1 Coríntios 6
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Hati̱ nu, na kintu kindi kyo nkiki: Kakubba habbaho b̯uteetegerezangana hakati̱ gyo, we mwikiriza wa Yesu̱, na mwikiriza wondi mwirawaamwo, kwo mali̱ kikudwa, kunyegeera yogwo mwikiriza mwi̱ra waamu, hali basali̱ ba misangu?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Mu mananu, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, twetwe balisalira bantu ba gigi nsi musangu, ha kiro kya kwi̱za kwa Mukama weetu̱? Kale nu, mwakabba mu̱kyegi̱ri̱ nti, twetwe tulisalira bantu ba mu gigi nsi musangu, mali̱ timusobora kumala b̯usonga b̯u̱dooli̱dooli̱ b̯wa b̯uteetegerezangana, b̯uli hakati̱ gyenyu̱ nywe nywankei?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti twetwe de bakwi̱za kusalira bamalayika, batumwa ba Ruhanga musangu? Twakabba nituli baakusalira bamalayika musangu, kanswa b̯ub̯u b̯usonga b̯wa mumu mu nsi!
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Kale nu, kyakabba nikili yatyo, hab̯waki mukugyendanga kunyegeerangana hali basali̱ ba misangu ba mu gigi nsi? Ki̱semereeri̱ kwahi kutaho muntu kumala b̯uteetegerezangana hakati̱ gya kitebe kyenyu̱, kandi yo yogwo muntu, atakwikiririza mu Mukama weetu̱.
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Gya mu kuwona kwange, nkuwona nikikubaswaza. Mu mananu kwo, timuli na muntu wondi yensei̱, akusobora kubba naali na magezi̱ gakumala b̯usongasonga b̯wa b̯uteetegerezangana hakati̱ gyenyu̱, nka beikiriza ba Yesu̱?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Bei̱tu̱ kandi nywe, mu̱cwi̱ri̱mwo kunyegeerangana nywankei na nywankei, hali bacwi̱ ba misangu ba mumu mu nsi. B̯u̱b̯wo kandi de, na kintu ki̱zooki̱ri̱ nikili kibiibi kili nti, na bab̯wo bamala zi̱zo nsonga, bakubbanga bantu bateikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Kale nu, mwakabba mu̱doori̱ hakutwalangana nywankei na nywankei mu basali̱ ba misangu, ki̱kyo ki̱kwolokya nywensei̱ nka kumuli mu nsobi̱. Mu kiikaru kya ku̱gwa mu nsobi̱ gya kunyegeerangana yatyo, hakiri nu oleka mwi̱ra waamu naakunyaga, rundi naakusaaliza.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Bei̱tu̱ nywe, mu kiikaru kyakukora bintu birungi, mukukoranga beikiriza bei̱ra beenyu̱ bintu bibiibi, nimubanyaga na kubanyaga.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Mu mananu, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, tihaloho muntu yensei̱ mubiibi alingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga? B̯uli muntu eicale yeegi̱ri̱ nti, bantu benzi̱, rundi baramya bi̱si̱sani̱, rundi badulu bakukunzangana mudulu na mudulu, tibalingira iguru.
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 Abbe mwi̱bi̱, rundi mu̱tami̱i̱ru̱, rundi muhesa bantu, rundi wa mururu, rundi yogwo mutwala bintu bya bantu mu magezi̱; yogwo yensei̱ akwisana yatyo, talingira mu b̯ukama b̯wa Ruhanga.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Bamwei̱ muli nywe, kwokwo mwalingi yatyo. Bei̱tu̱ Ruhanga, yaabanaabi̱i̱rye, yaabasyani̱a mitima, yaabafoora kubba bantu baamwe, batali na musangu mwibara lya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kuraba mu Mwozo waamwe.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Bamwei̱ muli nywe, mukugyendanga nimukoba yati, “Tuli ba b̯ugabe, mu mei̱so ga Ruhanga kukora kintu kyensei̱ ki̱tu̱kendeerye kukora.” Kwokwo, bei̱tu̱ kandi bintu byensei̱ biicala kwahi bya mugasu hali muntu. Kandi de mukukobanga, “Tuli bab̯ugabe, mu mei̱so ga Ruhanga, kukora kintu kyensei̱ ki̱tu̱kendeerye kukora.” Bei̱tu̱ kandi gya, tinsobora kwikiriza b̯womi b̯wange kufugwa yatyo.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Kandi de, mukubazanga nimukoba, “Nkoba bidyo babi̱ti̱mbi̱ra nda, na nda baagi̱hangi̱i̱ri̱ bidyo.” Kwokwo, bei̱tu̱ kiro ki̱mwei̱, bidyo na nda byensei̱, Ruhanga ali̱bi̱zi̱kya. Ruhanga atakahange mubiri ku̱gu̱koresya b̯wenzi̱, yaagu̱hangi̱ri̱ hab̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama weetu̱, kandi yaamuha b̯u̱sobozi̱ kufuga mubiri.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ruhanga mu maani gaamwe, yaahi̱mboori̱ Mukama weetu̱ kuruga mu baku̱u̱, kandi mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ de, akwi̱za kuhimboola mibiri myetu̱, natutwala mwiguru.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Mu̱kwendya kukoba, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, mibiri myetu̱ mifugwa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to? Kandi de, ki̱doori̱ kwo, mwikiriza wa Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ali nka kicweka kya mubiri gwa Ku̱ri̱si̱to, kuteeraniza ki̱kyo kicweka kya Ku̱ri̱si̱to na mu̱kali̱ malaaya? Kikafuuhe!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Rundi ti̱mu̱kyegi̱ri̱ nti yogwo yensei̱ ateeraniza mubiri gwamwe na muntu mwenzi̱ abba afooki̱ri̱ mubiri gu̱mwei̱ nayo? Hab̯wakubba nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe, “Bab̯wo bantu babiri balifooka mubiri gu̱mwei̱.”
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Muntu yensei̱ yeekweti̱ hali Mukama weetu̱, abba mubiri gu̱mwei̱ mu mwozo nayo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Kale nu, mwehale ngesu zensei̱ zibiibi za b̯wenzi̱. Hab̯wakubba, bibii bindi, bya bantu bibakora, babikora hanzei wa mubiri, bei̱tu̱ kibii kya b̯wenzi̱ kiicala kibiibi hoi̱; kubba yogwo akukikora abba yeeheneeri̱ mubiri gwamwe yankei.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Mwi̱cale mu̱kyegi̱ri̱ nti, nka beikiriza ba Yesu̱, mibiri myenyu̱ miicala nka Yeekaru, Nnyu̱mba gya Ruhanga, cali Mwozo wa Ruhanga gi̱yaatu̱heeri̱, eicala. Nahab̯waki̱kyo, mumu mu nsi, mwikiriza wa Yesu̱ eicala hab̯wamwe yankei, eicala waahi; bei̱tu̱ beikiriza ba Yesu̱ bensei̱ beicala hab̯wa Mwozo wa Ruhanga.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Kubba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yaakwi̱ri̱ ha musalaba, yaatu̱gu̱u̱ri̱ neibbanga lyamwe lya muhendu. Nahab̯waki̱kyo, mibiri myenyu̱ mu̱mi̱koresyenge bintu birungi, byaheseesyanga Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.