1 João 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Muntu yenseenya eikiriza nti Yesu̱ ali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, abba abyali̱i̱rwe Ruhanga; kandi yogwo yensei̱ yendya Ruhanga Bbaaweetu̱, yendya na mwana waamwe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Kiki kyokyo twegeraho nti twendya baana ba Ruhanga: Twe kwendya Ruhanga kandi nitukuhondera biragiro byamwe.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Hab̯wakubba twe kwendya Ruhanga ki̱manyi̱sya tukwate biragiro byamwe. Kandi biragiro bya Ruhanga bitwozoheera kwahi,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 hab̯wakubba yogwo yensei̱ munyakubyalwa Ruhanga asi̱ngu̱ra nsi. Kintu ki̱si̱ngu̱ra nsi kiicala kwikiriza kwetu̱ mu Yesu̱.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Naani yogwo asi̱ngu̱ra nsi? Tali yooyo yogwo eikiriza nti Yesu̱ eicala Mwana wa Ruhanga?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱ yeegeb̯wa nka kwali Mwana wa Ruhanga kuraba mu kubatizib̯wa kwe mu meezi̱ na mu kubbwoma ibbanga lye ha ku̱kwa kwamwe. Atakei̱ze mu meezi̱ gasa, bei̱tu̱ yei̱zi̱i̱ri̱ mu meezi̱ na mwibbanga. Kandi Mwozo wa Ruhanga yooyo kei̱so wa mananu gagwo, kubba yogwo Mwozo eicala mananu.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Halohoona b̯u̱kei̱so b̯usatu:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Mwozo, meezi̱, neibbanga; kandi byensei̱ bikiraniza mbe.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Twikiriza b̯u̱kei̱so b̯wa bantu, bei̱tu̱ b̯u̱kei̱so b̯wa Ruhanga b̯wo b̯wob̯wo b̯ukiirayo ki̱mwei̱ hab̯wakubba b̯uli b̯u̱kei̱so b̯wa Ruhanga, kandi b̯u̱kei̱so b̯ub̯u yaab̯u̱heeri̱ hali Mwana waamwe.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Nahab̯waki̱kyo bantu benseenya beikiririza mu Mwana wa Ruhanga babba na b̯u̱kei̱so b̯ub̯u mu mitima myab̯u; bei̱tu̱ bantu bateikiririza mu Ruhanga, bamu̱foori̱ mu̱gobya kubba tibeikiriza b̯u̱kei̱so b̯wa Ruhanga b̯u̱yaaheeri̱ hali Mwana waamwe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 B̯u̱b̯wo b̯u̱kei̱so b̯wob̯wo b̯ub̯u: Ruhanga yaatu̱heeri̱ b̯womi b̯utamalikaho kandi b̯womi b̯u̱b̯wo b̯uli mu Mwana waamwe.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Yogwo yensei̱ abba na Mwana abba na b̯womi b̯u̱b̯wo; yogwo yensei̱ atali na Mwana wa Ruhanga tali na b̯womi.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nywe beikiririza mwibara lya Mwana wa Ruhanga, mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ bibi bigambu aleke mukyege nti muli na b̯womi b̯utamalikaho.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Bibi bigambu byobyo bituha kubba basi̱gi̱ku̱ nitukugyenda hali Ruhanga: nti kakubba tusaba kintu kyenseenya kili mu kwendya kwamwe, aku̱twegwa.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kandi b̯utwakabba tu̱kyegi̱ri̱ nti atwegwa mbe mu kintu kyenseenya kitumusaba, tukukyega nti tu̱kwi̱za kutunga bintu bi̱tu̱mu̱sabi̱ri̱.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Kakubba muntu yenseenya awona mwi̱ra waamwe naakukora kibii kitaleetera muntu ku̱kwa, yogwo muwona mwi̱ra akuteekwa kumusabiranga aleke Ruhanga amuhe b̯womi. Kiki kikukwatagana na bab̯wo bakora kibii kitaleetera muntu ku̱kwa. Halohoona kibii kileetera muntu ku̱kwa; nkukoba kwahi nti ki̱kyo kyokyo muntu akusemeera kusaba Ruhanga akimujune.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Kukora kintu kyensei̱ ki̱tadoori̱ kibba kibii, bei̱tu̱ haloho kibii kitaleetera muntu ku̱kwa.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tu̱kyegi̱ri̱ nti muntu yenseenya abyali̱i̱rwe Ruhanga eicala kwahi mu kukora bibii; bei̱tu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubyalwa Ruhanga amulinda mbe, kandi mubiibi yogwo tasobora kumukola kubiibi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tu̱kyegi̱ri̱ nti tuli baana ba Ruhanga, kandi de nti nsi gyenseenya gikufugwa yogwo Mubiibi.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Kandi de tu̱kyegi̱ri̱ nti Mwana wa Ruhanga yei̱zi̱ri̱ yaatuha kwetegereza aleke twege Ruhanga wa mananu; kandi twe twicala mu yogwo Ruhanga wa mananu hab̯wakubba tuli mu Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Yogwo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ali Ruhanga wa mananu kandi yooyo atu̱soboresya kutunga b̯womi b̯utamalikaho.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Nywe baana bange banyendya, mwehale ku̱ramya bi̱si̱sani̱.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.