1 João 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nywe baana bange, nkubahandiikira bibi bigambu aleke mutalikora kibii. Bei̱tu̱ haakabba nihaloho muntu yensei̱ akoori̱ kibii, twicala na yogwo atutonganiira hali Bbaaweetu̱, yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwinganiza.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yooyo kyonzira kya bibii byetu̱, hatali bibii byetu̱ bisa, bei̱tu̱ na bibii bya bantu bensei̱.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Twakabba nitukuhondera biragiro byamwe, b̯u̱b̯wo tukubba nitukwolokya nti tu̱mwegi̱ri̱.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Yogwo yensei̱ yeetwala kubba amwegi̱ri̱ bei̱tu̱ atakuhondera biragiro byamwe abba mu̱gobya, na mananu ga kigambu kyamwe gabba gatali muli yo.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ahondera biragiro byamwe, yogwo yooyo ali na ngonzi zi̱i̱janjeeni̱ kurungi na za Ruhanga. Mu kubba na ngonzi zi̱zo b̯u̱b̯wo tubba twegeeri̱ ki̱mwei̱ nti kwo tuli bamwei̱.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Yogwo yensei̱ akukoba, “Ndi hamwei̱ na Ruhanga,” alina kwetwala nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yeetwalengi̱.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Banywani bange, kiragiro ki̱kyo ki̱mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ tikili kihyaka, bei̱tu̱ kili kiragiro kikadei ki̱mwaheebeerwe kuruga hamwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Ki̱kyo kiragiro kyokyo kya bigambu bi̱mwegwi̱ri̱ho.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Bei̱tu̱ kandi de, kili kihyaka, hab̯wakubba mu kuhondera ki̱kyo kiragiro, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yoolokeerye mananu gaakyo, nanywedede mu̱kyolokeerye nka kukili kya mananu. Kili kihyaka de hab̯wakubba nti̱ti̱ gili mu kumalikaho, kyererezi̱ ki̱tandi̱ki̱ri̱ kwaka.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Yogwo yensei̱ akoba nti, ali mu kyererezi̱, bei̱tu̱ kandi akabba na nnobi̱ hali bei̱ra baamwe, yogwo muntu akubba naacaali mu nti̱ti̱.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Yogwo yensei̱ abba na ngonzi na mwi̱ra waamwe, akoora bintu byamwe hasyanu̱ mu kyererezi̱, tihaloho kintu kyensei̱ kikusobora kumuha kukora kibii.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Bei̱tu̱ yo yogwo ali na nnobi̱ hali mwi̱ra waamwe abba mu nti̱ti̱, kandi de abba naakulibatira mu nti̱ti̱; abba ateegi̱ri̱ cali akugyenda, hab̯wakubba nti̱ti̱ gibba gi̱mwi̱jei̱ri̱ mei̱so.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nywe baana bange mu kwikiriza, nkubahandiikira bibi bigambu
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Nywe bahandu̱ mu kwikiriza, nkubibahandiikira
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nywe bahandu̱, nkubibahandiikira
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Mu̱leke kwegomba nsi rundi kintu kyensei̱ kya mu nsi. Yogwo yensei̱ yeegomba nsi, abba atakwendya Bbaaweetu̱, Ruhanga.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Hab̯wakubba bintu byensei̱ bya mumu mu nsi: kubbe kwegomba kubiibi kwa ha mutima, kwegomba kubiibi kwa mubiri, na kwetembya nka ali neitungo, bibba bintu bitakuruga hali Bbaaweetu̱, bei̱tu̱ bya nsi.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nsi na kwegomba kwagyo bi̱kwi̱za kumalikaho, bei̱tu̱ yo yogwo akukora bya Ruhanga bi̱yendya alyomeera biro byensei̱.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baana bange, kasu̱mi̱ ka mmaliira gya nsi kali heehi̱ kudwa. Nka ku̱baabaweereeri̱ nti munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to akugyenda kwi̱za, kandi na hataati̱ banene muli bo bamaari̱ kadei kwi̱za. Ki̱kyo kyokyo ki̱tu̱heeri̱ kwega kasu̱mi̱ ka mmaliira nka kukali heehi̱.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Bo bab̯wo bantu baaru̱gi̱ri̱ muli twe, bei̱tu̱ mu mananu batakabbe bei̱ra beetu̱. Kubba, b̯u̱baaku̱bbeeri̱ nibali bei̱ra beetu̱, bakabba nibacaali natwe. Bei̱tu̱ kugyenda kwab̯u kwolokereerye ki̱mwei̱ nka kubaalingi batali bei̱ra beetu̱.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Bei̱tu̱ nywe, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to yaabaheeri̱ Mwozo Mu̱syanu̱, kandi nywensei̱ gagwo mananu mu̱geegi̱ri̱.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Kigyendeerwa kya kubahandiikira gagwo mananu, kitakabbe nti hab̯wakubba ti̱mu̱geegi̱ri̱, bei̱tu̱ hab̯wakubba nti mu̱geegi̱ri̱. Kandi de mu̱kyegi̱ri̱ nti b̯u̱gobya tib̯ukabbangamwona mananu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mu̱gobya yooyo naani? Mu̱gobya tiyooyo yogwo akugaana Yesu̱ nka kwali Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga? Yogwo yensei̱ yeegaana Bbaaweetu̱ na Mwana, yogwo yooyo munyanzigwa wa Ku̱ri̱si̱to.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Yogwo yensei̱ yeegaana Mwana abba atali na Bbaaweetu̱. Hab̯wakubba yogwo yensei̱ yaatula nti eikiririza mu Mwana, abba de naali na Bbaaweetu̱.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Nahab̯waki̱kyo mu̱te mitima myenyu̱ ha bi̱byo bintu bi̱mwegwi̱ri̱ kuruga ha mwatandi̱ki̱i̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Bi̱byo bintu bi̱mwegwi̱ri̱, b̯ubiliicala muli nywe, b̯u̱b̯wo nanywe de muliicala mu yogwo Mwana na mu Bbaaweetu̱.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kubba kiki kyokyo Ku̱ri̱si̱to ki̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye: b̯womi b̯utamalikaho.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nkubahandiikira bibi bintu mwa kubaweera nti haloho bantu bakwendya ku̱bagobya.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Bei̱tu̱ kandi nywe, mitima myenyu̱ nka kumilimwo Mwozo Mu̱syanu̱, wa Ku̱ri̱si̱to gi̱yaabaheeri̱, yogwo Mwozo eicala muli nywe. Nahab̯waki̱kyo timukwetaaga muntu wondi yensei̱ ku̱beegesya, kubba yogwo Mwozo waamwe abeegesya bintu byensei̱ bya mananu, bitalimwo b̯u̱gobya. Nahab̯waki̱kyo, ku̱si̱gi̱ki̱ra Mwozo waamwe nka kwabeegesya, mwi̱calenge mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Nahab̯waki̱kyo, nywe baana bange, mwi̱calenge muli yo, aleke b̯walibba ei̱zi̱ri̱ atwagye nituli basi̱gi̱ku̱, tutali na nsoni̱ kwemeera mu mei̱so gaamwe kumutangiira.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Nka ku̱mwegi̱ri̱ nti Ku̱ri̱si̱to yooyo abalwa kubba naaku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, muli na kwega de nti bab̯wo bensei̱ bakora bintu bi̱ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga boobo bali baana ba Ruhanga.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.