1 Coríntios 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nywe mukuteekereza, gya tindi na b̯ugabe, nka bandi benseenya? Nywe mukuteekereza, gya tindi mukwenda wa Yesu̱? B̯u̱b̯wo gya, nywe mukuteekereza, ntakawone Yesu̱ Mukama weetu̱? Kandi de, nywe kugyenda kwikiririza mu Yesu̱, kitakaruge mu mulimo gwange, gya gu̱nyaakoleeri̱ Mukama?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Bantu bandi bo, nab̯ubaabba batakumbona nka mukwenda, munyakuruga hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nku̱gu̱mya nti hali nywe, gya ndi mukwenda wa Yesu̱. Hab̯wakubba, nywe kwikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱, b̯uli b̯wakei̱so b̯u̱ku̱gu̱mya nti, gya ndi mukwenda.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Bantu b̯ubabba nibakunkorokota, mbei̱ramwo mwa kwetonganaho, ni̱nkoresya bi̱b̯u̱u̱lyo bibi:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Twe, mali̱ mukuteekereza, titukusemeera kuheeb̯wanga bidyo na byakunywa, hab̯wa mulimo gutukora muli nywe?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Twe b̯u̱b̯wo mukuteekereza, titukusemeera kuhondera kyakuwoneraho kya bakwenda bandi, hamwei̱ na baab̯u Mukama weetu̱ Yesu̱, hamwei̱ na Peeteru, ki̱kyo kya kuswera bakali̱ bakwikiririza mu Yesu̱, nitukagyendanga nabo?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Rundi, gya na Bbaranaba, twetwe twankeenya, bakusemeera kukora milimo mindi, mwa kwezemereeryaho?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Hanya ha mwakeegwanga musurukali naaku̱koresya sente zaamwe mwa kukoora i̱he lyabba naalimwo? Mu̱li̱mi̱ kyani, abba na musiri, gwatadyaho bijuma bikuruga mu gu̱gwo musiri? Mu̱li̱i̱sya kyani ali̱i̱sya igana, lyatakunywaho matei?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Byakuwoneraho bi̱mbaheeri̱, bili kwahi bya magezi̱ ga b̯untu gasagasa. Hab̯wakubba, na biragiro bya Mu̱sa nabyo, bikoba kintu kyokyo ki̱mwei̱.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Binyakuhandiikwa bikoba, “Otaligaana nnumi gya nte kudya b̯ugilibba nigikusukusa nganu.” Hataati̱ b̯u̱b̯wo, mu kyakuwoneraho kiki, mukuteekereza Ruhanga arumirwa nnumi?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nywe mukuteekereza, Yo Ruhanga kubaza yatyo, atakabbe naakubaza hali twe bantu? Twetwe bayaabazengi̱ho; hab̯wakubba mu̱li̱mi̱ yeeni̱hi̱za kutunga ha bintu byali̱mi̱ri̱. Kandi na mu̱kesi̱ b̯wakesa, nayo abba na kyeni̱hi̱zo kya kudya ha bi̱byo byakukesa.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Twe hab̯wakubba ba kubanza, mu ku̱beegesya bigambu bya Ku̱ri̱si̱to, twei̱seeni̱ nka bantu banyakusimba nsigo muli nywe. Hooho nku̱bab̯u̱u̱li̱i̱rya, twe b̯utwakabba twasi̱mbi̱ri̱ yatyo bigambu bya mwozo mu mitima myenyu̱, mali̱ kwo, kikubba kitakudwa, twe ku̱ni̱hi̱ra kutunga bintu bikugasira mibiri myetu̱ kuruga hali nywe?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kindi kambab̯u̱u̱lye: Bantu bandi baakabba nibali na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kutunga b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali nywe; hati̱ twe, banyakutandika mulimo muli nywe, tituli na b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo na ku̱ki̱ryaho bo?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, bantu bakora mu Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, batunga bidyo byab̯u, kuruga ha bintu bya bantu bibaleeta kugaba nka bihongwa mu̱mwo mu Yeekaru. Kandi de nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, bahongi̱ bahonga bihongwa ha kyoto kyeihongo, badya ha bi̱byo bihongwa bibabba bahongi̱ri̱.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, Mukama weetu̱ yaaragi̱i̱ri̱ naakoba, bantu bakutebya Makuru Garungi batungenge bintu bi̱bakwetaaga, kuruga hali bab̯wo baagobooranga ha ku̱tebya ku̱kwo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Bei̱tu̱ gya, ncaalingi ku̱koresya b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo. Kandi de, gya kubahandiikira bibi bintu, mpandi̱ki̱ri̱ kwahi nindi na ku̱ni̱hi̱ra nti, nkwendya munkoore bintu bya Mukama bi̱yaaragi̱i̱ri̱ kukooranga bantu bakutebya. Gya kukira kubasaba b̯u̱sagi̱ki̱, ninkafeerwa myepanku mindi namyo, mi̱myo mya ku̱batebeerya mbura kubasaba b̯u̱sagi̱ki̱, hakiri nkwa!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kubba kintu kya gya ku̱tebya Makuru Garungi, kili kwahi kintu kinkusemeera kwepanki̱sya. Ruhanga yandagi̱i̱ri̱ ntebye Makuru Garungi; gya kub̯ula kugatebya, b̯u̱b̯wo nnaku zibba zi̱mbweeni̱!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mbenge nyaakorengi̱ mulimo gwa ku̱tebya Makuru Garungi, hab̯wa kucwamwo kugukora mu̱kwendya kwange hab̯wange, hahwo nyaakabba ni̱nkweni̱hi̱za bantu kunsasula. Bei̱tu̱ kandi, nab̯unyakabba ntakwendya kugatebya, ndi muntu wa Ruhanga gi̱yaaragi̱i̱ri̱ kugatebya.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Hati̱ b̯u̱b̯wo, mpeera kyani, gya gintunga? Mpeera gyange, gwogwo mu̱gi̱sa gwa ku̱tebya Makuru Garungi, ntasasu̱li̱si̱i̱rye bantu sente, kandi ntakutonga bantu, bintu bibakusemeera kumpa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Gya ndi muntu ali na b̯ugabe, tindi mwiru wa muntu yensei̱. Bei̱tu̱ kandi, nyeehambeyo nimba nka mwiru wa b̯uli muntu, aleke nsikirize bantu banene hoi̱ nka kukikusoboka, beikiririze mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 B̯umba ninkukora na Bayudaaya, nyeetwala nka Muyudaaya, mwa kusikiriza Bayudaaya, basobore kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Kandi de, gya nab̯unyakabba ntakufugwa biragiro, bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, b̯umba ninkukoragana na bantu ba biragiro bifuga, nagyade nyeetwala nka muntu gibikufuga. Ki̱kyo nkikora, mwa kubasikiriza beikiririze mu Ku̱ri̱si̱to.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, b̯umba ninkukoragana na Banyamahanga, nyeetwala nka bo kubeetwala, mwa kusikiriza Banyamahanga. Ki̱kyo, ki̱ku̱manyi̱sya kwahi nti, gya timpondera biragiro bya Ruhanga. Mu mananu, kiragiro kinfuga, kyokyo kya Ku̱ri̱si̱to ki̱yaateeri̱ho.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 B̯umba mu bantu bali na kwikiriza kuceke, nagyade nyeetwala nka muntu ali na kwikiriza kuceke, nimba nka omwei̱ muli bo. Ki̱kyo nkikora mwa kusikiriza bantu, beikiririze mu Ku̱ri̱si̱to. Nahab̯waki̱kyo, gya nyefoora bintu byensei̱, mu bantu bensei̱, aleke mu mu̱li̱ngo gwenseenya, mmbe na bantu bankuleetera kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, aleke Ku̱ri̱si̱to abajune.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Bibi bintu byenseenya mbikora hab̯wa b̯urungi b̯wa Makuru Garungi, aleke mbagane ha magoba ga gagwo Makuru, na bab̯wo bantu bageikiriza.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Nywe nywankei mu̱kyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, bei̱ru̱ki̱ banene bei̱ru̱ka mbiro; bei̱tu̱ kandi omwei̱ musa, yooyo asinga naatunga kisembu kya ku̱si̱nga. Nahab̯waki̱kyo mwi̱ru̱ke mu mu̱li̱ngo gwabasoboresya kutunga kisembu kya ku̱si̱nga.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 B̯uli mu̱zeenyi̱ yeetamwo ngesu, na b̯wegyendereza b̯unene hoi̱. Ki̱kyo akikora, mwa kwendya kutunga kondo, gi̱takwi̱za kwicalaho. Bei̱tu̱ kandi twe, twetamwo ngesu, mwa kwendya kutunga kondo, gi̱kwi̱za kwicalaho biro na biro.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nahab̯waki̱kyo, gya nzi̱ru̱ka na kigyendeerwa kya kudwa ha kumaliira. Kandi de, kyokyo ndi nka mukuuta ntomi̱, atamala gasi̱ndi̱ka ntomi̱ yatyo kwankei.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Bei̱tu̱ nyeeru̱mya mubiri gwange, nka mu̱zeenyi̱ kwakora, ningutendeka kukora kigukusemeera kukora. Gya cekeceke ki̱nti̱i̱na, kwokwo kwezagya ntasemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga, hei̱nyu̱ma gya ku̱tebeerya bandi.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.