ kwa kwingira mu b̯ukama b̯utamalikaho b̯wa Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hati̱ nkwi̱za kwicalanga ni̱mbei̱zu̱kya bi̱byo bigambu, kadi nab̯umwakabba mu̱byegi̱ri̱ kandi de nimuli basi̱gi̱ku̱ mu mananu gamwegesebeerwe.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Nkuteekereza, nkusemeera kwicala ni̱mbeekambi̱sya ku̱bi̱bei̱zu̱kyanga nincaali mwomi,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 hab̯wakubba na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to amaari̱ kadei ku̱nzolokya kurungi nti, nkwi̱za kubba ni̱nkwa nduge mu gugu mubiri.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nkwi̱za kutaho mutima mbone nti nab̯undiruga mu nsi gigi, mwi̱calenge ni̱mwi̱zu̱ka bi̱byo bigambu.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 B̯u̱twabawereeri̱ bigambu bikukwatagana na maani na kwi̱ra kwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, twali tutakuhondera bintu bihangehange bya magezi̱ ga b̯untu, twabazengi̱ tu̱maari̱ kwewonera b̯u̱handu̱ b̯wamwe na mei̱so geetu̱.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Ruhanga Bbaawe yaamu̱heeri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa b̯u̱yaabazi̱ri̱ mwiraka lyamwe linyakuruga mwiguru nilikoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya kandi gi̱nyeesi̱i̱mi̱sya hoi̱.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Lili iraka twe twankeenya twalyegwi̱ri̱ nilikubaza kuruga mwiguru b̯utwalingi nituli hamwei̱ na Yesu̱ ha lusahu lwa Ruhanga lu̱yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ho.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Hab̯wa bi̱byo bintu binyakubbaho tuli bananu̱ku̱ nti bigambu bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱ hali Ku̱ri̱si̱to bili bya mananu. Hati̱ nu, mu̱bi̱tehoona hoi̱ mutima bibahe kwega mananu, nka muntu kuyeesiga taara gikwakira mu nti̱ti̱ gimuhe kuwona haakugyenda. Ki̱kyo mukikore ku̱doosya kiro b̯ukilikya, na Ku̱ri̱si̱to ali nka luzota lwa mwakya, akamulukira mitima myenyu̱.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Kukira bindi byensei̱, mukuteekwa kukyetegereza nti, mu binyakuragurwa baragu̱ri̱ ba Ruhanga ba kadei tihaloho kintu kya mu̱ragu̱ri̱ ki̱yaaragwi̱ri̱ kuruga mukwetegereza kwamwe yankei.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Hab̯wakubba bigambu bya Ruhanga baragu̱ri̱ bi̱baaragu̱rengi̱ batakabiragurenge kuruga mu kwendya kwab̯u, bei̱tu̱ baabi̱ragu̱rengi̱ kuruga hali Ruhanga, Mwozo Mu̱syanu̱ nabasoboresya kubibaza.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.