1 João 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nywe baana bange, nkubahandiikira bibi bigambu aleke mutalikora kibii. Bei̱tu̱ haakabba nihaloho muntu yensei̱ akoori̱ kibii, twicala na yogwo atutonganiira hali Bbaaweetu̱, yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwinganiza.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yooyo kyonzira kya bibii byetu̱, hatali bibii byetu̱ bisa, bei̱tu̱ na bibii bya bantu bensei̱.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Twakabba nitukuhondera biragiro byamwe, b̯u̱b̯wo tukubba nitukwolokya nti tu̱mwegi̱ri̱.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Yogwo yensei̱ yeetwala kubba amwegi̱ri̱ bei̱tu̱ atakuhondera biragiro byamwe abba mu̱gobya, na mananu ga kigambu kyamwe gabba gatali muli yo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ahondera biragiro byamwe, yogwo yooyo ali na ngonzi zi̱i̱janjeeni̱ kurungi na za Ruhanga. Mu kubba na ngonzi zi̱zo b̯u̱b̯wo tubba twegeeri̱ ki̱mwei̱ nti kwo tuli bamwei̱.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Yogwo yensei̱ akukoba, “Ndi hamwei̱ na Ruhanga,” alina kwetwala nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yeetwalengi̱.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Banywani bange, kiragiro ki̱kyo ki̱mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ tikili kihyaka, bei̱tu̱ kili kiragiro kikadei ki̱mwaheebeerwe kuruga hamwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Ki̱kyo kiragiro kyokyo kya bigambu bi̱mwegwi̱ri̱ho.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Bei̱tu̱ kandi de, kili kihyaka, hab̯wakubba mu kuhondera ki̱kyo kiragiro, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yoolokeerye mananu gaakyo, nanywedede mu̱kyolokeerye nka kukili kya mananu. Kili kihyaka de hab̯wakubba nti̱ti̱ gili mu kumalikaho, kyererezi̱ ki̱tandi̱ki̱ri̱ kwaka.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Yogwo yensei̱ akoba nti, ali mu kyererezi̱, bei̱tu̱ kandi akabba na nnobi̱ hali bei̱ra baamwe, yogwo muntu akubba naacaali mu nti̱ti̱.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Yogwo yensei̱ abba na ngonzi na mwi̱ra waamwe, akoora bintu byamwe hasyanu̱ mu kyererezi̱, tihaloho kintu kyensei̱ kikusobora kumuha kukora kibii.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Bei̱tu̱ yo yogwo ali na nnobi̱ hali mwi̱ra waamwe abba mu nti̱ti̱, kandi de abba naakulibatira mu nti̱ti̱; abba ateegi̱ri̱ cali akugyenda, hab̯wakubba nti̱ti̱ gibba gi̱mwi̱jei̱ri̱ mei̱so.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nywe baana bange mu kwikiriza, nkubahandiikira bibi bigambu
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nywe bahandu̱ mu kwikiriza, nkubibahandiikira
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Nywe bahandu̱, nkubibahandiikira
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mu̱leke kwegomba nsi rundi kintu kyensei̱ kya mu nsi. Yogwo yensei̱ yeegomba nsi, abba atakwendya Bbaaweetu̱, Ruhanga.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Hab̯wakubba bintu byensei̱ bya mumu mu nsi: kubbe kwegomba kubiibi kwa ha mutima, kwegomba kubiibi kwa mubiri, na kwetembya nka ali neitungo, bibba bintu bitakuruga hali Bbaaweetu̱, bei̱tu̱ bya nsi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nsi na kwegomba kwagyo bi̱kwi̱za kumalikaho, bei̱tu̱ yo yogwo akukora bya Ruhanga bi̱yendya alyomeera biro byensei̱.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Baana bange, kasu̱mi̱ ka mmaliira gya nsi kali heehi̱ kudwa. Nka ku̱baabaweereeri̱ nti munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to akugyenda kwi̱za, kandi na hataati̱ banene muli bo bamaari̱ kadei kwi̱za. Ki̱kyo kyokyo ki̱tu̱heeri̱ kwega kasu̱mi̱ ka mmaliira nka kukali heehi̱.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bo bab̯wo bantu baaru̱gi̱ri̱ muli twe, bei̱tu̱ mu mananu batakabbe bei̱ra beetu̱. Kubba, b̯u̱baaku̱bbeeri̱ nibali bei̱ra beetu̱, bakabba nibacaali natwe. Bei̱tu̱ kugyenda kwab̯u kwolokereerye ki̱mwei̱ nka kubaalingi batali bei̱ra beetu̱.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Bei̱tu̱ nywe, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaabaheeri̱ Mwozo Mu̱syanu̱, kandi nywensei̱ gagwo mananu mu̱geegi̱ri̱.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kigyendeerwa kya kubahandiikira gagwo mananu, kitakabbe nti hab̯wakubba ti̱mu̱geegi̱ri̱, bei̱tu̱ hab̯wakubba nti mu̱geegi̱ri̱. Kandi de mu̱kyegi̱ri̱ nti b̯u̱gobya tib̯ukabbangamwona mananu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Mu̱gobya yooyo naani? Mu̱gobya tiyooyo yogwo akugaana Yesu̱ nka kwali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga? Yogwo yensei̱ yeegaana Bbaaweetu̱ na Mwana, yogwo yooyo munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Yogwo yensei̱ yeegaana Mwana abba atali na Bbaaweetu̱. Hab̯wakubba yogwo yensei̱ yaatula nti eikiririza mu Mwana, abba de naali na Bbaaweetu̱.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nahab̯waki̱kyo mu̱te mitima myenyu̱ ha bi̱byo bintu bi̱mwegwi̱ri̱ kuruga ha mwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Bi̱byo bintu bi̱mwegwi̱ri̱, b̯ubiliicala muli nywe, b̯u̱b̯wo nanywe de muliicala mu yogwo Mwana na mu Bbaaweetu̱.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kubba kiki kyokyo Ku̱ri̱si̱to ki̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye: b̯womi b̯utamalikaho.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nkubahandiikira bibi bintu mwa kubaweera nti haloho bantu bakwendya ku̱bagobya.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Bei̱tu̱ kandi nywe, mitima myenyu̱ nka kumilimwo Mwozo Mu̱syanu̱, wa Ku̱ri̱si̱to gi̱yaabaheeri̱, yogwo Mwozo eicala muli nywe. Nahab̯waki̱kyo timukwetaaga muntu wondi yensei̱ ku̱beegesya, kubba yogwo Mwozo waamwe abeegesya bintu byensei̱ bya mananu, bitalimwo b̯u̱gobya. Nahab̯waki̱kyo, ku̱si̱gi̱ki̱ra Mwozo waamwe nka kwabeegesya, mwi̱calenge mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nahab̯waki̱kyo, nywe baana bange, mwi̱calenge muli yo, aleke b̯walibba ei̱zi̱ri̱ atwagye nituli basi̱gi̱ku̱, tutali na nsoni̱ kwemeera mu mei̱so gaamwe kumutangiira.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nka ku̱mwegi̱ri̱ nti Ku̱ri̱si̱to yooyo abalwa kubba naaku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, muli na kwega de nti bab̯wo bensei̱ bakora bintu bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga boobo bali baana ba Ruhanga.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.