1 João 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu̱banze muwone Bbaaweetu̱ nka ku̱yaatwendeerye hoi̱, twadwa na ha kwetwa baana ba Ruhanga! Tuli baana baamwe kwo. Bei̱tu̱ bantu ba nsi bab̯wo bateikiririza mu Ruhanga, bamwegi̱ri̱ kwahi, nahab̯waki̱kyo beegi̱ri̱ kwahi nka kutuli baana ba Ruhanga.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Banywani bange, hataati̱ tuli baana ba Ruhanga; ki̱kyo ki̱tu̱kwi̱za kubba kicaali kwegeb̯wa. Bei̱tu̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti Ku̱ri̱si̱to b̯wali̱i̱ra, tulibba nka yo, kubba tulimuwona nka kwali.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Na bab̯wo benseenya bali na ku̱kwo ku̱ni̱hi̱ra, bakusemeera ku̱syani̱a mitima myab̯u nka Ku̱ri̱si̱to kweicala mu̱syanu̱ mutima.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Muntu yenseenya akora kibii abba abi̱nyi̱ri̱ kiragiro kya Ruhanga, hab̯wakubba kukora kibii kwokwo kubinya kiragiro kya Ruhanga.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Bei̱tu̱ mu̱kyegi̱ri̱ nti Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱ mwakutoolaho bibii byetu̱, kandi nti muli yo tihabbamwo kibii.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Muntu yensei̱ abba mu Ku̱ri̱si̱to eicala kwahi naakora bibii. Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ eicala naakora bibii, takawonanga Ku̱ri̱si̱to kandi tamwegi̱ri̱.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Baana bange, muteikiriza muntu yenseenya ku̱bahabi̱sya. Muntu akora bintu bi̱doori̱ abalwa kubba naaku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, nka Ku̱ri̱si̱to kwabalwa kubba naaku̱si̱i̱mwa.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Muntu akora bibii abba wa Sitaani; hab̯wakubba Sitaani ei̱ceeri̱ naakora bibii kuruga nsi nigihangwa. Nsonga ginyakuleeta Mwana wa Ruhanga mu nsi gyali gya ku̱zi̱kya bintu byenseenya bya Sitaani byakora.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Tihaloho muntu yenseenya munyakubyalwa Ruhanga eicala naakora bibii, kubba b̯uhangwa b̯wa Ruhanga b̯ubba mu yogwo muntu. Tasobora kwicala naakora bibii kubba Ruhanga abba amu̱foori̱ mwana waamwe.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Nyahukana giicala hakati̱ wa baana ba Ruhanga na baana ba Sitaani gyogyo gigi: Bab̯wo bantu benseenya batakora bintu bi̱doori̱ rundi batendya bei̱ra baab̯u, babba kwahi baana ba Ruhanga.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 B̯ukwenda b̯u̱mwegwi̱ri̱ kuruga b̯u̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to b̯wakobengi̱ nti: Tukuteekwa kwendyangananga.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Tutabba nka Kai̱ni̱ munyakufugwa Sitaani yei̱ta waab̯u. Kyani kinyakumuha ku̱mwi̱ta? Yaamwi̱ti̱ri̱ hab̯wakubba yo Kai̱ni̱ yaali na bikorwa bibiibi kandi waab̯u naali na bikorwa birungi.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange mutahuniiranga kuwona bantu ba nsi babanobi̱ri̱.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 B̯u̱twendya beikiriza bei̱ra beetu̱, kibba nikikwolokya nti twaru̱gi̱ri̱ mu ku̱kwa tweingira mu b̯womi. Muntu yenseenya atendya beikiriza bei̱ra baamwe, yogwo muntu abba naacakafugwa maani ga lu̱ku̱u̱.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Yogwo anoba mwikiriza mwi̱ra waamwe, abba mwi̱ti̱. Kandi mu̱kyegi̱ri̱ nti mwi̱ti̱ atunga kwahi b̯womi b̯utamalikaho.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Mu mu̱li̱ngo gugu twetegereza makuru ga ngonzi nti, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaaheeri̱yo b̯womi b̯wamwe hab̯wetu̱, natwede tukusemeera ku̱hayo b̯womi b̯wetu̱ hab̯wa bei̱ra beetu̱.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kakubba muntu yensei̱ ali neitungu lya nsi, awona mwi̱ra waamwe naali na kyetaagu bei̱tu̱ kandi akab̯ula kumugiira mbabazi̱, b̯u̱b̯wo de yogwo muntu yaakakoba nti yo yendya Ruhanga?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Baana bange, tu̱lekere hahwo ku̱bazanga-b̯u̱bazi̱ nti twendyangana mbe, bei̱tu̱ twendyanganenge na mu bikorwa kandi mu mananu.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 B̯utukukora ki̱kyo, tukwega nti tuli ba mananu, kandi na mitima myetu̱ nitumiha kuteekana mu mei̱so ga Ruhanga.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Mitima myetu̱ b̯umikutucwera musangu, tukuteekwa kukyega nti Ruhanga eicala wa hakyendi̱ hoi̱ kukira bintu bya mitima mikutujunaana, kandi nti Ruhanga yeegi̱ri̱ bintu byensei̱.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Banywani bange, kakubba mitima myetu̱ mibba mitakutucwera musangu, b̯u̱b̯wo tukubba tutali na kintu kyenseenya ki̱tu̱ku̱ti̱i̱na mu mei̱so ga Ruhanga.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Kandi bintu bitukumusaba, akubituha, hab̯wakubba tukwata biragiro byamwe kandi tukora bintu byasi̱i̱ma.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Kandi kiki kyokyo kiragiro kyamwe: twikiririze mwibara lya Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi twendyengenenge nka ku̱yaaragi̱i̱ri̱.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Bab̯wo bahondera biragiro bya Ruhanga beicala mu Ruhanga nayo neicala muli bo. Yogwo Mwozo wa Ruhanga gi̱yaatu̱heeri̱, yooyo atu̱manyi̱sya Ruhanga nka kwakwicala muli twe.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.