1 Coríntios 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hataati̱ kambaze ha ki̱b̯u̱u̱lyo kyenyu̱ kikukwatagana na bidyo bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱. Gali mananu nti, “twenseenya tugira magezi̱.” Bei̱tu̱, magezi̱ nka gagwo, galeetera muntu myehembu; kyonkei, kwendya beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra baamu, kyokyo ki̱tati̱i̱rya bei̱ra baamu.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Muntu ateekereza nti yo ali na ki̱yeegi̱ri̱, abba atakadoori̱ kwega nka ku̱ki̱mu̱semereeri̱ kwega.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Bei̱tu̱ muntu yendya Ruhanga, yooyo wa Ruhanga giyeega.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Kale nu, ha bintu bikukwatagana na kudya bidyo bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱, nkukoba yati: Tu̱kyegi̱ri̱ nti mu̱cwezi̱ kiicala kwahi kintu kya biribiri. Kubba tu̱kyegi̱ri̱ nti, heicalaho Ruhanga omwei̱ musa.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Heicalaho bab̯wo ba bantu bandi babeeta baruhanga mwiguru rundi mu nsi. (Kandi kwo mali̱, bab̯wo babeeta “baruhanga,” rundi “bakama,” beicala banene). Bab̯wo benseenya nab̯ubaabba beicalaho,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 twe tu̱kyegi̱ri̱ nti, heicalaho Ruhanga omwei̱ musa, Bbaaweetu̱; yooyo munyakuhanga bintu byenseenya. Mu yo, hooho tutungira b̯womi. Kandi de tu̱kyegi̱ri̱ nti, heicalaho Mukama omwei̱ musa; yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, hali bihangwa byensei̱ byaru̱gi̱ri̱, natwe hooho b̯womi b̯wetu̱ b̯uruga.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Bei̱tu̱ kandi, bantu benseenya beegi̱ri̱ kwahi mananu gagwo. Bantu bandi bo, hab̯wa kwicala maani na bacwezi̱, bo na deeru lili, b̯ubadya bidyo bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱, bawona bi̱byo bidyo nibili bidyo binyakuhongerwa bacwezi̱ ba biribiri. Hab̯wa bab̯wo bantu kubba nibali na mitima miceke, bawona bi̱byo bidyo nibikuhenera b̯womi b̯wab̯u b̯wa mwozo mu mei̱so ga Ruhanga.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Bei̱tu̱ kandi, bidyo bitudya, tibili byobyo bitufoora bantu barungi mu mei̱so ga Ruhanga. B̯utubba tu̱tabi̱di̱i̱ri̱, tituli na kintu kyenseenya kitufeerwa mu mei̱so ga Ruhanga; kandi de b̯utubidya, tituli na kintu kindi kyenseenya kitugoba mu mei̱so ga Ruhanga.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Bei̱tu̱ nab̯wo, mwegyendereze mu̱li̱ngo gu̱mu̱ku̱koresya b̯ugab̯e b̯umuunab̯wo, aleke mutaha beikiriza ba Yesu̱ batali basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza kwab̯u, ku̱gwa mu kibii.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Kubba, beikiriza ba Yesu̱ bandi, babba kwahi basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza kwab̯u, ha nsonga gya bidyo bya bantu bi̱bahongeeri̱ bacwezi̱. Mwikiriza wa mu̱li̱ngo gu̱gwo, akusobora kubawona, nywe babaranga kubba nimuli ba magezi̱ gakukwatagana na bintu bya Ruhanga, nimukudya mu nnyu̱mba gya mu̱cwezi̱. Kakubba abawona, ki̱kyo kyakumuha kwoheb̯wa naatunga maani gakudya bidyo bi̱hongeerwe hali bacwezi̱.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Yogwo muntu b̯wakudya bi̱byo bidyo, magezi̱ gamukwewona nimuli nago, googo gakubba galeteeri̱ yogwo mwi̱ra weenyu̱, wa Ku̱ri̱si̱to gi̱yaakwereeri̱, ku̱gwa mu kibii.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 B̯umukuleetera yogwo mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra weenyu̱, kutunga maani gaakukora ki̱kyo kintu ki̱yeegi̱ri̱ kili kibiibi, mukubba mu̱koori̱ kibii hali yo, nimumaliira de, mu̱koori̱ kibii hali Ku̱ri̱si̱to.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Nahab̯waki̱kyo, bidyo binkudya b̯ubyakabba ni̱bi̱ku̱leetereerya mwi̱ra wange ku̱gwa mu kibii, gya ti̱ndi̱i̱ri̱ra kudya nyama, aleke ntaha mwikiriza wa Yesu̱ mwi̱ra wange, ku̱gwa mu kibii.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.