1 Tessalonicenses 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kigambu ki̱tu̱ku̱sembesyayo, beikiriza bei̱ra beetu̱, tu̱ku̱bapompogeerya nti, pe beiraba, mwehale kukora bikorwa bibiibi bya Ruhanga byatendya, nka kumubbanga nimukora. Kyonkei hataati̱, tukubasaba na maani gensei̱, mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kukora na maani hoi̱ na kukiraho.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Kubba, mwegi̱ri̱ biragiro bitwabeegeseerye, mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Ruhanga akwendya mwomeere hab̯wamwe yankei, makuru gaakyo nti, mwehale b̯wenzi̱,
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 kandi de nti, b̯uli muntu yeege kufuga mubiri gwamwe, nikili nka kikorwa kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu mei̱so ga Ruhanga, na kwomeera hab̯wamwe yankei.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Timukusemeera kwicala nimwegombagomba, nka bantu bateikiririza mu Ruhanga, batamutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Kandi kwegomba kukwisana yatyo, otalikukora mwi̱ra waamu, rundi kugyendera mu̱kali̱ waamwe, hab̯wakubba, Ruhanga alifubira bantu bensei̱, bakora bintu byensei̱ bikwisisana yatyo, nka ku̱twabapompogeerye mu kubanza.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Kubba, Ruhanga atweti̱ri̱ kwahi kwicala mu bibiibi, kyonkei akutweta tubbe bantu bakwomeera hab̯wamwe yankei.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ akusuula kwegeseb̯wa, akubba ataswi̱ri̱ bigambu bya bantu, bei̱tu̱ akubba ajeemeeri̱ Ruhanga yogwo, munyakutuha Mwozo Waamwe.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Ha bintu bikukwatagana na kwendyangana nka beikiriza mu Ku̱ri̱si̱to, ti̱ki̱semereeri̱ muntu wondi yensei̱ kubibahandiikira hab̯wakubba, Ruhanga yooyo yankei yaabeegeseerye mu̱li̱ngo gumukusemeera kwendyangananga.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Kandi, kili kya mananu nti, bei̱ra beenyu̱ beikiriza ba mwisaza lya Makedooni̱, mubbanga ni̱mu̱bendya kwo. Bei̱tu̱ bei̱ra bange, nkwendya kubasaba nti, mwendyengenenge na kukiraho nka kumubbanga nimukora.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Nka beikiriza ba Yesu̱ kubakusemeera kubba, muli na kuwona nti, mu̱teeri̱ho mutima kwicala na b̯u̱si̱nge na bei̱ra beenyu̱, mu̱leke kwezi̱ngi̱i̱rya mu bintu bitali byenyu̱, b̯uli muntu yeege kukora milimo na ngalu zaamwe, nka kutwalingi tu̱bawereeri̱ho.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Mu kukora bi̱byo bintu, mu̱kwi̱za kutunga ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bantu bateikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi kibahe kusobora kwezemeereeryaho nywankei, mutakwesiga bintu bya bandi.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Bei̱ra bange, twe tu̱kwendya kwahi mwi̱cale nka bantu batali na ki̱beegi̱ri̱, ha bintu bikukwatagana na bab̯wo beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra beetu̱, banyaku̱kwa. Tu̱kwendya kwahi mu̱bbe na nganye nka bantu bateikiririza mu Mukama weetu̱, bab̯wo batagira ku̱ni̱hi̱ra, mu b̯womi b̯wa biro na biro.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Twe, beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tu̱kyegi̱ri̱ nti, Yesu̱ baamwi̱ti̱ri̱, kandi yaahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱. Nahab̯waki̱kyo tu̱kyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, Ruhanga akwi̱za kutwala Yesu̱, hamwenya na beikiriza baamwe banyaku̱kwa, mwiguru.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Bigambu bitukubaweera hataati̱, bili bigambu bya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bi̱yaatwegeseerye. Twe bantu beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bali boomi deeru lili, tu̱kwi̱za kwahi kugyenda mwiguru, beikiriza bei̱ra beetu̱ banyaku̱kwera mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, batakagyendi̱i̱ri̱.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Mukama weetu̱ yooyo yankei, ali̱si̱ri̱mu̱ka kuruga mwiguru. B̯wali̱i̱za, bibi byobyo bintu bilibbaho mwiguru: Ruhanga aliduumira neiraka lya hakyendi̱, lugwara lwa Ruhanga lulikuutwa, kandi, mu̱handu̱ wa bamalayika ba Ruhanga, aliranga b̯utumwa b̯wa Ruhanga. Hei̱nyu̱ma, bantu bensei̱ banyaku̱kwa nibakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, boobo balibanza kuhimbooka.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Kasi mwomwo, twe bacaali boomi, kandi de, bakwi̱za kubba basi̱geeri̱ i̱nyu̱ma mu nsi, balitusenga ha murundi gu̱mwei̱, na bab̯wo bei̱ra beetu̱ mu bikaka, nibatutwala mu mwanya, ku̱romba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Hei̱nyu̱ma gya kututwala, tu̱kwi̱za kugyenda kwicala nayo mwiguru, biro byensei̱.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Nahab̯waki̱kyo, na bibi bigambu byakwegeseb̯wa, mu̱tati̱i̱ryengenenge mitima.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.