1 Tessalonicenses 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Kigambu ki̱tu̱ku̱sembesyayo, beikiriza bei̱ra beetu̱, tu̱ku̱bapompogeerya nti, pe beiraba, mwehale kukora bikorwa bibiibi bya Ruhanga byatendya, nka kumubbanga nimukora. Kyonkei hataati̱, tukubasaba na maani gensei̱, mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kukora na maani hoi̱ na kukiraho.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Kubba, mwegi̱ri̱ biragiro bitwabeegeseerye, mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Ruhanga akwendya mwomeere hab̯wamwe yankei, makuru gaakyo nti, mwehale b̯wenzi̱,
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 kandi de nti, b̯uli muntu yeege kufuga mubiri gwamwe, nikili nka kikorwa kya ki̱ti̱i̱ni̱sa mu mei̱so ga Ruhanga, na kwomeera hab̯wamwe yankei.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Timukusemeera kwicala nimwegombagomba, nka bantu bateikiririza mu Ruhanga, batamutamwo ki̱ti̱i̱ni̱sa.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Kandi kwegomba kukwisana yatyo, otalikukora mwi̱ra waamu, rundi kugyendera mu̱kali̱ waamwe, hab̯wakubba, Ruhanga alifubira bantu bensei̱, bakora bintu byensei̱ bikwisisana yatyo, nka ku̱twabapompogeerye mu kubanza.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Kubba, Ruhanga atweti̱ri̱ kwahi kwicala mu bibiibi, kyonkei akutweta tubbe bantu bakwomeera hab̯wamwe yankei.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ akusuula kwegeseb̯wa, akubba ataswi̱ri̱ bigambu bya bantu, bei̱tu̱ akubba ajeemeeri̱ Ruhanga yogwo, munyakutuha Mwozo Waamwe.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Ha bintu bikukwatagana na kwendyangana nka beikiriza mu Ku̱ri̱si̱to, ti̱ki̱semereeri̱ muntu wondi yensei̱ kubibahandiikira hab̯wakubba, Ruhanga yooyo yankei yaabeegeseerye mu̱li̱ngo gumukusemeera kwendyangananga.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Kandi, kili kya mananu nti, bei̱ra beenyu̱ beikiriza ba mwisaza lya Makedooni̱, mubbanga ni̱mu̱bendya kwo. Bei̱tu̱ bei̱ra bange, nkwendya kubasaba nti, mwendyengenenge na kukiraho nka kumubbanga nimukora.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Nka beikiriza ba Yesu̱ kubakusemeera kubba, muli na kuwona nti, mu̱teeri̱ho mutima kwicala na b̯u̱si̱nge na bei̱ra beenyu̱, mu̱leke kwezi̱ngi̱i̱rya mu bintu bitali byenyu̱, b̯uli muntu yeege kukora milimo na ngalu zaamwe, nka kutwalingi tu̱bawereeri̱ho.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Mu kukora bi̱byo bintu, mu̱kwi̱za kutunga ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bantu bateikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi kibahe kusobora kwezemeereeryaho nywankei, mutakwesiga bintu bya bandi.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Bei̱ra bange, twe tu̱kwendya kwahi mwi̱cale nka bantu batali na ki̱beegi̱ri̱, ha bintu bikukwatagana na bab̯wo beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra beetu̱, banyaku̱kwa. Tu̱kwendya kwahi mu̱bbe na nganye nka bantu bateikiririza mu Mukama weetu̱, bab̯wo batagira ku̱ni̱hi̱ra, mu b̯womi b̯wa biro na biro.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Twe, beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tu̱kyegi̱ri̱ nti, Yesu̱ baamwi̱ti̱ri̱, kandi yaahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱. Nahab̯waki̱kyo tu̱kyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, Ruhanga akwi̱za kutwala Yesu̱, hamwenya na beikiriza baamwe banyaku̱kwa, mwiguru.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Bigambu bitukubaweera hataati̱, bili bigambu bya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bi̱yaatwegeseerye. Twe bantu beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bali boomi deeru lili, tu̱kwi̱za kwahi kugyenda mwiguru, beikiriza bei̱ra beetu̱ banyaku̱kwera mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, batakagyendi̱i̱ri̱.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Mukama weetu̱ yooyo yankei, ali̱si̱ri̱mu̱ka kuruga mwiguru. B̯wali̱i̱za, bibi byobyo bintu bilibbaho mwiguru: Ruhanga aliduumira neiraka lya hakyendi̱, lugwara lwa Ruhanga lulikuutwa, kandi, mu̱handu̱ wa bamalayika ba Ruhanga, aliranga b̯utumwa b̯wa Ruhanga. Hei̱nyu̱ma, bantu bensei̱ banyaku̱kwa nibakwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, boobo balibanza kuhimbooka.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Kasi mwomwo, twe bacaali boomi, kandi de, bakwi̱za kubba basi̱geeri̱ i̱nyu̱ma mu nsi, balitusenga ha murundi gu̱mwei̱, na bab̯wo bei̱ra beetu̱ mu bikaka, nibatutwala mu mwanya, ku̱romba Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Hei̱nyu̱ma gya kututwala, tu̱kwi̱za kugyenda kwicala nayo mwiguru, biro byensei̱.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Nahab̯waki̱kyo, na bibi bigambu byakwegeseb̯wa, mu̱tati̱i̱ryengenenge mitima.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.