2 Coríntios 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Hataati̱ nka ku̱tu̱maari̱ kukyega nti, mimi mibiri myetu̱ mya mu nsi mitwicalamwo b̯umilikakwa, Ruhanga yogwo atuha bintu byensei̱ alituha mibiri mindi mituliicalamwo. Mi̱myo mibiri mituliicalamwo mitakakorwe mikono mya bantu, bei̱tu̱ miicala mya mwiguru kandi milyomeera biro na biro.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kili kya mananu nti, mimi mibiri mitulimwo hataati̱ mituha twicala nitusiiriima, kandi nitwegomba kulwalwa mibiri myetu̱ mindi mya mwiguru.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Twicala nitwegomba kulwala mibiri mihyaka, aleke b̯utulibba tu̱maari̱ kukusula mimi mya ha nsi, batalitutwala nituli nka bantu bali b̯usa munyiŋinyi.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Kubba, b̯utucali haha mu mibiri myetu̱, twicala nitusiiriima kandi ntutuutura hab̯wa kukusulamwo byakulwala bya gigi nsi; ti̱twendya kukusulamwo kyakulwala kyetu̱, bei̱tu̱ twendya tutunge kyakulwala kindi, aleke kiki kya ha nsi kimerwe-b̯umerwa kindi kili na b̯womi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Kandi bi̱byo byensei̱, Ruhanga yooyo yaabi̱tu̱tekani̱ri̱i̱ze, yooyo yogwo atu̱heeri̱ Mwozo waamwe naali nka b̯u̱kei̱so b̯wamwe b̯u̱kwolokya bintu byensei̱ bi̱kwi̱za kubbaho mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mei̱so.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nahab̯waki̱kyo, twezegwa biro byensei̱ nituli batatiro mitima; tu̱kyegi̱ri̱ ki̱mwei̱ nti, twakabba nitucaali mu mibiri myetu̱ mimi mya ha nsi, b̯u̱b̯wo tu̱kwi̱za kubba tutali mu mei̱so ga Mukama weetu̱.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kubba twe, twesiga kwahi bintu bitukuwonaho na mei̱so, bei̱tu̱ twesiga Ruhanga yogwo atwebembera mu bintu byensei̱.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Bei̱tu̱ twe, mitima myetu̱ mili mitatiro, kyonkei kandi twakendeerye kuruga mu gugu mubiri twemuke kwamu̱gi̱ hali Mukama weetu̱.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nahab̯waki̱kyo kigyendeerwa kyetu̱ twe, kili kuleetera Ruhanga kusemererwa, katubbe nituli haha mu mibiri myetu̱, rundi mwiguru tu̱maari̱ kuruga mu mimi mibiri.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Hab̯wakubba twensei̱ tu̱kwi̱za kwemeera mu mei̱so ga kitebe kya Ku̱ri̱si̱to kucwerwa musangu, aleke b̯uli omwei̱ atunge mpeera gya bintu bi̱yaakoori̱ naacaali mu gugu mibiri.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Twe hab̯wa kwega kutamwo Mukama Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa, tusikiriza bantu kuhondera bigambu byamwe. Hab̯wakubba Ruhanga tali na kintu kyateegi̱ri̱ hali twe, kandi nanywe nywankei mu mitima myenyu̱ mu̱twegi̱ri̱ nka kutwicala.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Twe batebya kigambu kya Ruhanga, titusobora kwi̱ra kwehaariiza hali nywe mwa kutunga ki̱ti̱i̱ni̱sa, bei̱tu̱ b̯utubba tu̱ki̱koori̱, tukikora hab̯wa b̯ulyo, aleke nanywe musobore kuweera bab̯wo bensei̱ bakwehaariiza hab̯wa bintu bikuwonwaho, kukira bintu bili munda, mu mitima myab̯u.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Twabba nitukubaza nka bantu bahu̱ngu̱tu̱ki̱ri̱, tu̱hu̱ngu̱tu̱ki̱ri̱ hab̯wa Ruhanga; kandi twakabba tu̱teekeeni̱ kurungi mu mutima myetu̱, tu̱teekeeni̱ hab̯wenyu̱.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kubba, kwendya kwa Ku̱ri̱si̱to kwatwendya nakwo kwokwo natwe kutuhambiriza b̯utahondera bya mitima myetu̱ mi̱kwendya, bei̱tu̱ bya Ruhanga byakwendya. Ku̱ri̱si̱to, muntu omwei̱ b̯u̱yaakwereeri̱ bantu bensei̱, kwokwo bantu bensei̱ baakwi̱ri̱ mu bibii byab̯u.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Yaakwereeri̱ bantu bensei̱, aleke bab̯wo bali boomi batoomeera hab̯wab̯u bankei, bei̱tu̱ boomeere hab̯wa yogwo munyakubakwera, kandi yaahimbooka hab̯wab̯u.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nahab̯waki̱kyo, kuruga na hataati̱ titucakawona muntu yensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ku b̯ubyalwa b̯wamwe b̯wa mubiri; kadi nab̯utwakabba twawonenge Ku̱ri̱si̱to nka muntu mu b̯ubyalwa b̯wamwe, bei̱tu̱ hataati̱ tacaali nka muntu yaatyo.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kubba, muntu yensei̱ b̯wabba mu Ku̱ri̱si̱to, yogwo muntu abba kihangwa kihyaka; b̯uhangwa b̯ukadei b̯ubba b̯u̱ru̱gi̱ri̱ho, kandi bintu byensei̱ bibba bihyaka.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Hati̱ bi̱byo bintu byensei̱ bikorwa Ruhanga, yogwo munyakumalaho b̯unyanzigwa hakati̱ gyetu̱ nayo kuraba mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Mu ngeru gi̱gyo yatyo, natwe yaatu̱heeri̱ ku̱tebya b̯utumwa b̯wamwe b̯wa bantu kwezi̱ramwo;
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ruhanga mu kumalaho ngaanaana hakati̱ gyetu̱ nayo yei̱zi̱ri̱ naaraba mu ku̱kwa kwa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yaaganyira bantu bensei̱ ba mu nsi, kifubiro kiyaali abaheeri̱ hab̯wa bibii byab̯u. Kale nu, kwokwo yatyo natwe yaatu̱heeri̱ ku̱tebya b̯u̱b̯wo b̯utumwa b̯wa kwezi̱ramwo.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nahab̯waki̱kyo, twensei̱ nka ngab̯wa za Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Ruhanga alamba bantu baamwe kuraba muli twe; tukubasaba mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nti: Mwezi̱ri̱mwo bibii byenyu̱, aleke Ruhanga abaganyire.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubba atali na musangu, yooyo wa Ruhanga gi̱yaateeri̱ho musangu hab̯wa bibii byetu̱, aleke twe bali babiibi tusobore kubalwa nka barungi mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu Ku̱ri̱si̱to.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.