1 Coríntios 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hataati̱ kambaze ha ki̱b̯u̱u̱lyo kyenyu̱ kikukwatagana na bidyo bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱. Gali mananu nti, “twenseenya tugira magezi̱.” Bei̱tu̱, magezi̱ nka gagwo, galeetera muntu myehembu; kyonkei, kwendya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra baamu, kyokyo ki̱tati̱i̱rya bei̱ra baamu.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Muntu ateekereza nti yo ali na ki̱yeegi̱ri̱, abba atakadoori̱ kwega nka ku̱ki̱mu̱semereeri̱ kwega.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Bei̱tu̱ muntu yendya Ruhanga, yooyo wa Ruhanga giyeega.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Kale nu, ha bintu bikukwatagana na kudya bidyo bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱, nkukoba yati: Tu̱kyegi̱ri̱ nti mu̱cwezi̱ kiicala kwahi kintu kya biribiri. Kubba tu̱kyegi̱ri̱ nti, heicalaho Ruhanga omwei̱ musa.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Heicalaho bab̯wo ba bantu bandi babeeta baruhanga mwiguru rundi mu nsi. (Kandi kwo mali̱, bab̯wo babeeta “baruhanga,” rundi “bakama,” beicala banene). Bab̯wo benseenya nab̯ubaabba beicalaho,
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 twe tu̱kyegi̱ri̱ nti, heicalaho Ruhanga omwei̱ musa, Bbaaweetu̱; yooyo munyakuhanga bintu byenseenya. Mu yo, hooho tutungira b̯womi. Kandi de tu̱kyegi̱ri̱ nti, heicalaho Mukama omwei̱ musa; yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, hali bihangwa byensei̱ byaru̱gi̱ri̱, natwe hooho b̯womi b̯wetu̱ b̯uruga.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Bei̱tu̱ kandi, bantu benseenya beegi̱ri̱ kwahi mananu gagwo. Bantu bandi bo, hab̯wa kwicala maani na bacwezi̱, bo na deeru lili, b̯ubadya bidyo bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱, bawona bi̱byo bidyo nibili bidyo binyakuhongerwa bacwezi̱ ba biribiri. Hab̯wa bab̯wo bantu kubba nibali na mitima miceke, bawona bi̱byo bidyo nibikuhenera b̯womi b̯wab̯u b̯wa mwozo mu mei̱so ga Ruhanga.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Bei̱tu̱ kandi, bidyo bitudya, tibili byobyo bitufoora bantu barungi mu mei̱so ga Ruhanga. B̯utubba tu̱tabi̱di̱i̱ri̱, tituli na kintu kyenseenya kitufeerwa mu mei̱so ga Ruhanga; kandi de b̯utubidya, tituli na kintu kindi kyenseenya kitugoba mu mei̱so ga Ruhanga.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Bei̱tu̱ nab̯wo, mwegyendereze mu̱li̱ngo gu̱mu̱ku̱koresya b̯ugab̯e b̯umuunab̯wo, aleke mutaha beikiriza ba Yesu̱ batali basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza kwab̯u, ku̱gwa mu kibii.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Kubba, beikiriza ba Yesu̱ bandi, babba kwahi basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza kwab̯u, ha nsonga gya bidyo bya bantu bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱. Mwikiriza wa mu̱li̱ngo gu̱gwo, akusobora kubawona, nywe babaranga kubba nimuli ba magezi̱ gakukwatagana na bintu bya Ruhanga, nimukudya mu nnyu̱mba gya mu̱cwezi̱. Kakubba abawona, ki̱kyo kyakumuha kwoheb̯wa naatunga maani gakudya bidyo bi̱hongeerwe hali bacwezi̱.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Yogwo muntu b̯wakudya bi̱byo bidyo, magezi̱ gamukwewona nimuli nago, googo gakubba galeteeri̱ yogwo mwi̱ra weenyu̱, wa Ku̱ri̱si̱to gi̱yaakwereeri̱, ku̱gwa mu kibii.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 B̯umukuleetera yogwo mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra weenyu̱, kutunga maani gaakukora ki̱kyo kintu ki̱yeegi̱ri̱ kili kibiibi, mukubba mu̱koori̱ kibii hali yo, nimumaliira de, mu̱koori̱ kibii hali Ku̱ri̱si̱to.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Nahab̯waki̱kyo, bidyo binkudya b̯ubyakabba ni̱bi̱ku̱leetereerya mwi̱ra wange ku̱gwa mu kibii, gya ti̱ndi̱i̱ri̱ra kudya nyama, aleke ntaha mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, ku̱gwa mu kibii.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.