1 João 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Mu̱banze muwone Bbaaweetu̱ nka ku̱yaatwendeerye hoi̱, twadwa na ha kwetwa baana ba Ruhanga! Tuli baana baamwe kwo. Bei̱tu̱ bantu ba nsi bab̯wo bateikiririza mu Ruhanga, bamwegi̱ri̱ kwahi, nahab̯waki̱kyo beegi̱ri̱ kwahi nka kutuli baana ba Ruhanga.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Banywani bange, hataati̱ tuli baana ba Ruhanga; ki̱kyo ki̱tu̱kwi̱za kubba kicaali kwegeb̯wa. Bei̱tu̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti Ku̱ri̱si̱to b̯wali̱i̱ra, tulibba nka yo, kubba tulimuwona nka kwali.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Na bab̯wo benseenya bali na ku̱kwo ku̱ni̱hi̱ra, bakusemeera ku̱syani̱a mitima myab̯u nka Ku̱ri̱si̱to kweicala mu̱syanu̱ mutima.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Muntu yenseenya akora kibii abba abi̱nyi̱ri̱ kiragiro kya Ruhanga, hab̯wakubba kukora kibii kwokwo kubinya kiragiro kya Ruhanga.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Bei̱tu̱ mu̱kyegi̱ri̱ nti Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱ mwakutoolaho bibii byetu̱, kandi nti muli yo tihabbamwo kibii.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Muntu yensei̱ abba mu Ku̱ri̱si̱to eicala kwahi naakora bibii. Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ eicala naakora bibii, takawonanga Ku̱ri̱si̱to kandi tamwegi̱ri̱.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Baana bange, muteikiriza muntu yenseenya ku̱bahabi̱sya. Muntu akora bintu bi̱doori̱ abalwa kubba naaku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, nka Ku̱ri̱si̱to kwabalwa kubba naaku̱si̱i̱mwa.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Muntu akora bibii abba wa Sitaani; hab̯wakubba Sitaani ei̱ceeri̱ naakora bibii kuruga nsi nigihangwa. Nsonga ginyakuleeta Mwana wa Ruhanga mu nsi gyali gya ku̱zi̱kya bintu byenseenya bya Sitaani byakora.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Tihaloho muntu yenseenya munyakubyalwa Ruhanga eicala naakora bibii, kubba b̯uhangwa b̯wa Ruhanga b̯ubba mu yogwo muntu. Tasobora kwicala naakora bibii kubba Ruhanga abba amu̱foori̱ mwana waamwe.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Nyahukana giicala hakati̱ wa baana ba Ruhanga na baana ba Sitaani gyogyo gigi: Bab̯wo bantu benseenya batakora bintu bi̱doori̱ rundi batendya bei̱ra baab̯u, babba kwahi baana ba Ruhanga.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 B̯ukwenda b̯u̱mwegwi̱ri̱ kuruga b̯u̱mwei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ku̱ri̱si̱to b̯wakobengi̱ nti: Tukuteekwa kwendyangananga.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Tutabba nka Kai̱ni̱ munyakufugwa Sitaani yei̱ta waab̯u. Kyani kinyakumuha ku̱mwi̱ta? Yaamwi̱ti̱ri̱ hab̯wakubba yo Kai̱ni̱ yaali na bikorwa bibiibi kandi waab̯u naali na bikorwa birungi.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange mutahuniiranga kuwona bantu ba nsi babanobi̱ri̱.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 B̯u̱twendya beikiriza bei̱ra beetu̱, kibba nikikwolokya nti twaru̱gi̱ri̱ mu ku̱kwa tweingira mu b̯womi. Muntu yenseenya atendya beikiriza bei̱ra baamwe, yogwo muntu abba naacakafugwa maani ga lu̱ku̱u̱.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Yogwo anoba mwikiriza mwi̱ra waamwe, abba mwi̱ti̱. Kandi mu̱kyegi̱ri̱ nti mwi̱ti̱ atunga kwahi b̯womi b̯utamalikaho.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Mu mu̱li̱ngo gugu twetegereza makuru ga ngonzi nti, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaaheeri̱yo b̯womi b̯wamwe hab̯wetu̱, natwede tukusemeera ku̱hayo b̯womi b̯wetu̱ hab̯wa bei̱ra beetu̱.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kakubba muntu yensei̱ ali neitungu lya nsi, awona mwi̱ra waamwe naali na kyetaagu bei̱tu̱ kandi akab̯ula kumugiira mbabazi̱, b̯u̱b̯wo de yogwo muntu yaakakoba nti yo yendya Ruhanga?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Baana bange, tu̱lekere hahwo ku̱bazanga-b̯u̱bazi̱ nti twendyangana mbe, bei̱tu̱ twendyanganenge na mu bikorwa kandi mu mananu.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 B̯utukukora ki̱kyo, tukwega nti tuli ba mananu, kandi na mitima myetu̱ nitumiha kuteekana mu mei̱so ga Ruhanga.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Mitima myetu̱ b̯umikutucwera musangu, tukuteekwa kukyega nti Ruhanga eicala wa hakyendi̱ hoi̱ kukira bintu bya mitima mikutujunaana, kandi nti Ruhanga yeegi̱ri̱ bintu byensei̱.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Banywani bange, kakubba mitima myetu̱ mibba mitakutucwera musangu, b̯u̱b̯wo tukubba tutali na kintu kyenseenya ki̱tu̱ku̱ti̱i̱na mu mei̱so ga Ruhanga.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Kandi bintu bitukumusaba, akubituha, hab̯wakubba tukwata biragiro byamwe kandi tukora bintu byasi̱i̱ma.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Kandi kiki kyokyo kiragiro kyamwe: twikiririze mwibara lya Mwana waamwe Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi twendyengenenge nka ku̱yaaragi̱i̱ri̱.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Bab̯wo bahondera biragiro bya Ruhanga beicala mu Ruhanga nayo neicala muli bo. Yogwo Mwozo wa Ruhanga gi̱yaatu̱heeri̱, yooyo atu̱manyi̱sya Ruhanga nka kwakwicala muli twe.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.