1 João 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Muntu yenseenya eikiriza nti Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, abba abyali̱i̱rwe Ruhanga; kandi yogwo yensei̱ yendya Ruhanga Bbaaweetu̱, yendya na mwana waamwe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Kiki kyokyo twegeraho nti twendya baana ba Ruhanga: Twe kwendya Ruhanga kandi nitukuhondera biragiro byamwe.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Hab̯wakubba twe kwendya Ruhanga ki̱manyi̱sya tukwate biragiro byamwe. Kandi biragiro bya Ruhanga bitwozoheera kwahi,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 hab̯wakubba yogwo yensei̱ munyakubyalwa Ruhanga asi̱ngu̱ra nsi. Kintu ki̱si̱ngu̱ra nsi kiicala kwikiriza kwetu̱ mu Yesu̱.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Naani yogwo asi̱ngu̱ra nsi? Tali yooyo yogwo eikiriza nti Yesu̱ eicala Mwana wa Ruhanga?
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱ yeegeb̯wa nka kwali Mwana wa Ruhanga kuraba mu kubatizib̯wa kwe mu meezi̱ na mu kubbwoma ibbanga lye ha ku̱kwa kwamwe. Atakei̱ze mu meezi̱ gasa, bei̱tu̱ yei̱zi̱i̱ri̱ mu meezi̱ na mwibbanga. Kandi Mwozo wa Ruhanga yooyo kei̱so wa mananu gagwo, kubba yogwo Mwozo eicala mananu.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Halohoona b̯u̱kei̱so b̯usatu:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Mwozo, meezi̱, neibbanga; kandi byensei̱ bikiraniza mbe.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Twikiriza b̯u̱kei̱so b̯wa bantu, bei̱tu̱ b̯u̱kei̱so b̯wa Ruhanga b̯wo b̯wob̯wo b̯ukiirayo ki̱mwei̱ hab̯wakubba b̯uli b̯u̱kei̱so b̯wa Ruhanga, kandi b̯u̱kei̱so b̯ub̯u yaab̯u̱heeri̱ hali Mwana waamwe.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Nahab̯waki̱kyo bantu benseenya beikiririza mu Mwana wa Ruhanga babba na b̯u̱kei̱so b̯ub̯u mu mitima myab̯u; bei̱tu̱ bantu bateikiririza mu Ruhanga, bamu̱foori̱ mu̱gobya kubba tibeikiriza b̯u̱kei̱so b̯wa Ruhanga b̯u̱yaaheeri̱ hali Mwana waamwe.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 B̯u̱b̯wo b̯u̱kei̱so b̯wob̯wo b̯ub̯u: Ruhanga yaatu̱heeri̱ b̯womi b̯utamalikaho kandi b̯womi b̯u̱b̯wo b̯uli mu Mwana waamwe.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Yogwo yensei̱ abba na Mwana abba na b̯womi b̯u̱b̯wo; yogwo yensei̱ atali na Mwana wa Ruhanga tali na b̯womi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nywe beikiririza mwibara lya Mwana wa Ruhanga, mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ bibi bigambu aleke mukyege nti muli na b̯womi b̯utamalikaho.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Bibi bigambu byobyo bituha kubba basi̱gi̱ku̱ nitukugyenda hali Ruhanga: nti kakubba tusaba kintu kyenseenya kili mu kwendya kwamwe, aku̱twegwa.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kandi b̯utwakabba tu̱kyegi̱ri̱ nti atwegwa mbe mu kintu kyenseenya kitumusaba, tukukyega nti tu̱kwi̱za kutunga bintu bi̱tu̱mu̱sabi̱ri̱.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kakubba muntu yenseenya awona mwi̱ra waamwe naakukora kibii kitaleetera muntu ku̱kwa, yogwo muwona mwi̱ra akuteekwa kumusabiranga aleke Ruhanga amuhe b̯womi. Kiki kikukwatagana na bab̯wo bakora kibii kitaleetera muntu ku̱kwa. Halohoona kibii kileetera muntu ku̱kwa; nkukoba kwahi nti ki̱kyo kyokyo muntu akusemeera kusaba Ruhanga akimujune.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kukora kintu kyensei̱ ki̱tadoori̱ kibba kibii, bei̱tu̱ haloho kibii kitaleetera muntu ku̱kwa.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tu̱kyegi̱ri̱ nti muntu yenseenya abyali̱i̱rwe Ruhanga eicala kwahi mu kukora bibii; bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubyalwa Ruhanga amulinda mbe, kandi mubiibi yogwo tasobora kumukola kubiibi.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Tu̱kyegi̱ri̱ nti tuli baana ba Ruhanga, kandi de nti nsi gyenseenya gikufugwa yogwo Mubiibi.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kandi de tu̱kyegi̱ri̱ nti Mwana wa Ruhanga yei̱zi̱ri̱ yaatuha kwetegereza aleke twege Ruhanga wa mananu; kandi twe twicala mu yogwo Ruhanga wa mananu hab̯wakubba tuli mu Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yogwo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali Ruhanga wa mananu kandi yooyo atu̱soboresya kutunga b̯womi b̯utamalikaho.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Nywe baana bange banyendya, mwehale ku̱ramya bi̱si̱sani̱.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.