2 Coríntios 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hataati̱ nka ku̱tu̱maari̱ kukyega nti, mimi mibiri myetu̱ mya mu nsi mitwicalamwo b̯umilikakwa, Ruhanga yogwo atuha bintu byensei̱ alituha mibiri mindi mituliicalamwo. Mi̱myo mibiri mituliicalamwo mitakakorwe mikono mya bantu, bei̱tu̱ miicala mya mwiguru kandi milyomeera biro na biro.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kili kya mananu nti, mimi mibiri mitulimwo hataati̱ mituha twicala nitusiiriima, kandi nitwegomba kulwalwa mibiri myetu̱ mindi mya mwiguru.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Twicala nitwegomba kulwala mibiri mihyaka, aleke b̯utulibba tu̱maari̱ kukusula mimi mya ha nsi, batalitutwala nituli nka bantu bali b̯usa munyiŋinyi.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kubba, b̯utucali haha mu mibiri myetu̱, twicala nitusiiriima kandi ntutuutura hab̯wa kukusulamwo byakulwala bya gigi nsi; ti̱twendya kukusulamwo kyakulwala kyetu̱, bei̱tu̱ twendya tutunge kyakulwala kindi, aleke kiki kya ha nsi kimerwe-b̯umerwa kindi kili na b̯womi.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Kandi bi̱byo byensei̱, Ruhanga yooyo yaabi̱tu̱tekani̱ri̱i̱ze, yooyo yogwo atu̱heeri̱ Mwozo waamwe naali nka b̯u̱kei̱so b̯wamwe b̯u̱kwolokya bintu byensei̱ bi̱kwi̱za kubbaho mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa mei̱so.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Nahab̯waki̱kyo, twezegwa biro byensei̱ nituli batatiro mitima; tu̱kyegi̱ri̱ ki̱mwei̱ nti, twakabba nitucaali mu mibiri myetu̱ mimi mya ha nsi, b̯u̱b̯wo tu̱kwi̱za kubba tutali mu mei̱so ga Mukama weetu̱.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kubba twe, twesiga kwahi bintu bitukuwonaho na mei̱so, bei̱tu̱ twesiga Ruhanga yogwo atwebembera mu bintu byensei̱.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Bei̱tu̱ twe, mitima myetu̱ mili mitatiro, kyonkei kandi twakendeerye kuruga mu gugu mubiri twemuke kwamu̱gi̱ hali Mukama weetu̱.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Nahab̯waki̱kyo kigyendeerwa kyetu̱ twe, kili kuleetera Ruhanga kusemererwa, katubbe nituli haha mu mibiri myetu̱, rundi mwiguru tu̱maari̱ kuruga mu mimi mibiri.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Hab̯wakubba twensei̱ tu̱kwi̱za kwemeera mu mei̱so ga kitebe kya Ku̱ri̱si̱to kucwerwa musangu, aleke b̯uli omwei̱ atunge mpeera gya bintu bi̱yaakoori̱ naacaali mu gugu mibiri.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Twe hab̯wa kwega kutamwo Mukama Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa, tusikiriza bantu kuhondera bigambu byamwe. Hab̯wakubba Ruhanga tali na kintu kyateegi̱ri̱ hali twe, kandi nanywe nywankei mu mitima myenyu̱ mu̱twegi̱ri̱ nka kutwicala.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Twe batebya kigambu kya Ruhanga, titusobora kwi̱ra kwehaariiza hali nywe mwa kutunga ki̱ti̱i̱ni̱sa, bei̱tu̱ b̯utubba tu̱ki̱koori̱, tukikora hab̯wa b̯ulyo, aleke nanywe musobore kuweera bab̯wo bensei̱ bakwehaariiza hab̯wa bintu bikuwonwaho, kukira bintu bili munda, mu mitima myab̯u.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Twabba nitukubaza nka bantu bahu̱ngu̱tu̱ki̱ri̱, tu̱hu̱ngu̱tu̱ki̱ri̱ hab̯wa Ruhanga; kandi twakabba tu̱teekeeni̱ kurungi mu mutima myetu̱, tu̱teekeeni̱ hab̯wenyu̱.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kubba, kwendya kwa Ku̱ri̱si̱to kwatwendya nakwo kwokwo natwe kutuhambiriza b̯utahondera bya mitima myetu̱ mi̱kwendya, bei̱tu̱ bya Ruhanga byakwendya. Ku̱ri̱si̱to, muntu omwei̱ b̯u̱yaakwereeri̱ bantu bensei̱, kwokwo bantu bensei̱ baakwi̱ri̱ mu bibii byab̯u.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yaakwereeri̱ bantu bensei̱, aleke bab̯wo bali boomi batoomeera hab̯wab̯u bankei, bei̱tu̱ boomeere hab̯wa yogwo munyakubakwera, kandi yaahimbooka hab̯wab̯u.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nahab̯waki̱kyo, kuruga na hataati̱ titucakawona muntu yensei̱ ku̱si̱gi̱ki̱ra ku b̯ubyalwa b̯wamwe b̯wa mubiri; kadi nab̯utwakabba twawonenge Ku̱ri̱si̱to nka muntu mu b̯ubyalwa b̯wamwe, bei̱tu̱ hataati̱ tacaali nka muntu yaatyo.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kubba, muntu yensei̱ b̯wabba mu Ku̱ri̱si̱to, yogwo muntu abba kihangwa kihyaka; b̯uhangwa b̯ukadei b̯ubba b̯u̱ru̱gi̱ri̱ho, kandi bintu byensei̱ bibba bihyaka.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Hati̱ bi̱byo bintu byensei̱ bikorwa Ruhanga, yogwo munyakumalaho b̯unyanzigwa hakati̱ gyetu̱ nayo kuraba mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Mu ngeru gi̱gyo yatyo, natwe yaatu̱heeri̱ ku̱tebya b̯utumwa b̯wamwe b̯wa bantu kwezi̱ramwo;
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ruhanga mu kumalaho ngaanaana hakati̱ gyetu̱ nayo yei̱zi̱ri̱ naaraba mu ku̱kwa kwa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, yaaganyira bantu bensei̱ ba mu nsi, kifubiro kiyaali abaheeri̱ hab̯wa bibii byab̯u. Kale nu, kwokwo yatyo natwe yaatu̱heeri̱ ku̱tebya b̯u̱b̯wo b̯utumwa b̯wa kwezi̱ramwo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Nahab̯waki̱kyo, twensei̱ nka ngab̯wa za Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Ruhanga alamba bantu baamwe kuraba muli twe; tukubasaba mwibara lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to nti: Mwezi̱ri̱mwo bibii byenyu̱, aleke Ruhanga abaganyire.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubba atali na musangu, yooyo wa Ruhanga gi̱yaateeri̱ho musangu hab̯wa bibii byetu̱, aleke twe bali babiibi tusobore kubalwa nka barungi mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu Ku̱ri̱si̱to.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.