1 Coríntios 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Nywe beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, mukuteekwa kututwalanga nka baheereza ba Ku̱ri̱si̱to, ba Ruhanga bayaakwati̱i̱rye b̯ujunaanizib̯wa b̯wa kurangiranga bantu bigambu bya mananu, bya nsita zaamwe.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Kintu ki̱handu̱ kya bantu ki̱beeni̱hi̱za hali muntu gi̱bakwati̱i̱rye mulimo kukora, kiicala kya yogwo muntu, kubba mwesigwa hali mukama waamwe.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Gya kikunkwataho kwahi maani, nywe rundi nkuratu za bantu kunsalira musangu kubiibi. Gyadede nyankei, ngwesalira kwahi.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Tindi na musangu gwenseenya gu̱nkwezegwa, gukukwatagana na mulimo gwange. Bei̱tu̱ kandi gya b̯uteewona nindi na musangu ki̱kwolokya kwahi nti, kwo tindi na musangu. Mukama yooyo ansalira musangu mu b̯u̱doori̱.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Nahab̯waki̱kyo, mutalisalira muntu yenseenya musangu kiro kya kwi̱ra kwa Mukama Yesu̱ ki̱takabbeeri̱ kudwa. Mu̱mu̱li̱nde ei̱re, yooyo alita hasyanu̱ bintu bya bantu, bibalibba bakoori̱ mu nti̱ti̱. Kandi de yooyo alita hasyanu̱, bigyendererwa bili mu mitima mya bantu. Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, Ruhanga ali̱si̱i̱ma b̯uli muntu, nka kukilibba ki̱semereeri̱.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Hati̱ nu, beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, nkoreseerye kyakuwoneraho kyʼApolo, nakyange, aleke bibagasire. Nanywe mu̱twegereho mu̱taku̱ki̱rya ha binyakuhandiikwa aleke mu̱teepanki̱sya mwebemberi̱ omwei̱, ni̱mu̱kei̱ri̱ri̱i̱rya wondi.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Nywe mu̱leke mwi̱ri̱ri̱i̱rye bandi, mukuteekereza nti mwegi̱ri̱ bintu kubakira? De nab̯wo, bisembu byenseenya bimuli nabyo, mutakabitunge kuruga hali Ruhanga? Kale nu, mwakabba mwabi̱tu̱ngi̱ri̱-b̯u̱tu̱ngi̱, musobora teetei̱ kwepanka?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Nywe b̯u̱b̯wo, mukuteekereza nti, b̯uli kisembu kya Mwozo wa Ruhanga ki̱mu̱kwendya, mu̱ki̱tu̱ngi̱ri̱ kadei? Kandi de, nywe b̯u̱b̯wo, mukwewona nimuli bagu̱u̱da, mu bintu bikukwatagana na Ruhanga? Nywe b̯u̱b̯wo, mu̱tandi̱ki̱ri̱ kadei kulema nka bakama, twe nab̯utwabba tutakulema? Kadi hakiri abbengi̱ nimuli bakama kwo, natwe nitukalema hamwei̱ nanywe.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ruhanga akwisana yaaheeri̱ twe bakwenda ba Yesu̱, kiikaru kya hansi hoi̱ kikumaliirayo. Twicala nka bantu babaasali̱i̱ri̱ misangu mya ku̱kwera mu bantu banene. Kubba tu̱fooki̱ri̱ kintu kya bamalayika, na bantu benseenya, kibakusunga.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Bantu bawona twe nituli badoma, kubba twikiririza mu Ku̱ri̱si̱to; bei̱tu̱ bandi muli nywe, mukwetwala kubba beikiriza ba Yesu̱ ba magezi̱. Bantu, bakuwona twe nituli bakwenda ba Ruhanga baceke; bei̱tu̱ nywe, mukwewona nimuli na maani ga Ruhanga. Twe bakutugaya, bei̱tu̱ nywe, bakubaha ki̱ti̱i̱ni̱sa!
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Twe na deeru lili, tudiib̯wa nzala, ntukwatwa na nyoota; tulwala bisensedde, ntukuutwa ntomi̱; kandi titugira b̯wicalu, hatweta mwetu̱.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Tugadagada hoi̱ nitwekoora milimo na ngalu zeetu̱. Twe, bantu b̯u̱batu̱lu̱ma, tubasabira mi̱gi̱sa; bantu b̯u̱batu̱ru̱mba, nitugumisiriza.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Bantu b̯ubatuhangiira, twe tu̱bei̱ramwo na bigambu bya mbabazi̱. Kudwera ki̱mwei̱ na hataati̱, bantu ba mu nsi, bakutuwona nka bisasiro bya nsi, bi̱semereeri̱ kukasukwa ha ki̱si̱nsi̱.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ bibi bigambu, ntagyendereeri̱ kubaswaza. Bei̱tu̱ mbi̱handi̱i̱ki̱ri̱, aleke bi̱beegesye, nywe bali nka baana, banywani bange mu bigambu bya Ruhanga.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Kubba kadi nab̯umwakabba nimuli na bantu mutwaru gu̱mwei̱, bakubalamba mu b̯womi b̯wenyu̱ b̯wa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, gyagya musa gimuli nayo, ali nka bbaaweenyu̱. Kubba mu kuteerana kwa b̯womi b̯wenyu̱ na Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, nyaafooki̱ri̱ nka bbaaweenyu̱; hab̯wakubba, gyagya munyakubaleetera Makuru Garungi, gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Nahab̯waki̱kyo nku̱besengereerya, mu̱hondere ngesu zange, nizili kyakuwoneraho ki̱mbateereeri̱ho.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Kiki kyokyo kikumpa, kubatumira yogwo Ti̱mi̱teo, mwana wange mu bigambu bya Ruhanga, eicala mwesigwa hali gya, kandi gi̱nyendya. Ti̱mi̱teo, akwi̱za ku̱bei̱zu̱kya bintu bintwala kubba bi̱handu̱, nimbihondera mu b̯womi b̯wange b̯wa kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Bi̱byo bintu, byobyo de bi̱nyeegesya mu bitebe bya beikiriza ba Yesu̱ henseenya hankagyenda.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Bandi mu̱li̱ nywe, mu̱bbeeri̱ na myehembu; mukuteekereza nti, gya nku̱ti̱i̱na ku̱bei̱zi̱ra, hab̯wa bi̱byo bintu bimukukora.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Bei̱tu̱ kandi Mukama b̯uyaakabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, nkwi̱za kwahi kutwala mwanya gunene, ntakei̱zi̱ri̱. B̯u̱nyakei̱za, nkwi̱za kwendya kwega bigambu bibakwepanka nabyo; kandi de, nyeege kwo mu mananu, Ruhanga b̯uyaakabba yaabaheeri̱ gagwo maani.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Kubba b̯ukama b̯wa Ruhanga, tib̯ubba wa bigambu b̯ugambu, bei̱tu̱ b̯ubba na mu maani.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Kilahi ki̱mu̱kwendya, mu bibi bintu bibiri? Ki̱kyo kya gya kwi̱za ku̱kwo na kijunju, rundi ki̱kyo kya gya kwi̱za ku̱kwo na mutima gwa ngonzi kandi gu̱teekanu̱?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.