1 Coríntios 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Nywe mukuteekereza, gya tindi na b̯ugabe, nka bandi benseenya? Nywe mukuteekereza, gya tindi mukwenda wa Yesu̱? B̯u̱b̯wo gya, nywe mukuteekereza, ntakawone Yesu̱ Mukama weetu̱? Kandi de, nywe kugyenda kwikiririza mu Yesu̱, kitakaruge mu mulimo gwange, gya gu̱nyaakoleeri̱ Mukama?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Bantu bandi bo, nab̯ubaabba batakumbona nka mukwenda, munyakuruga hali Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, nku̱gu̱mya nti hali nywe, gya ndi mukwenda wa Yesu̱. Hab̯wakubba, nywe kwikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱, b̯uli b̯wakei̱so b̯u̱ku̱gu̱mya nti, gya ndi mukwenda.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bantu b̯ubabba nibakunkorokota, mbei̱ramwo mwa kwetonganaho, ni̱nkoresya bi̱b̯u̱u̱lyo bibi:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Twe, mali̱ mukuteekereza, titukusemeera kuheeb̯wanga bidyo na byakunywa, hab̯wa mulimo gutukora muli nywe?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Twe b̯u̱b̯wo mukuteekereza, titukusemeera kuhondera kyakuwoneraho kya bakwenda bandi, hamwei̱ na baab̯u Mukama weetu̱ Yesu̱, hamwei̱ na Peeteru, ki̱kyo kya kuswera bakali̱ bakwikiririza mu Yesu̱, nitukagyendanga nabo?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Rundi, gya na Bbaranaba, twetwe twankeenya, bakusemeera kukora milimo mindi, mwa kwezemereeryaho?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Hanya ha mwakeegwanga musurukali naaku̱koresya sente zaamwe mwa kukoora i̱he lyabba naalimwo? Mu̱li̱mi̱ kyani, abba na musiri, gwatadyaho bijuma bikuruga mu gu̱gwo musiri? Mu̱li̱i̱sya kyani ali̱i̱sya igana, lyatakunywaho matei?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Byakuwoneraho bi̱mbaheeri̱, bili kwahi bya magezi̱ ga b̯untu gasagasa. Hab̯wakubba, na biragiro bya Mu̱sa nabyo, bikoba kintu kyokyo ki̱mwei̱.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Binyakuhandiikwa bikoba, “Otaligaana nnumi gya nte kudya b̯ugilibba nigikusukusa nganu.” Hataati̱ b̯u̱b̯wo, mu kyakuwoneraho kiki, mukuteekereza Ruhanga arumirwa nnumi?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Nywe mukuteekereza, Yo Ruhanga kubaza yatyo, atakabbe naakubaza hali twe bantu? Twetwe bayaabazengi̱ho; hab̯wakubba mu̱li̱mi̱ yeeni̱hi̱za kutunga ha bintu byali̱mi̱ri̱. Kandi na mu̱kesi̱ b̯wakesa, nayo abba na kyeni̱hi̱zo kya kudya ha bi̱byo byakukesa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Twe hab̯wakubba ba kubanza, mu ku̱beegesya bigambu bya Ku̱ri̱si̱to, twei̱seeni̱ nka bantu banyakusimba nsigo muli nywe. Hooho nku̱bab̯u̱u̱li̱i̱rya, twe b̯utwakabba twasi̱mbi̱ri̱ yatyo bigambu bya mwozo mu mitima myenyu̱, mali̱ kwo, kikubba kitakudwa, twe ku̱ni̱hi̱ra kutunga bintu bikugasira mibiri myetu̱ kuruga hali nywe?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kindi kambab̯u̱u̱lye: Bantu bandi baakabba nibali na b̯u̱sobozi̱ b̯wa kutunga b̯u̱sagi̱ki̱ kuruga hali nywe; hati̱ twe, banyakutandika mulimo muli nywe, tituli na b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo na ku̱ki̱ryaho bo?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, bantu bakora mu Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, batunga bidyo byab̯u, kuruga ha bintu bya bantu bibaleeta kugaba nka bihongwa mu̱mwo mu Yeekaru. Kandi de nkyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, bahongi̱ bahonga bihongwa ha kyoto kyeihongo, badya ha bi̱byo bihongwa bibabba bahongi̱ri̱.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, Mukama weetu̱ yaaragi̱i̱ri̱ naakoba, bantu bakutebya Makuru Garungi batungenge bintu bi̱bakwetaaga, kuruga hali bab̯wo baagobooranga ha ku̱tebya ku̱kwo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Bei̱tu̱ gya, ncaalingi ku̱koresya b̯u̱sobozi̱ b̯u̱b̯wo. Kandi de, gya kubahandiikira bibi bintu, mpandi̱ki̱ri̱ kwahi nindi na ku̱ni̱hi̱ra nti, nkwendya munkoore bintu bya Mukama bi̱yaaragi̱i̱ri̱ kukooranga bantu bakutebya. Gya kukira kubasaba b̯u̱sagi̱ki̱, ninkafeerwa myepanku mindi namyo, mi̱myo mya ku̱batebeerya mbura kubasaba b̯u̱sagi̱ki̱, hakiri nkwa!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kubba kintu kya gya ku̱tebya Makuru Garungi, kili kwahi kintu kinkusemeera kwepanki̱sya. Ruhanga yandagi̱i̱ri̱ ntebye Makuru Garungi; gya kub̯ula kugatebya, b̯u̱b̯wo nnaku zibba zi̱mbweeni̱!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Mbenge nyaakorengi̱ mulimo gwa ku̱tebya Makuru Garungi, hab̯wa kucwamwo kugukora mu̱kwendya kwange hab̯wange, hahwo nyaakabba ni̱nkweni̱hi̱za bantu kunsasula. Bei̱tu̱ kandi, nab̯unyakabba ntakwendya kugatebya, ndi muntu wa Ruhanga gi̱yaaragi̱i̱ri̱ kugatebya.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Hati̱ b̯u̱b̯wo, mpeera kyani, gya gintunga? Mpeera gyange, gwogwo mu̱gi̱sa gwa ku̱tebya Makuru Garungi, ntasasu̱li̱si̱i̱rye bantu sente, kandi ntakutonga bantu, bintu bibakusemeera kumpa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Gya ndi muntu ali na b̯ugabe, tindi mwiru wa muntu yensei̱. Bei̱tu̱ kandi, nyeehambeyo nimba nka mwiru wa b̯uli muntu, aleke nsikirize bantu banene hoi̱ nka kukikusoboka, beikiririze mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 B̯umba ninkukora na Bayudaaya, nyeetwala nka Muyudaaya, mwa kusikiriza Bayudaaya, basobore kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Kandi de, gya nab̯unyakabba ntakufugwa biragiro, bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, b̯umba ninkukoragana na bantu ba biragiro bifuga, nagyade nyeetwala nka muntu gibikufuga. Ki̱kyo nkikora, mwa kubasikiriza beikiririze mu Ku̱ri̱si̱to.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, b̯umba ninkukoragana na Banyamahanga, nyeetwala nka bo kubeetwala, mwa kusikiriza Banyamahanga. Ki̱kyo, ki̱ku̱manyi̱sya kwahi nti, gya timpondera biragiro bya Ruhanga. Mu mananu, kiragiro kinfuga, kyokyo kya Ku̱ri̱si̱to ki̱yaateeri̱ho.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 B̯umba mu bantu bali na kwikiriza kuceke, nagyade nyeetwala nka muntu ali na kwikiriza kuceke, nimba nka omwei̱ muli bo. Ki̱kyo nkikora mwa kusikiriza bantu, beikiririze mu Ku̱ri̱si̱to. Nahab̯waki̱kyo, gya nyefoora bintu byensei̱, mu bantu bensei̱, aleke mu mu̱li̱ngo gwenseenya, mmbe na bantu bankuleetera kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, aleke Ku̱ri̱si̱to abajune.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Bibi bintu byenseenya mbikora hab̯wa b̯urungi b̯wa Makuru Garungi, aleke mbagane ha magoba ga gagwo Makuru, na bab̯wo bantu bageikiriza.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Nywe nywankei mu̱kyegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, bei̱ru̱ki̱ banene bei̱ru̱ka mbiro; bei̱tu̱ kandi omwei̱ musa, yooyo asinga naatunga kisembu kya ku̱si̱nga. Nahab̯waki̱kyo mwi̱ru̱ke mu mu̱li̱ngo gwabasoboresya kutunga kisembu kya ku̱si̱nga.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 B̯uli mu̱zeenyi̱ yeetamwo ngesu, na b̯wegyendereza b̯unene hoi̱. Ki̱kyo akikora, mwa kwendya kutunga kondo, gi̱takwi̱za kwicalaho. Bei̱tu̱ kandi twe, twetamwo ngesu, mwa kwendya kutunga kondo, gi̱kwi̱za kwicalaho biro na biro.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nahab̯waki̱kyo, gya nzi̱ru̱ka na kigyendeerwa kya kudwa ha kumaliira. Kandi de, kyokyo ndi nka mukuuta ntomi̱, atamala gasi̱ndi̱ka ntomi̱ yatyo kwankei.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Bei̱tu̱ nyeeru̱mya mubiri gwange, nka mu̱zeenyi̱ kwakora, ningutendeka kukora kigukusemeera kukora. Gya cekeceke ki̱nti̱i̱na, kwokwo kwezagya ntasemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga, hei̱nyu̱ma gya ku̱tebeerya bandi.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.