2 Pedro 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Si̱mooni̱ Peeteru, muheereza kandi mukwenda wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Nkusaba Ruhanga abaheere ki̱mwei̱ mbabazi̱ na b̯u̱si̱nge b̯wamwe, kuraba mu kwega bintu bikukwatagana nayo na bi̱byo bikukwatagana na Yesu̱ Mukama weetu̱.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Hab̯wa maani gaamwe, Ruhanga atu̱heeri̱ bintu byenseenya bitukwetaaga mwa kutunga b̯womi b̯ukumuha kusemererwa. Bi̱byo byensei̱ abi̱tu̱heeri̱ tu̱maari̱ kwetegereza yo Ruhanga munyakutweta twi̱re hali yo naakoresya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe na b̯urungi b̯wamwe.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kuraba mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe na b̯urungi b̯wamwe, atu̱heeri̱ miragu myamwe mya maani kandi mya muhendu hoi̱, aleke kuraba mu myo, musobore kubba na b̯uhangwa nka b̯wamwe kandi de mwehale b̯u̱b̯u̱ru̱ngu̱tani̱a b̯wicala mu nsi gigi b̯uleetwa kwegomba kubiibi.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Nahab̯waki̱kyo, mwekambe mu mu̱li̱ngo gwensei̱ mu̱teerye ngesu zirungi ha kwikiriza kwenyu̱ kumuli nakwo; kandi ha ngesu zirungi, mu̱teeryehoona kwetegereza.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Ha kwetegereza, mu̱teeryehoona kwerinda; kandi ha kwerinda mu̱teeryehoona kugumisiriza; kandi ha kugumisiriza mu̱teeryehoona ku̱ti̱i̱na Ruhanga.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Kandi ha ku̱ti̱i̱na Ruhanga, mu̱teeryehoona kugiirangana mbabazi̱ nka beikiriza; kandi ha kugiirangana mbabazi̱, mu̱teeryeho ngonzi.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Kubba, kakubba mubba na birungi bi̱byo byenseenya, nibikakanya muli nywe, bi̱kwi̱za kubaha kubba ba mugasu hoi̱ mu kwetegereza kwenyu̱ kwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kumuli nakwo.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bei̱tu̱ kakubba muntu yensei̱ abba atali na birungi bi̱byo, yogwo muntu abba nka muwona bya heehi̱ bisa rundi mwi̱jalu̱ wa mei̱so kandi abba yeebereeri̱ nka ku̱yaaganyi̱i̱rwe bibii byamwe byei̱nyu̱ma.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nahab̯waki̱kyo bei̱ra bange, mwekambe hoi̱ aleke mu̱tati̱i̱rye kwetwa na kukomwa kwenyu̱. Kakubba mukora yatyo, mu̱kwi̱za kwahi ku̱gwa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Kandi mulibba na kutangiirwa kunyamaani hoi̱ kwa kwingira mu b̯ukama b̯utamalikaho b̯wa Mukama kandi Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Hati̱ nkwi̱za kwicalanga ni̱mbei̱zu̱kya bi̱byo bigambu, kadi nab̯umwakabba mu̱byegi̱ri̱ kandi de nimuli basi̱gi̱ku̱ mu mananu gamwegesebeerwe.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Nkuteekereza, nkusemeera kwicala ni̱mbeekambi̱sya ku̱bi̱bei̱zu̱kyanga nincaali mwomi,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 hab̯wakubba na Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to amaari̱ kadei ku̱nzolokya kurungi nti, nkwi̱za kubba ni̱nkwa nduge mu gugu mubiri.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nkwi̱za kutaho mutima mbone nti nab̯undiruga mu nsi gigi, mwi̱calenge ni̱mwi̱zu̱ka bi̱byo bigambu.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 B̯u̱twabawereeri̱ bigambu bikukwatagana na maani na kwi̱ra kwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, twali tutakuhondera bintu bihangehange bya magezi̱ ga b̯untu, twabazengi̱ tu̱maari̱ kwewonera b̯u̱handu̱ b̯wamwe na mei̱so geetu̱.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ruhanga Bbaawe yaamu̱heeri̱ ki̱ti̱i̱ni̱sa b̯u̱yaabazi̱ri̱ mwiraka lyamwe linyakuruga mwiguru nilikoba, “Yogwo yooyo Mwana wange gi̱nyendya kandi gi̱nyeesi̱i̱mi̱sya hoi̱.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Lili iraka twe twankeenya twalyegwi̱ri̱ nilikubaza kuruga mwiguru b̯utwalingi nituli hamwei̱ na Yesu̱ ha lusahu lwa Ruhanga lu̱yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ho.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Hab̯wa bi̱byo bintu binyakubbaho tuli bananu̱ku̱ nti bigambu bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga bi̱baaragwi̱ri̱ hali Ku̱ri̱si̱to bili bya mananu. Hati̱ nu, mu̱bi̱tehoona hoi̱ mutima bibahe kwega mananu, nka muntu kuyeesiga taara gikwakira mu nti̱ti̱ gimuhe kuwona haakugyenda. Ki̱kyo mukikore ku̱doosya kiro b̯ukilikya, na Ku̱ri̱si̱to ali nka luzota lwa mwakya, akamulukira mitima myenyu̱.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Kukira bindi byensei̱, mukuteekwa kukyetegereza nti, mu binyakuragurwa baragu̱ri̱ ba Ruhanga ba kadei tihaloho kintu kya mu̱ragu̱ri̱ ki̱yaaragwi̱ri̱ kuruga mukwetegereza kwamwe yankei.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Hab̯wakubba bigambu bya Ruhanga baragu̱ri̱ bi̱baaragu̱rengi̱ batakabiragurenge kuruga mu kwendya kwab̯u, bei̱tu̱ baabi̱ragu̱rengi̱ kuruga hali Ruhanga, Mwozo Mu̱syanu̱ nabasoboresya kubibaza.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.