1 Pedro 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Peeteru, mukwenda wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ruhanga Bbaaweetu̱ yaabakomi̱ri̱ kadei hoi̱ hab̯wa kigyendererwa kyamwe, Mwozo waamwe yaabanaabya yaabasyani̱a. Kinyakurugamwo, mwabba bantu bakworobera Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to kandi ibbanga lyamwe li̱banaabye.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Ruhanga kandi Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ahaariizib̯we! Hab̯wa mbabazi̱ zaamwe zinene, yaatu̱heeri̱ b̯womi b̯uhyaka kuraba mu kuhimboola Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Kiki kikutuha kubba na ku̱ni̱hi̱ra ku̱si̱gu̱ku̱ hoi̱.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nahab̯waki̱kyo tu̱ku̱ni̱hi̱ra kutunga mi̱gi̱sa minene mya Ruhanga mi̱yaabi̱i̱ki̱i̱ri̱ bantu baamwe. Yaami̱babi̱i̱ki̱i̱ri̱ mwiguru, hamitakusobora kubbola, kuheneka, rundi kurugwaho b̯urungi b̯wamyo.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Hab̯wa kwikiriza kwenyu̱, maani ga Ruhanga gaabalinda mbura kabii, nimulindwa ku̱doosya ha kujunwa ku̱kwi̱za kuzooka ha kumaliira kwa nsi.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Leke ki̱kyo kibahe kusemererwa, nab̯umwakabba nimukuwonawona mu kasu̱mi̱ kaka ka kulengwa kunene.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Kuwonawona ku̱kwo kwi̱zi̱ri̱ho aleke kwikiriza kwenyu̱ kuzooke nka kukuli kwa mananu. Zaabbu gimalikaho nka ku̱gi̱pi̱mwa mworo, na kwikiriza kwenyu̱ ku̱kwo kuli kwa muhendu kukira Zaabbu, nakwo kukuteekwa ku̱pi̱mwa, aleke kuwonwe nka kukuli kwa mananu. Kandi de aleke Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯waliwoneka, ku̱kwo kwikiriza kwenyu̱ kurugwemwo kuhaariiza kuha Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Timukawonanga Yesu̱, bei̱tu̱ nab̯wo mu̱mwendya mbe; kandi nab̯umwabba mutakumuwona hataati̱, mumwikiririzamwo. Kandi muli na kusemererwa kunene hoi̱ kutakusobora kusoboorwa bigambu,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 hab̯wakubba muli mukutunga kigyendeerwa kya kwikiriza kwenyu̱, ki̱kyo kya kujunwa kwa myozo myenyu̱.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Baragu̱ri̱ bamwei̱ baabazi̱ri̱ nka Ruhanga kwakwi̱za kubagiira mbabazi̱. Baatoolereerye hoi̱ kwendya kwetegereza bintu bineneho, bikukwatagana na mu̱li̱ngo mulijunirwamwo.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Baalengi̱ri̱ho ku̱toolereerya b̯wi̱re b̯wa kisembu ki̱kyo kya kujunwa b̯ukilidweramwo na mu̱li̱ngo gu̱ki̱li̱i̱za. B̯u̱b̯wo b̯wob̯wo b̯wi̱re b̯wa Mwozo wa Ku̱ri̱si̱to munyakubba naali muli bo b̯u̱yaabazengi̱ho, b̯uyaali naakuragura kuwonawona kwa Ku̱ri̱si̱to kuyaali naakuteekwa kurabamwo na ki̱ti̱i̱ni̱sa kinyakubba nikikugyenda kuhonderaho.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ruhanga yaab̯u̱u̱ku̱li̱i̱ri̱ baba baragu̱ri̱ nti mulimo gu̱baakorengi̱ baali batakugwekolera, kyonkei baagu̱koorengi̱ nywe, b̯u̱baabazengi̱ bintu +bi̱mwegwi̱ri̱ hataati̱ kuruga hali bab̯wo banyaku̱batebeerya Makuru Garungi mu maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ munyakutumwa kuruga mwiguru. Bi̱byo byobyo bintu kadi bamalayika bi̱baakwendeerye kwetegereza.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Nahab̯waki̱kyo, mu̱tati̱i̱re mitima myenyu̱ kandi mweri̱nde; muteere ki̱mwei̱ ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ ha mbabazi̱ zi̱mu̱kwi̱za kuheeb̯wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯waliwoneka.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Nywe nka baana bakworobera Ruhanga, mutabba na kwegomba kubiibi kumwalingi nakwo b̯umwali nimucaali mu b̯uteega.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Bei̱tu̱ nka yogwo munyakubeeta kwali mu̱syanu̱, nanywe mu̱bbe basyanu̱ mu ngesu zeenyu̱ zenseenya.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Kubba kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, “Mu̱bbe basyanu̱, kubba ndi mu̱syanu̱.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Mu kusaba kwenyu̱, mwakabba mweta Ruhanga Bbaaweenyu̱, yogwo asala misangu atakusoroora bantu, naasi̱gi̱ki̱ra ha bikorwa bi̱baakoori̱, mwi̱cale ni̱mu̱ti̱i̱na Ruhanga nimucaali boomi mu nsi gigi.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kubba, mwegi̱ri̱ nka ku̱mwacu̱ngwi̱rwe, mwaruga mu ngesu zitali na mugasu zi̱zo zi̱mwatoori̱ hali bahaaha beenyu̱. Mutakacungurwe na bintu bimalikaho nka feeza na zaabbu,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 bei̱tu̱ mwacu̱ngwi̱rwe ibbanga lya Ku̱ri̱si̱to lya muhendu, likwisana lya mwana gwa ntaama gutali na kibiibi kigukubazwaho, rundi kakuu.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ku̱ri̱si̱to yogwo Ruhanga yaamu̱komi̱ri̱ nsi gi̱takabbeeri̱ na kuhangwa, yaamwolokya hab̯wenyu̱ mu biro bibi bya kumaliira.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Kuraba mu Ku̱ri̱si̱to mwikiriza Ruhanga munyakumuhimboola kuruga mu baku̱u̱, yaamuha ki̱ti̱i̱ni̱sa. Nahab̯waki̱kyo kwikiriza kwenyu̱ na ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ bili mu Ruhanga.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Hataati̱ nka ku̱mu̱maari̱ ku̱syani̱a myozo myenyu̱ kuraba mu kworobera mananu, mwatandika kwendyangana, mwekambi̱re hoi̱ kintu kya kwendyangana na mitima myenyu̱ myenseenya.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Kubba mwabyali̱i̱rwe b̯wakabiri mutakuruga mu mbibo gikumalikaho bei̱tu̱ gi̱gyo gitakumalikaho kuraba mu kigambu kya Ruhanga kyomi kandi kiicalaho.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Kubba,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 bei̱tu̱ kigambu kya Mukama kiicalaho biro byensei̱.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.